Merge lp:~kundi/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-romanian-kundi into lp:ubuntu-desktop-course

Proposed by Carol Iulinszki
Status: Needs review
Proposed branch: lp:~kundi/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-romanian-kundi
Merge into: lp:ubuntu-desktop-course
Diff against target: 47970 lines (+47754/-0)
39 files modified
Introduction-ro.po (+705/-0)
Introduction.pot (+672/-0)
Introduction.ro.xml (+1177/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu-ro.po (+1090/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu.pot (+1056/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu.ro.xml (+1113/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting-ro.po (+932/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting.pot (+896/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting.ro.xml (+832/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop-ro.po (+909/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop.pot (+894/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop.ro.xml (+1035/-0)
chapter3/Using_Internet-ro.po (+1786/-0)
chapter3/Using_Internet.pot (+1746/-0)
chapter3/Using_Internet.ro.xml (+1715/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications-ro.po (+3553/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications.pot (+3500/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications.ro.xml (+3378/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games-ro.po (+630/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games.pot (+614/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games.ro.xml (+587/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications-ro.po (+1652/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications.pot (+1626/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications.ro.xml (+1561/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos-ro.po (+1025/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos.pot (+1002/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos.ro.xml (+943/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos-ro.po (+2703/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos.pot (+2670/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos.ro.xml (+2641/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support-ro.po (+1010/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support.pot (+984/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support.ro.xml (+901/-0)
desktop-course-book.pot (+20/-0)
desktop-course-book.ro.xml (+19/-0)
legalnotice-ro.po (+64/-0)
legalnotice.pot (+60/-0)
legalnotice.ro.xml (+29/-0)
ro.po (+24/-0)
To merge this branch: bzr merge lp:~kundi/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-romanian-kundi
Reviewer Review Type Date Requested Status
Canonical Training Pending
Review via email: mp+19288@code.launchpad.net
To post a comment you must log in.

Unmerged revisions

166. By Doru Horișco

Merged changes from the ubuntu-desktop-course-romanian-doruhush branch

165. By Doru Horișco

Actualizat traducerea pentru fișierele Introduction-ro.po, chapter1/Introducing_Ubuntu-ro.po,chapter3/Using_Internet-ro.po

164. By Administrator <doru@brachiosaurus>

Translated ro.po and legalnotice-ro.po files.

163. By Administrator <doru@brachiosaurus>

Added translations files (.pot, LANG.po, LANG.xml) to the main branch

Preview Diff

[H/L] Next/Prev Comment, [J/K] Next/Prev File, [N/P] Next/Prev Hunk
1=== added file '.xml2po.mo'
2Binary files .xml2po.mo 1970-01-01 00:00:00 +0000 and .xml2po.mo 2010-02-14 11:08:16 +0000 differ
3=== added file 'Introduction-ro.po'
4--- Introduction-ro.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
5+++ Introduction-ro.po 2010-02-14 11:08:16 +0000
6@@ -0,0 +1,705 @@
7+msgid ""
8+msgstr ""
9+"Project-Id-Version: Ubuntu Desktop Course 8.04\n"
10+"POT-Creation-Date: 2009-01-29 18:44+0200\n"
11+"PO-Revision-Date: 2009-01-30 01:09+0200\n"
12+"Last-Translator: Doru Horișco <doruhushhush@gmail>\n"
13+"Language-Team: Ubuntu Romanian Localization <doruhushhush@gmail.com>\n"
14+"MIME-Version: 1.0\n"
15+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\\n\n"
18+"X-Poedit-Language: Romanian\n"
19+"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
20+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21+
22+#: Introduction.xml:4(title)
23+msgid "Course Overview"
24+msgstr "Sumarul cursului"
25+
26+#: Introduction.xml:6(title)
27+msgid "About the Course"
28+msgstr "Despre acest curs"
29+
30+#: Introduction.xml:7(para)
31+msgid "Ubuntu is a community developed Linux-based operating system freely available and suitable for laptops, desktops and servers. This course is based on Ubuntu 8.04 LTS and aims to train new users of Ubuntu how to use key applications including mainstream office applications, Internet connectivity and browsing, graphics arts tools, multi-media and music."
32+msgstr "Ubuntu este un sistem de operare de tip Linux dezvoltat de comunitate, disponibil gratuit și potrivit pentru laptopuri, desktopuri și servere. Acest curs se bazează pe versiunea Ubuntu 8.04 și își propune să instruiască noii utilizatori de Ubuntu să folosească cele mai importante aplicații incluzând aplicațiile importante pentru birou, aplicațiile pentru conectarea la și navigarea pe Internet, aplicațiile pentru grafică, aplicații multimedia și muzică."
33+
34+#: Introduction.xml:15(title)
35+msgid "Objectives"
36+msgstr "Obiective"
37+
38+#: Introduction.xml:17(para)
39+msgid "This course will teach you:"
40+msgstr "Acest curs vă va învăța:"
41+
42+#: Introduction.xml:19(para)
43+msgid "The concepts of open source and how they tie in with Ubuntu"
44+msgstr "Conceptele de open source și cum sunt acestea legate de Ubuntu"
45+
46+#: Introduction.xml:23(para)
47+msgid "The benefits of using Ubuntu"
48+msgstr "Beneficiile folosirii sistemului de operare Ubuntu"
49+
50+#: Introduction.xml:26(para)
51+msgid "How to customise the look and feel of the Ubuntu desktop"
52+msgstr "Cum să personalizați aspectul și ergonomia mediului de lucru Ubuntu"
53+
54+#: Introduction.xml:30(para)
55+msgid "How to navigate through the file system and search for files"
56+msgstr "Cum să navigați în sistemul de fișiere și cum să căutați fișiere"
57+
58+#: Introduction.xml:34(para)
59+msgid "How to connect to and use the Internet"
60+msgstr "Cum să vă conectați și cum să folosiți Internetul"
61+
62+#: Introduction.xml:37(para)
63+msgid "How to perform basic word-processing and spreadsheet functions using OpenOffice.org"
64+msgstr "Cum să efectuați funcțiile de bază de procesare text și calcul tabelar folosind suita de birou OpenOffice.org"
65+
66+#: Introduction.xml:41(para)
67+msgid "How to Install and play games"
68+msgstr "Cum să instalați și să jucați jocuri"
69+
70+#: Introduction.xml:44(para)
71+msgid "How to add, remove and update applications"
72+msgstr "Cum să instalați, să dezinstalați și să actualizați aplicații"
73+
74+#: Introduction.xml:47(para)
75+msgid "How to view, draw, manipulate and scan images"
76+msgstr "Cum să vizionați, să manipulați și să scanați imagini"
77+
78+#: Introduction.xml:50(para)
79+msgid "How to play, edit and organize music and video files"
80+msgstr "Cum să redați, editați și să organizați fișierele audio și video"
81+
82+#: Introduction.xml:53(para)
83+msgid "Where to seek help on Ubuntu from free and commercial sources"
84+msgstr "Unde să căutați ajutor în Ubuntu din surse gratuite și comerciale"
85+
86+#: Introduction.xml:57(para)
87+msgid "How to create partitions and dual-boot options"
88+msgstr "Cum să creați partiții și opțiuni pentru un sistem dual-boot"
89+
90+#: Introduction.xml:61(title)
91+msgid "Target Audience and Pre-requisites"
92+msgstr "Publicul țintă și cunoștințe necesare"
93+
94+#: Introduction.xml:62(para)
95+msgid "This course provides both home and office users with hands on training on Ubuntu. No prior knowledge of Ubuntu is required, although computer literacy is assumed and is a pre-requisite. Ubuntu 8.04 LTS must be installed on the computer hard disk before starting this course."
96+msgstr "Acest curs asigură pregătirea utilizatorilor astfel încât aceștia să poată folosi Ubuntu atât acasă cât și într-un mediu productiv, la birou. Nu este necesară deținerea de cunoștințe anterioare despre Ubuntu, cu toate acestea se presupune că studenții au cunoștințe elementare despre folosirea calculatorului. De asemenea, Ubuntu 8.04 LTS trebuie să fie instalat pe discul fix al calculatorului înainte de începerea cursului."
97+
98+#: Introduction.xml:67(para)
99+msgid "The Ubuntu desktop course is designed to be modular. If studied in a classroom in its entirety, it should be completed within two full days. However, topics and lessons can be selected as required and a day's content designed to suit the key learning objectives."
100+msgstr "Cursul despre utilizarea Ubuntu este construit modular. În cazul în care este studiat în întregime timpul necesar pentru parcurgerea lui este de aproximativ două zile. Cu toate acestea, subiectele și lecțiile pot fi alese după necesități și conținutul pentru o zi poate fi adaptat astfel încât să fie atinse obiectivele cheie."
101+
102+#: Introduction.xml:72(para)
103+msgid "Sample material for various exercises is available through the ubuntu-desktop-course-resources package. The most current package is available through the canonical-training PPA (Personal Package Archive) in Launchpad: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
104+msgstr "Material demonstrativ pentru diferite exerciții este disponibil în pachetul ubuntu-desktop-course-resources. Versiunea actuală a acestui pachet este disponibilă prin PPA-ul (Arhiva personală de pachete) canonical_training din Launchpad: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
105+
106+#: Introduction.xml:78(title)
107+msgid "Instructor Notes:"
108+msgstr "În atenția instructorilor:"
109+
110+#: Introduction.xml:79(para)
111+msgid "The ubuntu-desktop-course-resource package should be installed on all systems before the course starts. The sample files are placed in /usr/share/ubuntu-desktop-course. It is recommended to add a link to the directory on the students desktop."
112+msgstr "Pachetul ubuntu-desktop-course-resource trebuie instalat pe toate calculatoarele înainte de începerea cursului. Documentele demonstrative se află în /usr/share/ubuntu-desktop-course. Se recomandă crearea unei legături către acest director pe desktopul calculatoarelor."
113+
114+#: Introduction.xml:87(title)
115+msgid "Student Responsibilities"
116+msgstr "Responsabilitățile cursantului:"
117+
118+#: Introduction.xml:90(para)
119+msgid "Students should arrive on time and stay until the session is dismissed. The instructor should be notified if you expect to arrive late."
120+msgstr "Cursanții trebuie să fie prezenți la timp și să rămână până la terminarea cursului. Profesorul trebuie anunțat în eventualitatea unor întârzieri."
121+
122+#: Introduction.xml:95(para)
123+msgid "Participation in class discussions is strongly encouraged. Even when some topics are already familiar to some, sharing relevant experiences can be very helpful to other people."
124+msgstr "Participarea la discuțiile din timpul cursului este încurajată. Chiar dacă unele subiecte sunt deja cunoscute de unii cursanți, prezentarea cunoștințelor relevante poate fi foarte utilă celorlalți."
125+
126+#: Introduction.xml:101(para)
127+msgid "Cell phones and pagers should be placed on silent mode during class."
128+msgstr "Telefoanele mobile trebuie trecute în modul silențios sau închise pe perioada cursului."
129+
130+#: Introduction.xml:105(para)
131+msgid "Feedback is vital to the improvement of our course development and delivery. All students must complete the course evaluation form at the end of the last day in order to receive a certificate of completion."
132+msgstr "Sugestiile despre conținutul cursului precum și rezultatele obținute în urma susținerii acestuia sunt foarte importante pentru îmbunătățirea și distribuția acestui cursului. Tuturor studenților li se cere completarea formularului de evaluare la finalul ultimei zi de curs pentru a primi un certificat de atestare a cunoștințelor."
133+
134+#: Introduction.xml:111(para)
135+msgid "Please provide any and all feedback regarding this course to: training@canonical.com."
136+msgstr "Vă rugăm să trimiteți comentariile și sugestiile dumneavoastră cu privire la acest curs la: training@canonical.com"
137+
138+#: Introduction.xml:117(title)
139+msgid "Ubuntu Session Plan"
140+msgstr "Planificarea cursului Ubuntu"
141+
142+#: Introduction.xml:126(emphasis)
143+#: Introduction.xml:564(emphasis)
144+msgid "Session"
145+msgstr "Sesiune"
146+
147+#: Introduction.xml:131(emphasis)
148+msgid "Duration (in minutes)"
149+msgstr "Durata (în minute)"
150+
151+#: Introduction.xml:139(emphasis)
152+msgid "DAY 1"
153+msgstr "PRIMA Zi"
154+
155+#: Introduction.xml:148(emphasis)
156+msgid "Welcome and Course Overview"
157+msgstr "Inițiere și sumar al cursului"
158+
159+#: Introduction.xml:154(emphasis)
160+msgid "20"
161+msgstr "20"
162+
163+#: Introduction.xml:161(emphasis)
164+msgid "Introducing Ubuntu"
165+msgstr "Introducere în Ubuntu"
166+
167+#: Introduction.xml:167(emphasis)
168+#: Introduction.xml:702(emphasis)
169+#: Introduction.xml:787(emphasis)
170+#: Introduction.xml:914(emphasis)
171+#: Introduction.xml:1015(emphasis)
172+msgid "60"
173+msgstr "60"
174+
175+#: Introduction.xml:173(para)
176+msgid "About Open Source"
177+msgstr "Despre Open Source"
178+
179+#: Introduction.xml:181(para)
180+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
181+msgstr "Mișcarea pentru Software Liber, Open Source și Linux"
182+
183+#: Introduction.xml:190(para)
184+msgid "About Ubuntu"
185+msgstr "Despre Ubuntu"
186+
187+#: Introduction.xml:198(para)
188+msgid "Software Repositories and Categories"
189+msgstr "Arhive și categorii software"
190+
191+#: Introduction.xml:206(para)
192+msgid "Key Differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
193+msgstr "Diferențele esențiale dintre Ubuntu și Microsoft Windows"
194+
195+#: Introduction.xml:215(para)
196+#: Introduction.xml:293(para)
197+#: Introduction.xml:471(para)
198+#: Introduction.xml:539(para)
199+#: Introduction.xml:663(para)
200+#: Introduction.xml:748(para)
201+#: Introduction.xml:875(para)
202+#: Introduction.xml:984(para)
203+#: Introduction.xml:1045(para)
204+msgid "Lesson Summary"
205+msgstr "Rezumatul lecției"
206+
207+#: Introduction.xml:223(para)
208+#: Introduction.xml:378(para)
209+#: Introduction.xml:479(para)
210+#: Introduction.xml:671(para)
211+#: Introduction.xml:756(para)
212+#: Introduction.xml:883(para)
213+#: Introduction.xml:992(para)
214+#: Introduction.xml:1053(para)
215+msgid "Review Exercise"
216+msgstr "Exerciții recapitulative"
217+
218+#: Introduction.xml:240(emphasis)
219+msgid "Exploring the Ubuntu Desktop"
220+msgstr "Explorarea desktopului Ubuntu"
221+
222+#: Introduction.xml:246(emphasis)
223+msgid "75"
224+msgstr "75"
225+
226+#: Introduction.xml:252(para)
227+msgid "Ubuntu Desktop Components"
228+msgstr "Componentele mediului GNOME"
229+
230+#: Introduction.xml:260(para)
231+msgid "Changing the Default Language"
232+msgstr "Schimbarea limbii implicite"
233+
234+#: Introduction.xml:268(para)
235+msgid "Creating a User Account and Fast User Switching"
236+msgstr "Crearea unui cont de utilizator și comutarea rapidă între utilizatori"
237+
238+#: Introduction.xml:277(para)
239+msgid "Adding/Removing Applications"
240+msgstr "Instalare/Dezinstalare aplicații"
241+
242+#: Introduction.xml:285(para)
243+msgid "Desktop Effects - Compiz Fusion"
244+msgstr "Efecte speciale - Compiz Fusion"
245+
246+#: Introduction.xml:301(para)
247+#: Introduction.xml:386(para)
248+#: Introduction.xml:487(para)
249+#: Introduction.xml:547(para)
250+#: Introduction.xml:679(para)
251+#: Introduction.xml:764(para)
252+#: Introduction.xml:891(para)
253+#: Introduction.xml:1061(para)
254+msgid "Lab Exercise"
255+msgstr "Exerciții practice"
256+
257+#: Introduction.xml:318(emphasis)
258+msgid "Using the Internet"
259+msgstr "Folosirea Internetului"
260+
261+#: Introduction.xml:324(emphasis)
262+msgid "100"
263+msgstr "100"
264+
265+#: Introduction.xml:330(para)
266+msgid "Connecting to and Using the Internet"
267+msgstr "Cum să vă conectați și să folosiți Internetul"
268+
269+#: Introduction.xml:338(para)
270+msgid "Browsing the Web"
271+msgstr "Navigare web"
272+
273+#: Introduction.xml:346(para)
274+msgid "Accessing RSS Feeds"
275+msgstr "Abonarea la un flux RSS"
276+
277+#: Introduction.xml:354(para)
278+msgid "Sending and Receiving E-mail Messages"
279+msgstr "Trimiterea și primirea de mesaje e-mail"
280+
281+#: Introduction.xml:362(para)
282+msgid "Instant Messaging"
283+msgstr "Mesagerie instant"
284+
285+#: Introduction.xml:370(para)
286+msgid "Making Phone Calls using Softphones"
287+msgstr "Apeluri telefonice prin internet"
288+
289+#: Introduction.xml:403(emphasis)
290+msgid "Using OpenOffice Applications"
291+msgstr "Utilizarea aplicațiilor OpenOffice"
292+
293+#: Introduction.xml:409(emphasis)
294+msgid "180"
295+msgstr "180"
296+
297+#: Introduction.xml:415(para)
298+msgid "Introducing the OpenOffice.org Suite"
299+msgstr "Prezentarea suitei OpenOffice.org"
300+
301+#: Introduction.xml:423(para)
302+msgid "Using OpenOffice.org Writer"
303+msgstr "Utilizarea OpenOffice.org Writer"
304+
305+#: Introduction.xml:431(para)
306+msgid "Using OpenOffice.org Calc"
307+msgstr "Utilizarea OpenOffice.org Calc"
308+
309+#: Introduction.xml:439(para)
310+msgid "Using OpenOffice.org Impress"
311+msgstr "Utilizarea aplicației OpenOffice.org Impress"
312+
313+#: Introduction.xml:447(para)
314+msgid "Using OpenOffice.org Draw"
315+msgstr "Utilizarea programului OpenOffice.org Draw"
316+
317+#: Introduction.xml:455(para)
318+msgid "Using OpenOffice.org Math"
319+msgstr "Utilizarea OpenOffice.org Math"
320+
321+#: Introduction.xml:463(para)
322+msgid "Additional Applications"
323+msgstr "Aplicații suplimentare"
324+
325+#: Introduction.xml:504(emphasis)
326+msgid "Ubuntu and Games"
327+msgstr "Ubuntu și jocurile"
328+
329+#: Introduction.xml:509(emphasis)
330+msgid "40"
331+msgstr "40"
332+
333+#: Introduction.xml:515(para)
334+msgid "Installing Ubuntu Games"
335+msgstr "Instalarea jocurilor Ubuntu"
336+
337+#: Introduction.xml:523(para)
338+msgid "Playing Ubuntu Games"
339+msgstr "Cum se joacă jocurile în Ubuntu"
340+
341+#: Introduction.xml:531(para)
342+msgid "Playing Other Popular Games"
343+msgstr "Cum se joacă alte jocuri populare"
344+
345+#: Introduction.xml:569(emphasis)
346+msgid "Duration (in minutes) excl. exercises"
347+msgstr "Durata (în minute), excluzând exercițiile"
348+
349+#: Introduction.xml:577(emphasis)
350+msgid "DAY 2"
351+msgstr "A DOUA ZI"
352+
353+#: Introduction.xml:586(emphasis)
354+msgid "Customising the Desktop and Applications"
355+msgstr "Personalizarea desktopului și a aplicațiilor"
356+
357+#: Introduction.xml:592(emphasis)
358+msgid "80"
359+msgstr "80"
360+
361+#: Introduction.xml:598(para)
362+#: Introduction.xml:920(para)
363+#: Introduction.xml:1214(title)
364+msgid "Introduction"
365+msgstr "Introducere"
366+
367+#: Introduction.xml:606(para)
368+msgid "Customising the Desktop"
369+msgstr "Personalizarea spațiului de lucru (Desktop)"
370+
371+#: Introduction.xml:614(para)
372+msgid "The 3D Effects"
373+msgstr "Efecte pentru spațiul de lucru"
374+
375+#: Introduction.xml:622(para)
376+msgid "Working with Files Using Nautilus"
377+msgstr "Lucrul cu fișiere folosind Nautilus"
378+
379+#: Introduction.xml:630(para)
380+msgid "Adding and removing applications using Add/Remove and Synaptic Package Manager"
381+msgstr "Instalarea și dezinstalarea aplicațiilor folosind Instalare/Dezinstalare aplicații și Administratorul de pachete Synaptic"
382+
383+#: Introduction.xml:639(para)
384+msgid "Installing a Single Package File"
385+msgstr "Instalarea unui singur fișier pachet"
386+
387+#: Introduction.xml:647(para)
388+msgid "Software Repositories"
389+msgstr "Depozite de programe"
390+
391+#: Introduction.xml:655(para)
392+msgid "Adding New Language Settings"
393+msgstr "Adăugarea opțiunilor pentru altă limbă"
394+
395+#: Introduction.xml:696(emphasis)
396+msgid "Making the Most of Images and Photos"
397+msgstr "Manipularea imaginilor și fotografiilor"
398+
399+#: Introduction.xml:708(para)
400+msgid "Introducing Graphics Applications"
401+msgstr "Prezentarea aplicațiilor grafice"
402+
403+#: Introduction.xml:716(para)
404+msgid "The GIMP"
405+msgstr "GIMP"
406+
407+#: Introduction.xml:724(para)
408+msgid "Managing Photos with F-Spot"
409+msgstr "Organizarea fotografiilor cu F-Spot"
410+
411+#: Introduction.xml:732(para)
412+msgid "Drawing with Inkscape"
413+msgstr "Să învățăm să desenăm cu Inskape"
414+
415+#: Introduction.xml:740(para)
416+msgid "Using a Scanner"
417+msgstr "Utilizarea scanerului"
418+
419+#: Introduction.xml:781(emphasis)
420+msgid "Playing Music and Videos"
421+msgstr "Redarea melodiilor și videoclipurilor"
422+
423+#: Introduction.xml:795(para)
424+msgid "Legal Restrictions"
425+msgstr "Restricții legale"
426+
427+#: Introduction.xml:803(para)
428+msgid "Playing Music Files"
429+msgstr "Redarea melodiilor"
430+
431+#: Introduction.xml:811(para)
432+msgid "Playing and Extracting Audio CDs"
433+msgstr "Redarea și extragerea melodiilor de pe CD-uri audio"
434+
435+#: Introduction.xml:819(para)
436+msgid "Burning Audio CDs"
437+msgstr "Inscripționarea CD-urilor audio"
438+
439+#: Introduction.xml:827(para)
440+msgid "Playing Proprietary Multimedia Formats"
441+msgstr "Redarea formatelor multimedia proprietare"
442+
443+#: Introduction.xml:835(para)
444+msgid "Using an iPod"
445+msgstr "Folosirea unui iPod"
446+
447+#: Introduction.xml:843(para)
448+msgid "Creating and Editing Audio Files"
449+msgstr "Crearea și modificarea fișierelor audio"
450+
451+#: Introduction.xml:851(para)
452+msgid "Using DVDs"
453+msgstr "Folosirea DVD-urilor"
454+
455+#: Introduction.xml:859(para)
456+msgid "Playing Online Media"
457+msgstr "Redarea fișierelor multimedia de pe internet"
458+
459+#: Introduction.xml:867(para)
460+msgid "Editing Videos"
461+msgstr "Modificarea videoclipurilor"
462+
463+#: Introduction.xml:908(emphasis)
464+msgid "Ubuntu: Help and Support"
465+msgstr "Ubuntu: Ajutor și suport"
466+
467+#: Introduction.xml:928(para)
468+msgid "Free support resources"
469+msgstr "Resurse de suport gratuit"
470+
471+#: Introduction.xml:936(para)
472+msgid "System documentation"
473+msgstr "Documentația sistemului"
474+
475+#: Introduction.xml:944(para)
476+msgid "Online Documentation"
477+msgstr "Documentație online"
478+
479+#: Introduction.xml:952(para)
480+msgid "Community Support"
481+msgstr "Suport oferit de comunitate"
482+
483+#: Introduction.xml:960(para)
484+msgid "Launchpad"
485+msgstr "Launchpad"
486+
487+#: Introduction.xml:968(para)
488+msgid "The Fridge"
489+msgstr "The Fridge"
490+
491+#: Introduction.xml:976(para)
492+msgid "Paid for Commercial Services"
493+msgstr "Servicii comerciale cu plată"
494+
495+#: Introduction.xml:1009(emphasis)
496+msgid "Partitioning and Booting - optional"
497+msgstr "Partiționarea și pornirea - opțional"
498+
499+#: Introduction.xml:1021(para)
500+msgid "What is Partitioning"
501+msgstr "Ce este partiționarea"
502+
503+#: Introduction.xml:1029(para)
504+msgid "Creating a Partition"
505+msgstr "Crearea unei partiții"
506+
507+#: Introduction.xml:1037(para)
508+msgid "Boot-up Options"
509+msgstr "Opțiuni la încărcarea sistemului "
510+
511+#: Introduction.xml:1069(para)
512+msgid "Course Summary"
513+msgstr "Sumarul cursului"
514+
515+#: Introduction.xml:1080(title)
516+msgid "Instructor Responsibilities"
517+msgstr "Responsabilitățile instructorului"
518+
519+#: Introduction.xml:1081(para)
520+msgid "Instructors are:"
521+msgstr "Profesorii sunt:"
522+
523+#: Introduction.xml:1084(para)
524+msgid "Responsible for conducting classes professionally and ensuring that the classroom environment is conducive to learning; this includes adhering to the schedule for start times, breaks, and lunches."
525+msgstr "Responsabili cu expunerea informațiilor într-un mod profesional și asigurarea unui mediu propice studiului; acest lucru include crearea unui orar cu oră de începere fixă, pauze de odihnă sau de masă."
526+
527+#: Introduction.xml:1090(para)
528+msgid "Available during lab sessions to answer questions and assist students in completing the exercises."
529+msgstr "Disponibili în timpul orelor de laborator pentru a răspunde la întrebări și a asista studenții în rezolvarea exercițiilor."
530+
531+#: Introduction.xml:1094(para)
532+msgid "Committed to delivering a positive learning experience for all students."
533+msgstr "Dedicați pentru a crea o experiență de învățare pozitivă pentru toți studenții."
534+
535+#: Introduction.xml:1098(para)
536+msgid "Responsible for providing students with a course feedback questionnaire at the end of the course."
537+msgstr "Responsabili cu distribuirea chestionarelor cu impresii și sugestii la finalul cursului."
538+
539+#: Introduction.xml:1104(title)
540+msgid "Pre-Training Preparation/Checks"
541+msgstr "Verificări și pregătiri înainte de curs"
542+
543+#: Introduction.xml:1107(para)
544+msgid "Familiarise yourself with the student profile and expectations. Some elements of the course may need to be customised."
545+msgstr "Familiarizați-vă cu profilul studenților și finalitatea dorită. Poate apărea nevoia modificării unor elemente ale cursului."
546+
547+#: Introduction.xml:1112(para)
548+msgid "Pre-run and check all student and instructor computers and make sure they are functional and running well on Ubuntu."
549+msgstr "Porniți și verificați toate calculatoarele destinate studenților și profesorilor și asigurați-vă că acestea sunt funcționale și rulează Ubuntu fără probleme."
550+
551+#: Introduction.xml:1117(para)
552+msgid "Ensure you check the classroom set-up guide, test each lab exercise and troubleshoot problems encountered, if any."
553+msgstr "Asigurați-vă că ați urmat ghidul de aranjare al sălii, testați fiecare exercițiu de laborator și corectați eventualele probleme întâlnite."
554+
555+#: Introduction.xml:1122(para)
556+msgid "Go through the Instructor Guide and the presentation slides in detail before getting into the classroom."
557+msgstr "Parcurgeți Ghidul profesorului și imaginile de prezentare în detaliu înainte de predarea cursului."
558+
559+#: Introduction.xml:1127(para)
560+msgid "Students may not be able to answer all the questions based on the content in the presentation slides. Please ensure to cover the related topics prior to posing the questions to the students."
561+msgstr "Se poate întâmpla ca studenții să nu poată răspundă la toate întrebările bazându-se doar pe diapozitivele de prezentare. Asigurați-vă că acoperiți toate subiectele prezente în întrebări înainte de a testa studenții."
562+
563+#: Introduction.xml:1133(para)
564+msgid "It is highly recommended that you teach each topic covered in the training material. However, if you are running short of time, optional topics are indicated in the Instructor Notes of each lesson."
565+msgstr "Este recomandat să predați toate subiectele prezentate în materialul de instruire. Cu toate acestea, dacă dispuneți de timp limitat, puteți exclude subiectele marcate ca fiind opționale în Notițele pentru profesori pentru fiecare lecție."
566+
567+#: Introduction.xml:1142(title)
568+msgid "Instructional Methods"
569+msgstr "Metode de predare"
570+
571+#: Introduction.xml:1143(para)
572+msgid "Here are some instructional methods that will be used to teach:"
573+msgstr "Acestea sunt unele din metodele de predare folosite:"
574+
575+#: Introduction.xml:1147(para)
576+msgid "Slides and lecture: Slides will be used to explain concepts and also illustrate the step-by-step procedure to perform each task."
577+msgstr "Diapozitive comentate: Diapozitivele vor fi folosite pentru a expune concepte și a ilustra pas cu pas realizarea fiecărei activități."
578+
579+#: Introduction.xml:1152(para)
580+msgid "Demonstrations: Instructor will perform live demonstrations of procedures that may be complicated for students, before doing a hands-on exercise."
581+msgstr "Demonstrații: profesorul va realiza demonstrații ale procedurilor care par complicate pentru studenți, înainte de a-i lăsa pe aceștia să încerce independent."
582+
583+#: Introduction.xml:1157(para)
584+msgid "Review questions: Should be interspersed throughout each lesson, to ensure student understanding of key concepts."
585+msgstr "Întrebări recapitulative: acestea trebuie adresate în timpul fiecărei sesiuni, pentru a asigura înțelegerea subiectelor cheie de către studenți."
586+
587+#: Introduction.xml:1162(para)
588+msgid "Lab exercises: At regular intervals, students will be performing hands-on lab exercises that replicate the real life scenarios."
589+msgstr "Exerciții de laborator: la intervale regulate studenții vor efectua exerciții individuale conforme unor scenarii întâlnite în practică."
590+
591+#: Introduction.xml:1169(title)
592+msgid "Instructional Tips/Guidelines"
593+msgstr "Sugestii de predare"
594+
595+#: Introduction.xml:1172(para)
596+msgid "Use conversational language that is easy to understand and sounds natural to the students."
597+msgstr "Folosiți termeni care nu sunt excesiv de tehnici și care fac parte din vocabularul studenților."
598+
599+#: Introduction.xml:1176(para)
600+msgid "Create a comfortable, relaxed environment throughout."
601+msgstr "Creați și mențineți o atmosferă relaxată și confortabilă."
602+
603+#: Introduction.xml:1180(para)
604+msgid "Be prompt with your responses to student queries. If you are not sure about anything, inform them and get back with your response the next day."
605+msgstr "Răspundeți prompt la întrebările studenților. Dacă nu sunteți sigur de răspuns informați-i de acest lucru și reveniți cu un răspuns în ziua următoare."
606+
607+#: Introduction.xml:1185(para)
608+msgid "Circulate around the room as students complete the exercise and reach out to students struggling with the exercise."
609+msgstr "Mergeți prin sală în timpul efectuării exercițiilor de către studenți și ajutați-i pe cei care au probleme."
610+
611+#: Introduction.xml:1190(para)
612+msgid "Use technology (slides, demos, and guided lab exercises) in the most appropriate ways depending on the audience profile and their comfort with Ubuntu."
613+msgstr "Folosiți metodele descrise (diapozitive, demonstrații și exerciții de laborator) într-un mod adecvat profilului audienței țintă și experienței acesteia cu Ubuntu."
614+
615+#: Introduction.xml:1196(para)
616+msgid "Use presentation slides to stay on topic and avoid getting lost and cover the main points without forgetting anything. Glance at a specific point and quickly return attention to the students. Avoid reading out the slide word by word."
617+msgstr "Folosiți diapozitivele pentru a nu devia de la subiect și a evita omiterea unor detalii. Priviți pentru o clipă diapozitivul apoi concentrați-vă din nou asupra studenților. Evitați să citiți conținutul prezentării cuvânt cu cuvânt."
618+
619+#: Introduction.xml:1203(para)
620+msgid "To encourage interactivity, use the lab exercises throughout the lesson."
621+msgstr "Pentru a încuraja interacțiunile încorporați exerciții practice în conținutul lecției."
622+
623+#: Introduction.xml:1209(title)
624+msgid "Lecture Components"
625+msgstr "Componentele lecțiilor"
626+
627+#: Introduction.xml:1210(para)
628+msgid "Each lecture can be divided in the following components."
629+msgstr "Fiecare lecție poate fi împărțită în următoarele componente."
630+
631+#: Introduction.xml:1215(para)
632+msgid "On the first day,"
633+msgstr "În prima zi,"
634+
635+#: Introduction.xml:1218(para)
636+msgid "Welcome the students and introduce yourself followed by students introducing themselves - name, professional background, and company, expectations and level of experience with Linux OS."
637+msgstr "Urați bun venit studenților, apoi prezentați-vă și invitați studenții să se prezinte pe rând - nume, experiență profesională, loc de muncă, așteptări și nivel de experiență în utilizarea sistemelor de operare Linux."
638+
639+#: Introduction.xml:1224(para)
640+msgid "Clearly state the purpose and objectives of the training in general terms."
641+msgstr "Prezentați folosind termeni comuni și foarte clar scopul și obiectivele cursului."
642+
643+#: Introduction.xml:1228(para)
644+msgid "Establish the ground rules for breaks."
645+msgstr "Stabiliți regulile de bază pentru pauze."
646+
647+#: Introduction.xml:1233(title)
648+msgid "Context Setting"
649+msgstr "Stabilirea contextului"
650+
651+#: Introduction.xml:1234(para)
652+msgid "Use any/all of the following methods:"
653+msgstr "Folosiți unele dintre/toate aceste metode:"
654+
655+#: Introduction.xml:1237(para)
656+msgid "Giving out a brief introduction to the topic."
657+msgstr "Expunerea unei introduceri succinte în subiect."
658+
659+#: Introduction.xml:1241(para)
660+msgid "Explaining why the topic is important from learner's perspective."
661+msgstr "Explicarea motivelor pentru care subiectul este important din punctul de vedere al cursantului."
662+
663+#: Introduction.xml:1245(para)
664+msgid "Providing a link from the previous to the current topic."
665+msgstr "Crearea unei legături de la subiectul lecției trecute la cel curent."
666+
667+#: Introduction.xml:1251(title)
668+msgid "Main Body"
669+msgstr "Expunerea principală"
670+
671+#: Introduction.xml:1252(para)
672+msgid "You could use any or all of the Instructional methods listed above. However, depending on the student profile and the complexity of the content piece to be taught, choose any combination of the above mentioned methods. Using a wide range of teaching styles and methods is also a good instructional practice as it brings in variety and breaks monotony."
673+msgstr "Puteți folosi unele sau toate metodele de predare descrise mai sus. Cu toate acestea, alegeți o combinație ale acestor metode corespunzătoare cu profilul studenților și complexitatea conținutului ce urmează a fi predat. Folosirea unor stiluri și metode de predare variate reprezintă o practică pedagogică bună deoarece aduce varietate și previne formarea monotoniei."
674+
675+#: Introduction.xml:1261(para)
676+msgid "For complex topics, demonstrate the procedure and then have the students practice the lab exercise. If the topic is fairly simple, put up the slides illustrating the procedure and have the students perform the associated lab simultaneously."
677+msgstr "Pentru subiectele complexe demonstrați procedura și cereți studenților să efectueze exercițiul de laborator. Dacă subiectul este destul de simplu expuneți prezentarea și cereți studenților să efectueze exercițiul de laborator simultan."
678+
679+#: Introduction.xml:1268(para)
680+msgid "Explain how and when to use each option on the interface."
681+msgstr "Explicați momentul și modul de utilizare a fiecărei opțiuni de pe interfață."
682+
683+#: Introduction.xml:1275(title)
684+msgid "Summary"
685+msgstr "Sumar"
686+
687+#: Introduction.xml:1276(para)
688+msgid "Always summarize key points of the lesson: The lecture can be summarized by:"
689+msgstr "Prezentați întotdeauna un rezumat al punctelor cheie ale lecției: Cursul poate fi rezumat prin:"
690+
691+#: Introduction.xml:1280(para)
692+msgid "Asking for questions."
693+msgstr "Invitarea studenților să pună întrebări."
694+
695+#: Introduction.xml:1283(para)
696+msgid "Asking questions."
697+msgstr "Adresarea de întrebări studenților."
698+
699+#: Introduction.xml:1286(para)
700+msgid "Using the Lesson Summary presentation slide, which highlight the main points."
701+msgstr "Folosirea prezentării cu Sumarul lecției, care expune punctele importante."
702+
703+#: Introduction.xml:1290(para)
704+msgid "Reiterating how the topic relates with the learner's job."
705+msgstr "Explicarea modului în care subiectul poate fi legat de profesia studentului."
706+
707+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
708+#: Introduction.xml:0(None)
709+msgid "translator-credits"
710+msgstr ""
711+
712
713=== added file 'Introduction.pot'
714--- Introduction.pot 1970-01-01 00:00:00 +0000
715+++ Introduction.pot 2010-02-14 11:08:16 +0000
716@@ -0,0 +1,672 @@
717+msgid ""
718+msgstr ""
719+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
720+"POT-Creation-Date: 2009-01-29 18:44+0200\n"
721+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
722+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
723+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
724+"MIME-Version: 1.0\n"
725+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
726+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
727+
728+#: Introduction.xml:4(title)
729+msgid "Course Overview"
730+msgstr ""
731+
732+#: Introduction.xml:6(title)
733+msgid "About the Course"
734+msgstr ""
735+
736+#: Introduction.xml:7(para)
737+msgid "Ubuntu is a community developed Linux-based operating system freely available and suitable for laptops, desktops and servers. This course is based on Ubuntu 8.04 LTS and aims to train new users of Ubuntu how to use key applications including mainstream office applications, Internet connectivity and browsing, graphics arts tools, multi-media and music."
738+msgstr ""
739+
740+#: Introduction.xml:15(title)
741+msgid "Objectives"
742+msgstr ""
743+
744+#: Introduction.xml:17(para)
745+msgid "This course will teach you:"
746+msgstr ""
747+
748+#: Introduction.xml:19(para)
749+msgid "The concepts of open source and how they tie in with Ubuntu"
750+msgstr ""
751+
752+#: Introduction.xml:23(para)
753+msgid "The benefits of using Ubuntu"
754+msgstr ""
755+
756+#: Introduction.xml:26(para)
757+msgid "How to customise the look and feel of the Ubuntu desktop"
758+msgstr ""
759+
760+#: Introduction.xml:30(para)
761+msgid "How to navigate through the file system and search for files"
762+msgstr ""
763+
764+#: Introduction.xml:34(para)
765+msgid "How to connect to and use the Internet"
766+msgstr ""
767+
768+#: Introduction.xml:37(para)
769+msgid "How to perform basic word-processing and spreadsheet functions using OpenOffice.org"
770+msgstr ""
771+
772+#: Introduction.xml:41(para)
773+msgid "How to Install and play games"
774+msgstr ""
775+
776+#: Introduction.xml:44(para)
777+msgid "How to add, remove and update applications"
778+msgstr ""
779+
780+#: Introduction.xml:47(para)
781+msgid "How to view, draw, manipulate and scan images"
782+msgstr ""
783+
784+#: Introduction.xml:50(para)
785+msgid "How to play, edit and organize music and video files"
786+msgstr ""
787+
788+#: Introduction.xml:53(para)
789+msgid "Where to seek help on Ubuntu from free and commercial sources"
790+msgstr ""
791+
792+#: Introduction.xml:57(para)
793+msgid "How to create partitions and dual-boot options"
794+msgstr ""
795+
796+#: Introduction.xml:61(title)
797+msgid "Target Audience and Pre-requisites"
798+msgstr ""
799+
800+#: Introduction.xml:62(para)
801+msgid "This course provides both home and office users with hands on training on Ubuntu. No prior knowledge of Ubuntu is required, although computer literacy is assumed and is a pre-requisite. Ubuntu 8.04 LTS must be installed on the computer hard disk before starting this course."
802+msgstr ""
803+
804+#: Introduction.xml:67(para)
805+msgid "The Ubuntu desktop course is designed to be modular. If studied in a classroom in its entirety, it should be completed within two full days. However, topics and lessons can be selected as required and a day's content designed to suit the key learning objectives."
806+msgstr ""
807+
808+#: Introduction.xml:72(para)
809+msgid "Sample material for various exercises is available through the ubuntu-desktop-course-resources package. The most current package is available through the canonical-training PPA (Personal Package Archive) in Launchpad: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
810+msgstr ""
811+
812+#: Introduction.xml:78(title)
813+msgid "Instructor Notes:"
814+msgstr ""
815+
816+#: Introduction.xml:79(para)
817+msgid "The ubuntu-desktop-course-resource package should be installed on all systems before the course starts. The sample files are placed in /usr/share/ubuntu-desktop-course. It is recommended to add a link to the directory on the students desktop."
818+msgstr ""
819+
820+#: Introduction.xml:87(title)
821+msgid "Student Responsibilities"
822+msgstr ""
823+
824+#: Introduction.xml:90(para)
825+msgid "Students should arrive on time and stay until the session is dismissed. The instructor should be notified if you expect to arrive late."
826+msgstr ""
827+
828+#: Introduction.xml:95(para)
829+msgid "Participation in class discussions is strongly encouraged. Even when some topics are already familiar to some, sharing relevant experiences can be very helpful to other people."
830+msgstr ""
831+
832+#: Introduction.xml:101(para)
833+msgid "Cell phones and pagers should be placed on silent mode during class."
834+msgstr ""
835+
836+#: Introduction.xml:105(para)
837+msgid "Feedback is vital to the improvement of our course development and delivery. All students must complete the course evaluation form at the end of the last day in order to receive a certificate of completion."
838+msgstr ""
839+
840+#: Introduction.xml:111(para)
841+msgid "Please provide any and all feedback regarding this course to: training@canonical.com."
842+msgstr ""
843+
844+#: Introduction.xml:117(title)
845+msgid "Ubuntu Session Plan"
846+msgstr ""
847+
848+#: Introduction.xml:126(emphasis) Introduction.xml:564(emphasis)
849+msgid "Session"
850+msgstr ""
851+
852+#: Introduction.xml:131(emphasis)
853+msgid "Duration (in minutes)"
854+msgstr ""
855+
856+#: Introduction.xml:139(emphasis)
857+msgid "DAY 1"
858+msgstr ""
859+
860+#: Introduction.xml:148(emphasis)
861+msgid "Welcome and Course Overview"
862+msgstr ""
863+
864+#: Introduction.xml:154(emphasis)
865+msgid "20"
866+msgstr ""
867+
868+#: Introduction.xml:161(emphasis)
869+msgid "Introducing Ubuntu"
870+msgstr ""
871+
872+#: Introduction.xml:167(emphasis) Introduction.xml:702(emphasis) Introduction.xml:787(emphasis) Introduction.xml:914(emphasis) Introduction.xml:1015(emphasis)
873+msgid "60"
874+msgstr ""
875+
876+#: Introduction.xml:173(para)
877+msgid "About Open Source"
878+msgstr ""
879+
880+#: Introduction.xml:181(para)
881+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
882+msgstr ""
883+
884+#: Introduction.xml:190(para)
885+msgid "About Ubuntu"
886+msgstr ""
887+
888+#: Introduction.xml:198(para)
889+msgid "Software Repositories and Categories"
890+msgstr ""
891+
892+#: Introduction.xml:206(para)
893+msgid "Key Differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
894+msgstr ""
895+
896+#: Introduction.xml:215(para) Introduction.xml:293(para) Introduction.xml:471(para) Introduction.xml:539(para) Introduction.xml:663(para) Introduction.xml:748(para) Introduction.xml:875(para) Introduction.xml:984(para) Introduction.xml:1045(para)
897+msgid "Lesson Summary"
898+msgstr ""
899+
900+#: Introduction.xml:223(para) Introduction.xml:378(para) Introduction.xml:479(para) Introduction.xml:671(para) Introduction.xml:756(para) Introduction.xml:883(para) Introduction.xml:992(para) Introduction.xml:1053(para)
901+msgid "Review Exercise"
902+msgstr ""
903+
904+#: Introduction.xml:240(emphasis)
905+msgid "Exploring the Ubuntu Desktop"
906+msgstr ""
907+
908+#: Introduction.xml:246(emphasis)
909+msgid "75"
910+msgstr ""
911+
912+#: Introduction.xml:252(para)
913+msgid "Ubuntu Desktop Components"
914+msgstr ""
915+
916+#: Introduction.xml:260(para)
917+msgid "Changing the Default Language"
918+msgstr ""
919+
920+#: Introduction.xml:268(para)
921+msgid "Creating a User Account and Fast User Switching"
922+msgstr ""
923+
924+#: Introduction.xml:277(para)
925+msgid "Adding/Removing Applications"
926+msgstr ""
927+
928+#: Introduction.xml:285(para)
929+msgid "Desktop Effects - Compiz Fusion"
930+msgstr ""
931+
932+#: Introduction.xml:301(para) Introduction.xml:386(para) Introduction.xml:487(para) Introduction.xml:547(para) Introduction.xml:679(para) Introduction.xml:764(para) Introduction.xml:891(para) Introduction.xml:1061(para)
933+msgid "Lab Exercise"
934+msgstr ""
935+
936+#: Introduction.xml:318(emphasis)
937+msgid "Using the Internet"
938+msgstr ""
939+
940+#: Introduction.xml:324(emphasis)
941+msgid "100"
942+msgstr ""
943+
944+#: Introduction.xml:330(para)
945+msgid "Connecting to and Using the Internet"
946+msgstr ""
947+
948+#: Introduction.xml:338(para)
949+msgid "Browsing the Web"
950+msgstr ""
951+
952+#: Introduction.xml:346(para)
953+msgid "Accessing RSS Feeds"
954+msgstr ""
955+
956+#: Introduction.xml:354(para)
957+msgid "Sending and Receiving E-mail Messages"
958+msgstr ""
959+
960+#: Introduction.xml:362(para)
961+msgid "Instant Messaging"
962+msgstr ""
963+
964+#: Introduction.xml:370(para)
965+msgid "Making Phone Calls using Softphones"
966+msgstr ""
967+
968+#: Introduction.xml:403(emphasis)
969+msgid "Using OpenOffice Applications"
970+msgstr ""
971+
972+#: Introduction.xml:409(emphasis)
973+msgid "180"
974+msgstr ""
975+
976+#: Introduction.xml:415(para)
977+msgid "Introducing the OpenOffice.org Suite"
978+msgstr ""
979+
980+#: Introduction.xml:423(para)
981+msgid "Using OpenOffice.org Writer"
982+msgstr ""
983+
984+#: Introduction.xml:431(para)
985+msgid "Using OpenOffice.org Calc"
986+msgstr ""
987+
988+#: Introduction.xml:439(para)
989+msgid "Using OpenOffice.org Impress"
990+msgstr ""
991+
992+#: Introduction.xml:447(para)
993+msgid "Using OpenOffice.org Draw"
994+msgstr ""
995+
996+#: Introduction.xml:455(para)
997+msgid "Using OpenOffice.org Math"
998+msgstr ""
999+
1000+#: Introduction.xml:463(para)
1001+msgid "Additional Applications"
1002+msgstr ""
1003+
1004+#: Introduction.xml:504(emphasis)
1005+msgid "Ubuntu and Games"
1006+msgstr ""
1007+
1008+#: Introduction.xml:509(emphasis)
1009+msgid "40"
1010+msgstr ""
1011+
1012+#: Introduction.xml:515(para)
1013+msgid "Installing Ubuntu Games"
1014+msgstr ""
1015+
1016+#: Introduction.xml:523(para)
1017+msgid "Playing Ubuntu Games"
1018+msgstr ""
1019+
1020+#: Introduction.xml:531(para)
1021+msgid "Playing Other Popular Games"
1022+msgstr ""
1023+
1024+#: Introduction.xml:569(emphasis)
1025+msgid "Duration (in minutes) excl. exercises"
1026+msgstr ""
1027+
1028+#: Introduction.xml:577(emphasis)
1029+msgid "DAY 2"
1030+msgstr ""
1031+
1032+#: Introduction.xml:586(emphasis)
1033+msgid "Customising the Desktop and Applications"
1034+msgstr ""
1035+
1036+#: Introduction.xml:592(emphasis)
1037+msgid "80"
1038+msgstr ""
1039+
1040+#: Introduction.xml:598(para) Introduction.xml:920(para) Introduction.xml:1214(title)
1041+msgid "Introduction"
1042+msgstr ""
1043+
1044+#: Introduction.xml:606(para)
1045+msgid "Customising the Desktop"
1046+msgstr ""
1047+
1048+#: Introduction.xml:614(para)
1049+msgid "The 3D Effects"
1050+msgstr ""
1051+
1052+#: Introduction.xml:622(para)
1053+msgid "Working with Files Using Nautilus"
1054+msgstr ""
1055+
1056+#: Introduction.xml:630(para)
1057+msgid "Adding and removing applications using Add/Remove and Synaptic Package Manager"
1058+msgstr ""
1059+
1060+#: Introduction.xml:639(para)
1061+msgid "Installing a Single Package File"
1062+msgstr ""
1063+
1064+#: Introduction.xml:647(para)
1065+msgid "Software Repositories"
1066+msgstr ""
1067+
1068+#: Introduction.xml:655(para)
1069+msgid "Adding New Language Settings"
1070+msgstr ""
1071+
1072+#: Introduction.xml:696(emphasis)
1073+msgid "Making the Most of Images and Photos"
1074+msgstr ""
1075+
1076+#: Introduction.xml:708(para)
1077+msgid "Introducing Graphics Applications"
1078+msgstr ""
1079+
1080+#: Introduction.xml:716(para)
1081+msgid "The GIMP"
1082+msgstr ""
1083+
1084+#: Introduction.xml:724(para)
1085+msgid "Managing Photos with F-Spot"
1086+msgstr ""
1087+
1088+#: Introduction.xml:732(para)
1089+msgid "Drawing with Inkscape"
1090+msgstr ""
1091+
1092+#: Introduction.xml:740(para)
1093+msgid "Using a Scanner"
1094+msgstr ""
1095+
1096+#: Introduction.xml:781(emphasis)
1097+msgid "Playing Music and Videos"
1098+msgstr ""
1099+
1100+#: Introduction.xml:795(para)
1101+msgid "Legal Restrictions"
1102+msgstr ""
1103+
1104+#: Introduction.xml:803(para)
1105+msgid "Playing Music Files"
1106+msgstr ""
1107+
1108+#: Introduction.xml:811(para)
1109+msgid "Playing and Extracting Audio CDs"
1110+msgstr ""
1111+
1112+#: Introduction.xml:819(para)
1113+msgid "Burning Audio CDs"
1114+msgstr ""
1115+
1116+#: Introduction.xml:827(para)
1117+msgid "Playing Proprietary Multimedia Formats"
1118+msgstr ""
1119+
1120+#: Introduction.xml:835(para)
1121+msgid "Using an iPod"
1122+msgstr ""
1123+
1124+#: Introduction.xml:843(para)
1125+msgid "Creating and Editing Audio Files"
1126+msgstr ""
1127+
1128+#: Introduction.xml:851(para)
1129+msgid "Using DVDs"
1130+msgstr ""
1131+
1132+#: Introduction.xml:859(para)
1133+msgid "Playing Online Media"
1134+msgstr ""
1135+
1136+#: Introduction.xml:867(para)
1137+msgid "Editing Videos"
1138+msgstr ""
1139+
1140+#: Introduction.xml:908(emphasis)
1141+msgid "Ubuntu: Help and Support"
1142+msgstr ""
1143+
1144+#: Introduction.xml:928(para)
1145+msgid "Free support resources"
1146+msgstr ""
1147+
1148+#: Introduction.xml:936(para)
1149+msgid "System documentation"
1150+msgstr ""
1151+
1152+#: Introduction.xml:944(para)
1153+msgid "Online Documentation"
1154+msgstr ""
1155+
1156+#: Introduction.xml:952(para)
1157+msgid "Community Support"
1158+msgstr ""
1159+
1160+#: Introduction.xml:960(para)
1161+msgid "Launchpad"
1162+msgstr ""
1163+
1164+#: Introduction.xml:968(para)
1165+msgid "The Fridge"
1166+msgstr ""
1167+
1168+#: Introduction.xml:976(para)
1169+msgid "Paid for Commercial Services"
1170+msgstr ""
1171+
1172+#: Introduction.xml:1009(emphasis)
1173+msgid "Partitioning and Booting - optional"
1174+msgstr ""
1175+
1176+#: Introduction.xml:1021(para)
1177+msgid "What is Partitioning"
1178+msgstr ""
1179+
1180+#: Introduction.xml:1029(para)
1181+msgid "Creating a Partition"
1182+msgstr ""
1183+
1184+#: Introduction.xml:1037(para)
1185+msgid "Boot-up Options"
1186+msgstr ""
1187+
1188+#: Introduction.xml:1069(para)
1189+msgid "Course Summary"
1190+msgstr ""
1191+
1192+#: Introduction.xml:1080(title)
1193+msgid "Instructor Responsibilities"
1194+msgstr ""
1195+
1196+#: Introduction.xml:1081(para)
1197+msgid "Instructors are:"
1198+msgstr ""
1199+
1200+#: Introduction.xml:1084(para)
1201+msgid "Responsible for conducting classes professionally and ensuring that the classroom environment is conducive to learning; this includes adhering to the schedule for start times, breaks, and lunches."
1202+msgstr ""
1203+
1204+#: Introduction.xml:1090(para)
1205+msgid "Available during lab sessions to answer questions and assist students in completing the exercises."
1206+msgstr ""
1207+
1208+#: Introduction.xml:1094(para)
1209+msgid "Committed to delivering a positive learning experience for all students."
1210+msgstr ""
1211+
1212+#: Introduction.xml:1098(para)
1213+msgid "Responsible for providing students with a course feedback questionnaire at the end of the course."
1214+msgstr ""
1215+
1216+#: Introduction.xml:1104(title)
1217+msgid "Pre-Training Preparation/Checks"
1218+msgstr ""
1219+
1220+#: Introduction.xml:1107(para)
1221+msgid "Familiarise yourself with the student profile and expectations. Some elements of the course may need to be customised."
1222+msgstr ""
1223+
1224+#: Introduction.xml:1112(para)
1225+msgid "Pre-run and check all student and instructor computers and make sure they are functional and running well on Ubuntu."
1226+msgstr ""
1227+
1228+#: Introduction.xml:1117(para)
1229+msgid "Ensure you check the classroom set-up guide, test each lab exercise and troubleshoot problems encountered, if any."
1230+msgstr ""
1231+
1232+#: Introduction.xml:1122(para)
1233+msgid "Go through the Instructor Guide and the presentation slides in detail before getting into the classroom."
1234+msgstr ""
1235+
1236+#: Introduction.xml:1127(para)
1237+msgid "Students may not be able to answer all the questions based on the content in the presentation slides. Please ensure to cover the related topics prior to posing the questions to the students."
1238+msgstr ""
1239+
1240+#: Introduction.xml:1133(para)
1241+msgid "It is highly recommended that you teach each topic covered in the training material. However, if you are running short of time, optional topics are indicated in the Instructor Notes of each lesson."
1242+msgstr ""
1243+
1244+#: Introduction.xml:1142(title)
1245+msgid "Instructional Methods"
1246+msgstr ""
1247+
1248+#: Introduction.xml:1143(para)
1249+msgid "Here are some instructional methods that will be used to teach:"
1250+msgstr ""
1251+
1252+#: Introduction.xml:1147(para)
1253+msgid "Slides and lecture: Slides will be used to explain concepts and also illustrate the step-by-step procedure to perform each task."
1254+msgstr ""
1255+
1256+#: Introduction.xml:1152(para)
1257+msgid "Demonstrations: Instructor will perform live demonstrations of procedures that may be complicated for students, before doing a hands-on exercise."
1258+msgstr ""
1259+
1260+#: Introduction.xml:1157(para)
1261+msgid "Review questions: Should be interspersed throughout each lesson, to ensure student understanding of key concepts."
1262+msgstr ""
1263+
1264+#: Introduction.xml:1162(para)
1265+msgid "Lab exercises: At regular intervals, students will be performing hands-on lab exercises that replicate the real life scenarios."
1266+msgstr ""
1267+
1268+#: Introduction.xml:1169(title)
1269+msgid "Instructional Tips/Guidelines"
1270+msgstr ""
1271+
1272+#: Introduction.xml:1172(para)
1273+msgid "Use conversational language that is easy to understand and sounds natural to the students."
1274+msgstr ""
1275+
1276+#: Introduction.xml:1176(para)
1277+msgid "Create a comfortable, relaxed environment throughout."
1278+msgstr ""
1279+
1280+#: Introduction.xml:1180(para)
1281+msgid "Be prompt with your responses to student queries. If you are not sure about anything, inform them and get back with your response the next day."
1282+msgstr ""
1283+
1284+#: Introduction.xml:1185(para)
1285+msgid "Circulate around the room as students complete the exercise and reach out to students struggling with the exercise."
1286+msgstr ""
1287+
1288+#: Introduction.xml:1190(para)
1289+msgid "Use technology (slides, demos, and guided lab exercises) in the most appropriate ways depending on the audience profile and their comfort with Ubuntu."
1290+msgstr ""
1291+
1292+#: Introduction.xml:1196(para)
1293+msgid "Use presentation slides to stay on topic and avoid getting lost and cover the main points without forgetting anything. Glance at a specific point and quickly return attention to the students. Avoid reading out the slide word by word."
1294+msgstr ""
1295+
1296+#: Introduction.xml:1203(para)
1297+msgid "To encourage interactivity, use the lab exercises throughout the lesson."
1298+msgstr ""
1299+
1300+#: Introduction.xml:1209(title)
1301+msgid "Lecture Components"
1302+msgstr ""
1303+
1304+#: Introduction.xml:1210(para)
1305+msgid "Each lecture can be divided in the following components."
1306+msgstr ""
1307+
1308+#: Introduction.xml:1215(para)
1309+msgid "On the first day,"
1310+msgstr ""
1311+
1312+#: Introduction.xml:1218(para)
1313+msgid "Welcome the students and introduce yourself followed by students introducing themselves - name, professional background, and company, expectations and level of experience with Linux OS."
1314+msgstr ""
1315+
1316+#: Introduction.xml:1224(para)
1317+msgid "Clearly state the purpose and objectives of the training in general terms."
1318+msgstr ""
1319+
1320+#: Introduction.xml:1228(para)
1321+msgid "Establish the ground rules for breaks."
1322+msgstr ""
1323+
1324+#: Introduction.xml:1233(title)
1325+msgid "Context Setting"
1326+msgstr ""
1327+
1328+#: Introduction.xml:1234(para)
1329+msgid "Use any/all of the following methods:"
1330+msgstr ""
1331+
1332+#: Introduction.xml:1237(para)
1333+msgid "Giving out a brief introduction to the topic."
1334+msgstr ""
1335+
1336+#: Introduction.xml:1241(para)
1337+msgid "Explaining why the topic is important from learner's perspective."
1338+msgstr ""
1339+
1340+#: Introduction.xml:1245(para)
1341+msgid "Providing a link from the previous to the current topic."
1342+msgstr ""
1343+
1344+#: Introduction.xml:1251(title)
1345+msgid "Main Body"
1346+msgstr ""
1347+
1348+#: Introduction.xml:1252(para)
1349+msgid "You could use any or all of the Instructional methods listed above. However, depending on the student profile and the complexity of the content piece to be taught, choose any combination of the above mentioned methods. Using a wide range of teaching styles and methods is also a good instructional practice as it brings in variety and breaks monotony."
1350+msgstr ""
1351+
1352+#: Introduction.xml:1261(para)
1353+msgid "For complex topics, demonstrate the procedure and then have the students practice the lab exercise. If the topic is fairly simple, put up the slides illustrating the procedure and have the students perform the associated lab simultaneously."
1354+msgstr ""
1355+
1356+#: Introduction.xml:1268(para)
1357+msgid "Explain how and when to use each option on the interface."
1358+msgstr ""
1359+
1360+#: Introduction.xml:1275(title)
1361+msgid "Summary"
1362+msgstr ""
1363+
1364+#: Introduction.xml:1276(para)
1365+msgid "Always summarize key points of the lesson: The lecture can be summarized by:"
1366+msgstr ""
1367+
1368+#: Introduction.xml:1280(para)
1369+msgid "Asking for questions."
1370+msgstr ""
1371+
1372+#: Introduction.xml:1283(para)
1373+msgid "Asking questions."
1374+msgstr ""
1375+
1376+#: Introduction.xml:1286(para)
1377+msgid "Using the Lesson Summary presentation slide, which highlight the main points."
1378+msgstr ""
1379+
1380+#: Introduction.xml:1290(para)
1381+msgid "Reiterating how the topic relates with the learner's job."
1382+msgstr ""
1383+
1384+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1385+#: Introduction.xml:0(None)
1386+msgid "translator-credits"
1387+msgstr ""
1388+
1389
1390=== added file 'Introduction.ro.xml'
1391--- Introduction.ro.xml 1970-01-01 00:00:00 +0000
1392+++ Introduction.ro.xml 2010-02-14 11:08:16 +0000
1393@@ -0,0 +1,1177 @@
1394+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
1395+<!DOCTYPE preface PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN" "http://docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
1396+<preface>
1397+ <title>Sumarul cursului</title>
1398+ <formalpara>
1399+ <title>Despre acest curs</title>
1400+ <para>Ubuntu este un sistem de operare de tip Linux dezvoltat de comunitate, disponibil gratuit și potrivit pentru laptopuri, desktopuri și servere. Acest curs se bazează pe versiunea Ubuntu 8.04 și își propune să instruiască noii utilizatori de Ubuntu să folosească cele mai importante aplicații incluzând aplicațiile importante pentru birou, aplicațiile pentru conectarea la și navigarea pe Internet, aplicațiile pentru grafică, aplicații multimedia și muzică.</para>
1401+ </formalpara>
1402+ <itemizedlist>
1403+ <title>Obiective</title>
1404+
1405+ <para>Acest curs vă va învăța:</para>
1406+ <listitem>
1407+ <para>Conceptele de open source și cum sunt acestea legate de Ubuntu</para>
1408+ </listitem>
1409+ <listitem>
1410+ <para>Beneficiile folosirii sistemului de operare Ubuntu</para>
1411+ </listitem>
1412+ <listitem>
1413+ <para>Cum să personalizați aspectul și ergonomia mediului de lucru Ubuntu</para>
1414+ </listitem>
1415+ <listitem>
1416+ <para>Cum să navigați în sistemul de fișiere și cum să căutați fișiere</para>
1417+ </listitem>
1418+ <listitem>
1419+ <para>Cum să vă conectați și cum să folosiți Internetul</para>
1420+ </listitem>
1421+ <listitem>
1422+ <para>Cum să efectuați funcțiile de bază de procesare text și calcul tabelar folosind suita de birou OpenOffice.org</para>
1423+ </listitem>
1424+ <listitem>
1425+ <para>Cum să instalați și să jucați jocuri</para>
1426+ </listitem>
1427+ <listitem>
1428+ <para>Cum să instalați, să dezinstalați și să actualizați aplicații</para>
1429+ </listitem>
1430+ <listitem>
1431+ <para>Cum să vizionați, să manipulați și să scanați imagini</para>
1432+ </listitem>
1433+ <listitem>
1434+ <para>Cum să redați, editați și să organizați fișierele audio și video</para>
1435+ </listitem>
1436+ <listitem>
1437+ <para>Unde să căutați ajutor în Ubuntu din surse gratuite și comerciale</para>
1438+ </listitem>
1439+ <listitem>
1440+ <para>Cum să creați partiții și opțiuni pentru un sistem dual-boot</para>
1441+ </listitem>
1442+ </itemizedlist>
1443+ <sect1>
1444+ <title>Publicul țintă și cunoștințe necesare</title>
1445+ <para>Acest curs asigură pregătirea utilizatorilor astfel încât aceștia să poată folosi Ubuntu atât acasă cât și într-un mediu productiv, la birou. Nu este necesară deținerea de cunoștințe anterioare despre Ubuntu, cu toate acestea se presupune că studenții au cunoștințe elementare despre folosirea calculatorului. De asemenea, Ubuntu 8.04 LTS trebuie să fie instalat pe discul fix al calculatorului înainte de începerea cursului.</para>
1446+ <para>Cursul despre utilizarea Ubuntu este construit modular. În cazul în care este studiat în întregime timpul necesar pentru parcurgerea lui este de aproximativ două zile. Cu toate acestea, subiectele și lecțiile pot fi alese după necesități și conținutul pentru o zi poate fi adaptat astfel încât să fie atinse obiectivele cheie.</para>
1447+ <para>Material demonstrativ pentru diferite exerciții este disponibil în pachetul ubuntu-desktop-course-resources. Versiunea actuală a acestui pachet este disponibilă prin PPA-ul (Arhiva personală de pachete) canonical_training din Launchpad: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive.</para>
1448+ <note userlevel="instructor">
1449+ <title>În atenția instructorilor:</title>
1450+ <para>Pachetul ubuntu-desktop-course-resource trebuie instalat pe toate calculatoarele înainte de începerea cursului. Documentele demonstrative se află în /usr/share/ubuntu-desktop-course. Se recomandă crearea unei legături către acest director pe desktopul calculatoarelor.</para>
1451+ </note>
1452+ </sect1>
1453+ <sect1>
1454+ <title>Responsabilitățile cursantului:</title>
1455+ <itemizedlist>
1456+ <listitem>
1457+ <para>Cursanții trebuie să fie prezenți la timp și să rămână până la terminarea cursului. Profesorul trebuie anunțat în eventualitatea unor întârzieri.</para>
1458+ </listitem>
1459+ <listitem>
1460+ <para>Participarea la discuțiile din timpul cursului este încurajată. Chiar dacă unele subiecte sunt deja cunoscute de unii cursanți, prezentarea cunoștințelor relevante poate fi foarte utilă celorlalți.</para>
1461+ </listitem>
1462+ <listitem>
1463+ <para>Telefoanele mobile trebuie trecute în modul silențios sau închise pe perioada cursului.</para>
1464+ </listitem>
1465+ <listitem>
1466+ <para>Sugestiile despre conținutul cursului precum și rezultatele obținute în urma susținerii acestuia sunt foarte importante pentru îmbunătățirea și distribuția acestui cursului. Tuturor studenților li se cere completarea formularului de evaluare la finalul ultimei zi de curs pentru a primi un certificat de atestare a cunoștințelor.</para>
1467+ </listitem>
1468+ <listitem>
1469+ <para>Vă rugăm să trimiteți comentariile și sugestiile dumneavoastră cu privire la acest curs la: training@canonical.com</para>
1470+ </listitem>
1471+ </itemizedlist><?hard-pagebreak?>
1472+ </sect1>
1473+ <sect1>
1474+ <title>Planificarea cursului Ubuntu</title>
1475+ <informaltable>
1476+ <tgroup cols="2">
1477+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1478+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1479+ <thead>
1480+ <row>
1481+ <entry>
1482+ <para>
1483+ <emphasis role="strong">Sesiune</emphasis>
1484+ </para>
1485+ </entry>
1486+ <entry>
1487+ <para>
1488+ <emphasis role="strong">Durata (în minute)</emphasis>
1489+ </para>
1490+ </entry>
1491+ </row>
1492+ <row>
1493+ <entry>
1494+ <para>
1495+ <emphasis role="strong">PRIMA Zi</emphasis>
1496+ </para>
1497+ </entry>
1498+ </row>
1499+ </thead>
1500+ <tbody>
1501+ <row>
1502+ <entry>
1503+ <para>
1504+ <emphasis role="strong">Inițiere și sumar al cursului</emphasis>
1505+ </para>
1506+ </entry>
1507+ <entry>
1508+ <para>
1509+ <emphasis role="strong">20</emphasis>
1510+ </para>
1511+ </entry>
1512+ </row>
1513+ <row>
1514+ <entry>
1515+ <para>
1516+ <emphasis role="strong">Introducere în Ubuntu</emphasis>
1517+ </para>
1518+ </entry>
1519+ <entry>
1520+ <para>
1521+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
1522+ </para>
1523+ </entry>
1524+ </row>
1525+ <row>
1526+ <entry>
1527+ <para>Despre Open Source</para>
1528+ </entry>
1529+ <entry>
1530+ <para/>
1531+ </entry>
1532+ </row>
1533+ <row>
1534+ <entry>
1535+ <para>Mișcarea pentru Software Liber, Open Source și Linux</para>
1536+ </entry>
1537+ <entry>
1538+ <para/>
1539+ </entry>
1540+ </row>
1541+ <row>
1542+ <entry>
1543+ <para>Despre Ubuntu</para>
1544+ </entry>
1545+ <entry>
1546+ <para/>
1547+ </entry>
1548+ </row>
1549+ <row>
1550+ <entry>
1551+ <para>Arhive și categorii software</para>
1552+ </entry>
1553+ <entry>
1554+ <para/>
1555+ </entry>
1556+ </row>
1557+ <row>
1558+ <entry>
1559+ <para>Diferențele esențiale dintre Ubuntu și Microsoft Windows</para>
1560+ </entry>
1561+ <entry>
1562+ <para/>
1563+ </entry>
1564+ </row>
1565+ <row>
1566+ <entry>
1567+ <para>Rezumatul lecției</para>
1568+ </entry>
1569+ <entry>
1570+ <para/>
1571+ </entry>
1572+ </row>
1573+ <row>
1574+ <entry>
1575+ <para>Exerciții recapitulative</para>
1576+ </entry>
1577+ <entry>
1578+ <para/>
1579+ </entry>
1580+ </row>
1581+ </tbody>
1582+ </tgroup>
1583+ </informaltable>
1584+ <informaltable>
1585+ <tgroup cols="2">
1586+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1587+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1588+ <tbody>
1589+ <row>
1590+ <entry>
1591+ <para>
1592+ <emphasis role="strong">Explorarea desktopului Ubuntu</emphasis>
1593+ </para>
1594+ </entry>
1595+ <entry>
1596+ <para>
1597+ <emphasis role="strong">75</emphasis>
1598+ </para>
1599+ </entry>
1600+ </row>
1601+ <row>
1602+ <entry>
1603+ <para>Componentele mediului GNOME</para>
1604+ </entry>
1605+ <entry>
1606+ <para/>
1607+ </entry>
1608+ </row>
1609+ <row>
1610+ <entry>
1611+ <para>Schimbarea limbii implicite</para>
1612+ </entry>
1613+ <entry>
1614+ <para/>
1615+ </entry>
1616+ </row>
1617+ <row>
1618+ <entry>
1619+ <para>Crearea unui cont de utilizator și comutarea rapidă între utilizatori</para>
1620+ </entry>
1621+ <entry>
1622+ <para/>
1623+ </entry>
1624+ </row>
1625+ <row>
1626+ <entry>
1627+ <para>Instalare/Dezinstalare aplicații</para>
1628+ </entry>
1629+ <entry>
1630+ <para/>
1631+ </entry>
1632+ </row>
1633+ <row>
1634+ <entry>
1635+ <para>Efecte speciale - Compiz Fusion</para>
1636+ </entry>
1637+ <entry>
1638+ <para/>
1639+ </entry>
1640+ </row>
1641+ <row>
1642+ <entry>
1643+ <para>Rezumatul lecției</para>
1644+ </entry>
1645+ <entry>
1646+ <para/>
1647+ </entry>
1648+ </row>
1649+ <row>
1650+ <entry>
1651+ <para>Exerciții practice</para>
1652+ </entry>
1653+ <entry>
1654+ <para/>
1655+ </entry>
1656+ </row>
1657+ </tbody>
1658+ </tgroup>
1659+ </informaltable>
1660+ <informaltable>
1661+ <tgroup cols="2">
1662+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1663+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1664+ <tbody>
1665+ <row>
1666+ <entry>
1667+ <para>
1668+ <emphasis role="strong">Folosirea Internetului</emphasis>
1669+ </para>
1670+ </entry>
1671+ <entry>
1672+ <para>
1673+ <emphasis role="strong">100</emphasis>
1674+ </para>
1675+ </entry>
1676+ </row>
1677+ <row>
1678+ <entry>
1679+ <para>Cum să vă conectați și să folosiți Internetul</para>
1680+ </entry>
1681+ <entry>
1682+ <para/>
1683+ </entry>
1684+ </row>
1685+ <row>
1686+ <entry>
1687+ <para>Navigare web</para>
1688+ </entry>
1689+ <entry>
1690+ <para/>
1691+ </entry>
1692+ </row>
1693+ <row>
1694+ <entry>
1695+ <para>Abonarea la un flux RSS</para>
1696+ </entry>
1697+ <entry>
1698+ <para/>
1699+ </entry>
1700+ </row>
1701+ <row>
1702+ <entry>
1703+ <para>Trimiterea și primirea de mesaje e-mail</para>
1704+ </entry>
1705+ <entry>
1706+ <para/>
1707+ </entry>
1708+ </row>
1709+ <row>
1710+ <entry>
1711+ <para>Mesagerie instant</para>
1712+ </entry>
1713+ <entry>
1714+ <para/>
1715+ </entry>
1716+ </row>
1717+ <row>
1718+ <entry>
1719+ <para>Apeluri telefonice prin internet</para>
1720+ </entry>
1721+ <entry>
1722+ <para/>
1723+ </entry>
1724+ </row>
1725+ <row>
1726+ <entry>
1727+ <para>Exerciții recapitulative</para>
1728+ </entry>
1729+ <entry>
1730+ <para/>
1731+ </entry>
1732+ </row>
1733+ <row>
1734+ <entry>
1735+ <para>Exerciții practice</para>
1736+ </entry>
1737+ <entry>
1738+ <para/>
1739+ </entry>
1740+ </row>
1741+ </tbody>
1742+ </tgroup>
1743+ </informaltable>
1744+ <informaltable>
1745+ <tgroup cols="2">
1746+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1747+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1748+ <tbody>
1749+ <row>
1750+ <entry>
1751+ <para>
1752+ <emphasis role="strong">Utilizarea aplicațiilor OpenOffice</emphasis>
1753+ </para>
1754+ </entry>
1755+ <entry>
1756+ <para>
1757+ <emphasis role="strong">180</emphasis>
1758+ </para>
1759+ </entry>
1760+ </row>
1761+ <row>
1762+ <entry>
1763+ <para>Prezentarea suitei OpenOffice.org</para>
1764+ </entry>
1765+ <entry>
1766+ <para/>
1767+ </entry>
1768+ </row>
1769+ <row>
1770+ <entry>
1771+ <para>Utilizarea OpenOffice.org Writer</para>
1772+ </entry>
1773+ <entry>
1774+ <para/>
1775+ </entry>
1776+ </row>
1777+ <row>
1778+ <entry>
1779+ <para>Utilizarea OpenOffice.org Calc</para>
1780+ </entry>
1781+ <entry>
1782+ <para/>
1783+ </entry>
1784+ </row>
1785+ <row>
1786+ <entry>
1787+ <para>Utilizarea aplicației OpenOffice.org Impress</para>
1788+ </entry>
1789+ <entry>
1790+ <para/>
1791+ </entry>
1792+ </row>
1793+ <row>
1794+ <entry>
1795+ <para>Utilizarea programului OpenOffice.org Draw</para>
1796+ </entry>
1797+ <entry>
1798+ <para/>
1799+ </entry>
1800+ </row>
1801+ <row>
1802+ <entry>
1803+ <para>Utilizarea OpenOffice.org Math</para>
1804+ </entry>
1805+ <entry>
1806+ <para/>
1807+ </entry>
1808+ </row>
1809+ <row>
1810+ <entry>
1811+ <para>Aplicații suplimentare</para>
1812+ </entry>
1813+ <entry>
1814+ <para/>
1815+ </entry>
1816+ </row>
1817+ <row>
1818+ <entry>
1819+ <para>Rezumatul lecției</para>
1820+ </entry>
1821+ <entry>
1822+ <para/>
1823+ </entry>
1824+ </row>
1825+ <row>
1826+ <entry>
1827+ <para>Exerciții recapitulative</para>
1828+ </entry>
1829+ <entry>
1830+ <para/>
1831+ </entry>
1832+ </row>
1833+ <row>
1834+ <entry>
1835+ <para>Exerciții practice</para>
1836+ </entry>
1837+ <entry>
1838+ <para/>
1839+ </entry>
1840+ </row>
1841+ </tbody>
1842+ </tgroup>
1843+ </informaltable>
1844+ <informaltable>
1845+ <tgroup cols="2">
1846+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1847+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1848+ <tbody>
1849+ <row>
1850+ <entry>
1851+ <para>
1852+ <emphasis role="strong">Ubuntu și jocurile</emphasis>
1853+ </para>
1854+ </entry>
1855+ <entry>
1856+ <para>
1857+ <emphasis role="strong">40</emphasis>
1858+ </para>
1859+ </entry>
1860+ </row>
1861+ <row>
1862+ <entry>
1863+ <para>Instalarea jocurilor Ubuntu</para>
1864+ </entry>
1865+ <entry>
1866+ <para/>
1867+ </entry>
1868+ </row>
1869+ <row>
1870+ <entry>
1871+ <para>Cum se joacă jocurile în Ubuntu</para>
1872+ </entry>
1873+ <entry>
1874+ <para/>
1875+ </entry>
1876+ </row>
1877+ <row>
1878+ <entry>
1879+ <para>Cum se joacă alte jocuri populare</para>
1880+ </entry>
1881+ <entry>
1882+ <para/>
1883+ </entry>
1884+ </row>
1885+ <row>
1886+ <entry>
1887+ <para>Rezumatul lecției</para>
1888+ </entry>
1889+ <entry>
1890+ <para/>
1891+ </entry>
1892+ </row>
1893+ <row>
1894+ <entry>
1895+ <para>Exerciții practice</para>
1896+ </entry>
1897+ <entry>
1898+ <para/>
1899+ </entry>
1900+ </row>
1901+ </tbody>
1902+ </tgroup>
1903+ </informaltable>
1904+ <informaltable>
1905+ <tgroup cols="2">
1906+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1907+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1908+ <thead>
1909+ <row>
1910+ <entry>
1911+ <para>
1912+ <emphasis role="strong">Sesiune</emphasis>
1913+ </para>
1914+ </entry>
1915+ <entry>
1916+ <para>
1917+ <emphasis role="strong">Durata (în minute), excluzând exercițiile</emphasis>
1918+ </para>
1919+ </entry>
1920+ </row>
1921+ <row>
1922+ <entry>
1923+ <para>
1924+ <emphasis role="strong">A DOUA ZI</emphasis>
1925+ </para>
1926+ </entry>
1927+ </row>
1928+ </thead>
1929+ <tbody>
1930+ <row>
1931+ <entry>
1932+ <para>
1933+ <emphasis role="strong">Personalizarea desktopului și a aplicațiilor</emphasis>
1934+ </para>
1935+ </entry>
1936+ <entry>
1937+ <para>
1938+ <emphasis role="strong">80</emphasis>
1939+ </para>
1940+ </entry>
1941+ </row>
1942+ <row>
1943+ <entry>
1944+ <para>Introducere</para>
1945+ </entry>
1946+ <entry>
1947+ <para/>
1948+ </entry>
1949+ </row>
1950+ <row>
1951+ <entry>
1952+ <para>Personalizarea spațiului de lucru (Desktop)</para>
1953+ </entry>
1954+ <entry>
1955+ <para/>
1956+ </entry>
1957+ </row>
1958+ <row>
1959+ <entry>
1960+ <para>Efecte pentru spațiul de lucru</para>
1961+ </entry>
1962+ <entry>
1963+ <para/>
1964+ </entry>
1965+ </row>
1966+ <row>
1967+ <entry>
1968+ <para>Lucrul cu fișiere folosind Nautilus</para>
1969+ </entry>
1970+ <entry>
1971+ <para/>
1972+ </entry>
1973+ </row>
1974+ <row>
1975+ <entry>
1976+ <para>Instalarea și dezinstalarea aplicațiilor folosind Instalare/Dezinstalare aplicații și Administratorul de pachete Synaptic</para>
1977+ </entry>
1978+ <entry>
1979+ <para/>
1980+ </entry>
1981+ </row>
1982+ <row>
1983+ <entry>
1984+ <para>Instalarea unui singur fișier pachet</para>
1985+ </entry>
1986+ <entry>
1987+ <para/>
1988+ </entry>
1989+ </row>
1990+ <row>
1991+ <entry>
1992+ <para>Depozite de programe</para>
1993+ </entry>
1994+ <entry>
1995+ <para/>
1996+ </entry>
1997+ </row>
1998+ <row>
1999+ <entry>
2000+ <para>Adăugarea opțiunilor pentru altă limbă</para>
2001+ </entry>
2002+ <entry>
2003+ <para/>
2004+ </entry>
2005+ </row>
2006+ <row>
2007+ <entry>
2008+ <para>Rezumatul lecției</para>
2009+ </entry>
2010+ <entry>
2011+ <para/>
2012+ </entry>
2013+ </row>
2014+ <row>
2015+ <entry>
2016+ <para>Exerciții recapitulative</para>
2017+ </entry>
2018+ <entry>
2019+ <para/>
2020+ </entry>
2021+ </row>
2022+ <row>
2023+ <entry>
2024+ <para>Exerciții practice</para>
2025+ </entry>
2026+ <entry>
2027+ <para/>
2028+ </entry>
2029+ </row>
2030+ </tbody>
2031+ </tgroup>
2032+ </informaltable>
2033+ <informaltable>
2034+ <tgroup cols="2">
2035+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
2036+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
2037+ <tbody>
2038+ <row>
2039+ <entry>
2040+ <para>
2041+ <emphasis role="strong">Manipularea imaginilor și fotografiilor</emphasis>
2042+ </para>
2043+ </entry>
2044+ <entry>
2045+ <para>
2046+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
2047+ </para>
2048+ </entry>
2049+ </row>
2050+ <row>
2051+ <entry>
2052+ <para>Prezentarea aplicațiilor grafice</para>
2053+ </entry>
2054+ <entry>
2055+ <para/>
2056+ </entry>
2057+ </row>
2058+ <row>
2059+ <entry>
2060+ <para>GIMP</para>
2061+ </entry>
2062+ <entry>
2063+ <para/>
2064+ </entry>
2065+ </row>
2066+ <row>
2067+ <entry>
2068+ <para>Organizarea fotografiilor cu F-Spot</para>
2069+ </entry>
2070+ <entry>
2071+ <para/>
2072+ </entry>
2073+ </row>
2074+ <row>
2075+ <entry>
2076+ <para>Să învățăm să desenăm cu Inskape</para>
2077+ </entry>
2078+ <entry>
2079+ <para/>
2080+ </entry>
2081+ </row>
2082+ <row>
2083+ <entry>
2084+ <para>Utilizarea scanerului</para>
2085+ </entry>
2086+ <entry>
2087+ <para/>
2088+ </entry>
2089+ </row>
2090+ <row>
2091+ <entry>
2092+ <para>Rezumatul lecției</para>
2093+ </entry>
2094+ <entry>
2095+ <para/>
2096+ </entry>
2097+ </row>
2098+ <row>
2099+ <entry>
2100+ <para>Exerciții recapitulative</para>
2101+ </entry>
2102+ <entry>
2103+ <para/>
2104+ </entry>
2105+ </row>
2106+ <row>
2107+ <entry>
2108+ <para>Exerciții practice</para>
2109+ </entry>
2110+ <entry>
2111+ <para/>
2112+ </entry>
2113+ </row>
2114+ </tbody>
2115+ </tgroup>
2116+ </informaltable>
2117+ <informaltable>
2118+ <tgroup cols="2">
2119+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
2120+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
2121+ <thead>
2122+ <row>
2123+ <entry>
2124+ <para>
2125+ <emphasis role="strong">Redarea melodiilor și videoclipurilor</emphasis>
2126+ </para>
2127+ </entry>
2128+ <entry>
2129+ <para>
2130+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
2131+ </para>
2132+ </entry>
2133+ </row>
2134+ </thead>
2135+ <tbody>
2136+ <row>
2137+ <entry>
2138+ <para>Restricții legale</para>
2139+ </entry>
2140+ <entry>
2141+ <para/>
2142+ </entry>
2143+ </row>
2144+ <row>
2145+ <entry>
2146+ <para>Redarea melodiilor</para>
2147+ </entry>
2148+ <entry>
2149+ <para/>
2150+ </entry>
2151+ </row>
2152+ <row>
2153+ <entry>
2154+ <para>Redarea și extragerea melodiilor de pe CD-uri audio</para>
2155+ </entry>
2156+ <entry>
2157+ <para/>
2158+ </entry>
2159+ </row>
2160+ <row>
2161+ <entry>
2162+ <para>Inscripționarea CD-urilor audio</para>
2163+ </entry>
2164+ <entry>
2165+ <para/>
2166+ </entry>
2167+ </row>
2168+ <row>
2169+ <entry>
2170+ <para>Redarea formatelor multimedia proprietare</para>
2171+ </entry>
2172+ <entry>
2173+ <para/>
2174+ </entry>
2175+ </row>
2176+ <row>
2177+ <entry>
2178+ <para>Folosirea unui iPod</para>
2179+ </entry>
2180+ <entry>
2181+ <para/>
2182+ </entry>
2183+ </row>
2184+ <row>
2185+ <entry>
2186+ <para>Crearea și modificarea fișierelor audio</para>
2187+ </entry>
2188+ <entry>
2189+ <para/>
2190+ </entry>
2191+ </row>
2192+ <row>
2193+ <entry>
2194+ <para>Folosirea DVD-urilor</para>
2195+ </entry>
2196+ <entry>
2197+ <para/>
2198+ </entry>
2199+ </row>
2200+ <row>
2201+ <entry>
2202+ <para>Redarea fișierelor multimedia de pe internet</para>
2203+ </entry>
2204+ <entry>
2205+ <para/>
2206+ </entry>
2207+ </row>
2208+ <row>
2209+ <entry>
2210+ <para>Modificarea videoclipurilor</para>
2211+ </entry>
2212+ <entry>
2213+ <para/>
2214+ </entry>
2215+ </row>
2216+ <row>
2217+ <entry>
2218+ <para>Rezumatul lecției</para>
2219+ </entry>
2220+ <entry>
2221+ <para/>
2222+ </entry>
2223+ </row>
2224+ <row>
2225+ <entry>
2226+ <para>Exerciții recapitulative</para>
2227+ </entry>
2228+ <entry>
2229+ <para/>
2230+ </entry>
2231+ </row>
2232+ <row>
2233+ <entry>
2234+ <para>Exerciții practice</para>
2235+ </entry>
2236+ <entry>
2237+ <para/>
2238+ </entry>
2239+ </row>
2240+ </tbody>
2241+ </tgroup>
2242+ </informaltable>
2243+ <informaltable>
2244+ <tgroup cols="2">
2245+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
2246+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
2247+ <tbody>
2248+ <row>
2249+ <entry>
2250+ <para>
2251+ <emphasis role="strong">Ubuntu: Ajutor și suport</emphasis>
2252+ </para>
2253+ </entry>
2254+ <entry>
2255+ <para>
2256+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
2257+ </para>
2258+ </entry>
2259+ </row>
2260+ <row>
2261+ <entry>
2262+ <para>Introducere</para>
2263+ </entry>
2264+ <entry>
2265+ <para/>
2266+ </entry>
2267+ </row>
2268+ <row>
2269+ <entry>
2270+ <para>Resurse de suport gratuit</para>
2271+ </entry>
2272+ <entry>
2273+ <para/>
2274+ </entry>
2275+ </row>
2276+ <row>
2277+ <entry>
2278+ <para>Documentația sistemului</para>
2279+ </entry>
2280+ <entry>
2281+ <para/>
2282+ </entry>
2283+ </row>
2284+ <row>
2285+ <entry>
2286+ <para>Documentație online</para>
2287+ </entry>
2288+ <entry>
2289+ <para/>
2290+ </entry>
2291+ </row>
2292+ <row>
2293+ <entry>
2294+ <para>Suport oferit de comunitate</para>
2295+ </entry>
2296+ <entry>
2297+ <para/>
2298+ </entry>
2299+ </row>
2300+ <row>
2301+ <entry>
2302+ <para>Launchpad</para>
2303+ </entry>
2304+ <entry>
2305+ <para/>
2306+ </entry>
2307+ </row>
2308+ <row>
2309+ <entry>
2310+ <para>The Fridge</para>
2311+ </entry>
2312+ <entry>
2313+ <para/>
2314+ </entry>
2315+ </row>
2316+ <row>
2317+ <entry>
2318+ <para>Servicii comerciale cu plată</para>
2319+ </entry>
2320+ <entry>
2321+ <para/>
2322+ </entry>
2323+ </row>
2324+ <row>
2325+ <entry>
2326+ <para>Rezumatul lecției</para>
2327+ </entry>
2328+ <entry>
2329+ <para/>
2330+ </entry>
2331+ </row>
2332+ <row>
2333+ <entry>
2334+ <para>Exerciții recapitulative</para>
2335+ </entry>
2336+ <entry>
2337+ <para/>
2338+ </entry>
2339+ </row>
2340+ </tbody>
2341+ </tgroup>
2342+ </informaltable>
2343+ <informaltable>
2344+ <tgroup cols="2">
2345+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
2346+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
2347+ <tbody>
2348+ <row>
2349+ <entry>
2350+ <para>
2351+ <emphasis role="strong">Partiționarea și pornirea - opțional</emphasis>
2352+ </para>
2353+ </entry>
2354+ <entry>
2355+ <para>
2356+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
2357+ </para>
2358+ </entry>
2359+ </row>
2360+ <row>
2361+ <entry>
2362+ <para>Ce este partiționarea</para>
2363+ </entry>
2364+ <entry>
2365+ <para/>
2366+ </entry>
2367+ </row>
2368+ <row>
2369+ <entry>
2370+ <para>Crearea unei partiții</para>
2371+ </entry>
2372+ <entry>
2373+ <para/>
2374+ </entry>
2375+ </row>
2376+ <row>
2377+ <entry>
2378+ <para>Opțiuni la încărcarea sistemului </para>
2379+ </entry>
2380+ <entry>
2381+ <para/>
2382+ </entry>
2383+ </row>
2384+ <row>
2385+ <entry>
2386+ <para>Rezumatul lecției</para>
2387+ </entry>
2388+ <entry>
2389+ <para/>
2390+ </entry>
2391+ </row>
2392+ <row>
2393+ <entry>
2394+ <para>Exerciții recapitulative</para>
2395+ </entry>
2396+ <entry>
2397+ <para/>
2398+ </entry>
2399+ </row>
2400+ <row>
2401+ <entry>
2402+ <para>Exerciții practice</para>
2403+ </entry>
2404+ <entry>
2405+ <para/>
2406+ </entry>
2407+ </row>
2408+ <row>
2409+ <entry>
2410+ <para>Sumarul cursului</para>
2411+ </entry>
2412+ <entry>
2413+ <para/>
2414+ </entry>
2415+ </row>
2416+ </tbody>
2417+ </tgroup>
2418+ </informaltable>
2419+ </sect1>
2420+ <sect1 userlevel="instructor">
2421+ <title>Responsabilitățile instructorului</title>
2422+ <para>Profesorii sunt:</para>
2423+ <itemizedlist>
2424+ <listitem>
2425+ <para>Responsabili cu expunerea informațiilor într-un mod profesional și asigurarea unui mediu propice studiului; acest lucru include crearea unui orar cu oră de începere fixă, pauze de odihnă sau de masă.</para>
2426+ </listitem>
2427+ <listitem>
2428+ <para>Disponibili în timpul orelor de laborator pentru a răspunde la întrebări și a asista studenții în rezolvarea exercițiilor.</para>
2429+ </listitem>
2430+ <listitem>
2431+ <para>Dedicați pentru a crea o experiență de învățare pozitivă pentru toți studenții.</para>
2432+ </listitem>
2433+ <listitem>
2434+ <para>Responsabili cu distribuirea chestionarelor cu impresii și sugestii la finalul cursului.</para>
2435+ </listitem>
2436+ </itemizedlist>
2437+
2438+ <sect2>
2439+ <title>Verificări și pregătiri înainte de curs</title>
2440+ <itemizedlist>
2441+ <listitem>
2442+ <para>Familiarizați-vă cu profilul studenților și finalitatea dorită. Poate apărea nevoia modificării unor elemente ale cursului.</para>
2443+ </listitem>
2444+ <listitem>
2445+ <para>Porniți și verificați toate calculatoarele destinate studenților și profesorilor și asigurați-vă că acestea sunt funcționale și rulează Ubuntu fără probleme.</para>
2446+ </listitem>
2447+ <listitem>
2448+ <para>Asigurați-vă că ați urmat ghidul de aranjare al sălii, testați fiecare exercițiu de laborator și corectați eventualele probleme întâlnite.</para>
2449+ </listitem>
2450+ <listitem>
2451+ <para>Parcurgeți Ghidul profesorului și imaginile de prezentare în detaliu înainte de predarea cursului.</para>
2452+ </listitem>
2453+ <listitem>
2454+ <para>Se poate întâmpla ca studenții să nu poată răspundă la toate întrebările bazându-se doar pe diapozitivele de prezentare. Asigurați-vă că acoperiți toate subiectele prezente în întrebări înainte de a testa studenții.</para>
2455+ </listitem>
2456+ <listitem>
2457+ <para>Este recomandat să predați toate subiectele prezentate în materialul de instruire. Cu toate acestea, dacă dispuneți de timp limitat, puteți exclude subiectele marcate ca fiind opționale în Notițele pentru profesori pentru fiecare lecție.</para>
2458+ </listitem>
2459+ </itemizedlist>
2460+ </sect2>
2461+ <sect2>
2462+ <title>Metode de predare</title>
2463+ <para>Acestea sunt unele din metodele de predare folosite:</para>
2464+ <itemizedlist>
2465+ <listitem>
2466+ <para>Diapozitive comentate: Diapozitivele vor fi folosite pentru a expune concepte și a ilustra pas cu pas realizarea fiecărei activități.</para>
2467+ </listitem>
2468+ <listitem>
2469+ <para>Demonstrații: profesorul va realiza demonstrații ale procedurilor care par complicate pentru studenți, înainte de a-i lăsa pe aceștia să încerce independent.</para>
2470+ </listitem>
2471+ <listitem>
2472+ <para>Întrebări recapitulative: acestea trebuie adresate în timpul fiecărei sesiuni, pentru a asigura înțelegerea subiectelor cheie de către studenți.</para>
2473+ </listitem>
2474+ <listitem>
2475+ <para>Exerciții de laborator: la intervale regulate studenții vor efectua exerciții individuale conforme unor scenarii întâlnite în practică.</para>
2476+ </listitem>
2477+ </itemizedlist>
2478+ </sect2>
2479+ <sect2>
2480+ <title>Sugestii de predare</title>
2481+ <itemizedlist>
2482+ <listitem>
2483+ <para>Folosiți termeni care nu sunt excesiv de tehnici și care fac parte din vocabularul studenților.</para>
2484+ </listitem>
2485+ <listitem>
2486+ <para>Creați și mențineți o atmosferă relaxată și confortabilă.</para>
2487+ </listitem>
2488+ <listitem>
2489+ <para>Răspundeți prompt la întrebările studenților. Dacă nu sunteți sigur de răspuns informați-i de acest lucru și reveniți cu un răspuns în ziua următoare.</para>
2490+ </listitem>
2491+ <listitem>
2492+ <para>Mergeți prin sală în timpul efectuării exercițiilor de către studenți și ajutați-i pe cei care au probleme.</para>
2493+ </listitem>
2494+ <listitem>
2495+ <para>Folosiți metodele descrise (diapozitive, demonstrații și exerciții de laborator) într-un mod adecvat profilului audienței țintă și experienței acesteia cu Ubuntu.</para>
2496+ </listitem>
2497+ <listitem>
2498+ <para>Folosiți diapozitivele pentru a nu devia de la subiect și a evita omiterea unor detalii. Priviți pentru o clipă diapozitivul apoi concentrați-vă din nou asupra studenților. Evitați să citiți conținutul prezentării cuvânt cu cuvânt.</para>
2499+ </listitem>
2500+ <listitem>
2501+ <para>Pentru a încuraja interacțiunile încorporați exerciții practice în conținutul lecției.</para>
2502+ </listitem>
2503+ </itemizedlist>
2504+ </sect2>
2505+ <sect2>
2506+ <title>Componentele lecțiilor</title>
2507+ <para>Fiecare lecție poate fi împărțită în următoarele componente.</para>
2508+ </sect2>
2509+ <sect2>
2510+ <title>Introducere</title>
2511+ <para>În prima zi,</para>
2512+ <orderedlist numeration="arabic" inheritnum="ignore" continuation="restarts">
2513+ <listitem>
2514+ <para>Urați bun venit studenților, apoi prezentați-vă și invitați studenții să se prezinte pe rând - nume, experiență profesională, loc de muncă, așteptări și nivel de experiență în utilizarea sistemelor de operare Linux.</para>
2515+ </listitem>
2516+ <listitem>
2517+ <para>Prezentați folosind termeni comuni și foarte clar scopul și obiectivele cursului.</para>
2518+ </listitem>
2519+ <listitem>
2520+ <para>Stabiliți regulile de bază pentru pauze.</para>
2521+ </listitem>
2522+ </orderedlist>
2523+ </sect2>
2524+ <sect2>
2525+ <title>Stabilirea contextului</title>
2526+ <para>Folosiți unele dintre/toate aceste metode:</para>
2527+ <itemizedlist>
2528+ <listitem>
2529+ <para>Expunerea unei introduceri succinte în subiect.</para>
2530+ </listitem>
2531+ <listitem>
2532+ <para>Explicarea motivelor pentru care subiectul este important din punctul de vedere al cursantului.</para>
2533+ </listitem>
2534+ <listitem>
2535+ <para>Crearea unei legături de la subiectul lecției trecute la cel curent.</para>
2536+ </listitem>
2537+ </itemizedlist>
2538+ </sect2>
2539+ <sect2>
2540+ <title>Expunerea principală</title>
2541+ <para>Puteți folosi unele sau toate metodele de predare descrise mai sus. Cu toate acestea, alegeți o combinație ale acestor metode corespunzătoare cu profilul studenților și complexitatea conținutului ce urmează a fi predat. Folosirea unor stiluri și metode de predare variate reprezintă o practică pedagogică bună deoarece aduce varietate și previne formarea monotoniei.</para>
2542+ <itemizedlist>
2543+ <listitem>
2544+ <para>Pentru subiectele complexe demonstrați procedura și cereți studenților să efectueze exercițiul de laborator. Dacă subiectul este destul de simplu expuneți prezentarea și cereți studenților să efectueze exercițiul de laborator simultan.</para>
2545+ </listitem>
2546+ <listitem>
2547+ <para>Explicați momentul și modul de utilizare a fiecărei opțiuni de pe interfață.</para>
2548+ </listitem>
2549+ </itemizedlist>
2550+ </sect2>
2551+ </sect1>
2552+ <sect1 userlevel="instructor">
2553+ <title>Sumar</title>
2554+ <para>Prezentați întotdeauna un rezumat al punctelor cheie ale lecției: Cursul poate fi rezumat prin:</para>
2555+ <itemizedlist>
2556+ <listitem>
2557+ <para>Invitarea studenților să pună întrebări.</para>
2558+ </listitem>
2559+ <listitem>
2560+ <para>Adresarea de întrebări studenților.</para>
2561+ </listitem>
2562+ <listitem>
2563+ <para>Folosirea prezentării cu Sumarul lecției, care expune punctele importante.</para>
2564+ </listitem>
2565+ <listitem>
2566+ <para>Explicarea modului în care subiectul poate fi legat de profesia studentului.</para>
2567+ </listitem>
2568+ </itemizedlist>
2569+ </sect1>
2570+</preface>
2571
2572=== added file 'chapter1/.xml2po.mo'
2573Binary files chapter1/.xml2po.mo 1970-01-01 00:00:00 +0000 and chapter1/.xml2po.mo 2010-02-14 11:08:16 +0000 differ
2574=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu-ro.po'
2575--- chapter1/Introducing_Ubuntu-ro.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
2576+++ chapter1/Introducing_Ubuntu-ro.po 2010-02-14 11:08:16 +0000
2577@@ -0,0 +1,1090 @@
2578+msgid ""
2579+msgstr ""
2580+"Project-Id-Version: Ubuntu Desktop Course 8.04\n"
2581+"POT-Creation-Date: 2009-01-29 18:46+0200\n"
2582+"PO-Revision-Date: 2009-01-30 01:41+0200\n"
2583+"Last-Translator: Doru Horișco <doruhushhush@gmail>\n"
2584+"Language-Team: Ubuntu Romanian Localization <Ubuntu Romanian Localization>\n"
2585+"MIME-Version: 1.0\n"
2586+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2587+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2588+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\\n\n"
2589+"X-Poedit-Language: Romanian\n"
2590+"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
2591+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2592+
2593+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2594+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2595+#: Introducing_Ubuntu.xml:134(None)
2596+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_02.png'; md5=7957ea25aac579a2b7b862880520c777"
2597+msgstr "@@image: 'images/chapter1_img_02.png'; md5=7957ea25aac579a2b7b862880520c777"
2598+
2599+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2600+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2601+#: Introducing_Ubuntu.xml:192(None)
2602+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_03.png'; md5=2a756b1ed9f8b8cf907728a6699b1152"
2603+msgstr "@@image: 'images/chapter1_img_03.png'; md5=2a756b1ed9f8b8cf907728a6699b1152"
2604+
2605+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2606+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2607+#: Introducing_Ubuntu.xml:238(None)
2608+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_04.png'; md5=c5625b9df7b30e425d856aa8a863393f"
2609+msgstr "@@image: 'images/chapter1_img_04.png'; md5=c5625b9df7b30e425d856aa8a863393f"
2610+
2611+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2612+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2613+#: Introducing_Ubuntu.xml:318(None)
2614+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_05.png'; md5=510a7c7dce7e72edf30031b775946801"
2615+msgstr "@@image: 'images/chapter1_img_05.png'; md5=510a7c7dce7e72edf30031b775946801"
2616+
2617+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2618+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2619+#: Introducing_Ubuntu.xml:863(None)
2620+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_003.png'; md5=a4a51227912e40025008dbf939f49105"
2621+msgstr "@@image: 'images/Lesson02_images_003.png'; md5=a4a51227912e40025008dbf939f49105"
2622+
2623+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2624+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2625+#: Introducing_Ubuntu.xml:889(None)
2626+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_004.png'; md5=b9623c4571de3df2ff01ef96b3ee3912"
2627+msgstr "@@image: 'images/Lesson02_images_004.png'; md5=b9623c4571de3df2ff01ef96b3ee3912"
2628+
2629+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2630+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2631+#: Introducing_Ubuntu.xml:1047(None)
2632+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_006.png'; md5=a866364ec51f76682dd89b0fe99ae5cf"
2633+msgstr "@@image: 'images/Lesson02_images_006.png'; md5=a866364ec51f76682dd89b0fe99ae5cf"
2634+
2635+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2636+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2637+#: Introducing_Ubuntu.xml:1237(None)
2638+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_008.png'; md5=5f2a3a42285abf2fa7679659b0341c56"
2639+msgstr "@@image: 'images/Lesson02_images_008.png'; md5=5f2a3a42285abf2fa7679659b0341c56"
2640+
2641+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2642+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2643+#: Introducing_Ubuntu.xml:1255(None)
2644+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_009.png'; md5=2dc5798a29daeb1a8bef38d0a48f2565"
2645+msgstr "@@image: 'images/Lesson02_images_009.png'; md5=2dc5798a29daeb1a8bef38d0a48f2565"
2646+
2647+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2648+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2649+#: Introducing_Ubuntu.xml:1296(None)
2650+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_010.png'; md5=61821237d9c18ef6589fd90e285391e3"
2651+msgstr "@@image: 'images/Lesson02_images_010.png'; md5=61821237d9c18ef6589fd90e285391e3"
2652+
2653+#: Introducing_Ubuntu.xml:4(title)
2654+msgid "Introducing Ubuntu"
2655+msgstr "Prezentare Ubuntu"
2656+
2657+#: Introducing_Ubuntu.xml:6(title)
2658+msgid "Objectives"
2659+msgstr "Obiective"
2660+
2661+#: Introducing_Ubuntu.xml:7(para)
2662+msgid "In this lesson, you will learn:"
2663+msgstr "În această lecție veți învăța:"
2664+
2665+#: Introducing_Ubuntu.xml:10(para)
2666+msgid "The fundamental concepts of open source."
2667+msgstr "Concepte fundamentale Open Source"
2668+
2669+#: Introducing_Ubuntu.xml:14(para)
2670+#: Introducing_Ubuntu.xml:1310(para)
2671+msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
2672+msgstr "Legătura dintre the Free Software Movement (Mișcarea pentru programe libere), sursa deschisă și Linux"
2673+
2674+#: Introducing_Ubuntu.xml:19(para)
2675+#: Introducing_Ubuntu.xml:1314(para)
2676+msgid "How Ubuntu ties in with open source"
2677+msgstr "Cum este legat Ubuntu de aplicațiile cu sursa publică"
2678+
2679+#: Introducing_Ubuntu.xml:23(para)
2680+#: Introducing_Ubuntu.xml:1317(para)
2681+msgid "How Ubuntu is developed"
2682+msgstr "Cum este dezvoltat Ubuntu"
2683+
2684+#: Introducing_Ubuntu.xml:27(para)
2685+msgid "About Ubuntu versions"
2686+msgstr "Despre versiunile Ubuntu"
2687+
2688+#: Introducing_Ubuntu.xml:31(para)
2689+#: Introducing_Ubuntu.xml:1323(para)
2690+msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
2691+msgstr "Despre diferențele majore dintre Ubuntu și Microsoft Windows"
2692+
2693+#: Introducing_Ubuntu.xml:37(title)
2694+msgid "About Open Source"
2695+msgstr "Despre conceptul de Sursă publică"
2696+
2697+#: Introducing_Ubuntu.xml:39(title)
2698+#: Introducing_Ubuntu.xml:215(title)
2699+#: Introducing_Ubuntu.xml:251(title)
2700+#: Introducing_Ubuntu.xml:274(title)
2701+#: Introducing_Ubuntu.xml:1331(title)
2702+msgid "Instructor Notes:"
2703+msgstr "În atenția instructorilor:"
2704+
2705+#: Introducing_Ubuntu.xml:40(para)
2706+msgid "The focus of this topic is to help students understand the concept of open source, which is the underlying foundation of Ubuntu. Briefly explain the dictionary meaning of 'open source' in general and move on to establishing how the open source ideology developed in the context of Linux. Present this as a story spread over different phases: Free Software Movement, Open Source Movement initiation and its formal launch. Explain the Ubuntu release schedule, naming convention and Ubuntu promise in detail."
2707+msgstr "Principalul scop al acestei secțiuni este acela de a ajuta cursanții să înțeleagă conceptul de sursă deschisă, care reprezintă fundamentul pe care este construit Ubuntu. Explicați pe scurt definiția din dicționar pentru „open source” în general și continuați cu prezentarea felului în care s-a dezvoltat ideologia open source în contextul Linux. Prezentați acest subiect sub forma unei povestiri care acoperă mai multe etape: Free Software Movement, cristalizarea Open Source Movement și lansarea formală a acesteia. Explicați programul lansărilor Ubuntu, convenția atribuirii numelor și promisiunea Ubuntu în detaliu."
2708+
2709+#: Introducing_Ubuntu.xml:50(para)
2710+msgid "Ubuntu is a Linux-based open source operating system. The term 'open source' can be defined as a set of principles and practices that promotes access to the design and production of goods and knowledge. Open source is generally applied to the source code of software and is available to users with relaxed or no intellectual property restrictions. This enables users to distribute, create and modify software content, either individually to meet their specific requirement or collaboratively to improve the software. Both open source and Linux have transitioned through various phases to reach their present form."
2711+msgstr "Ubuntu este un sistem de operare cu sursă publică, bazat pe Linux. Termenul „sursă publică” poate fi definit ca un set de principii și practici care promovează accesul la proiectarea și producerea propriu-zisă a bunurilor și cunoștințelor. Sursa deschisă se aplică, în general, codului sursă al programelor, care devine astfel accesibil utilizatorilor, cu puține restricții legate de proprietatea intelectuală sau fără nici o restricție. Acest lucru permite utilizatorilor să distribuie, să creeze și să modifice conținutul programelor, fie individual, pentru satisfacerea unor cerințe personale specifice, fie prin colaborare, în scopul îmbunătățirii acelui program. Atât mișcarea sursă deschisă, cât și Linux-ul, au parcurs mai multe etape până ce au ajuns la forma din zilele noastre."
2712+
2713+#: Introducing_Ubuntu.xml:61(para)
2714+msgid "The idea behind openly distributed source code is to encourage the voluntary, collaborative development of software. Users continuously enhance the software, fix bugs, develop new features and share it with others."
2715+msgstr "Ideea din spatele distribuirii deschise, fără constrângeri, a codului sursă, este aceea de a încuraja dezvoltarea programelor pe baza colaborării voluntare. Utilizatorii îmbunătățesc conținutul programelor, rezolvă erorile de programare, dezvoltă facilități noi și împărtășesc toate acestea celorlalți."
2716+
2717+#: Introducing_Ubuntu.xml:65(para)
2718+msgid "As a result of collaborative software development which involves a large number of programmers, users receive software that is often better in quality and performance than proprietary alternatives. Users are encouraged to customise the software to their own personal requirements, which in itself is a huge step away from the 'one size fits all' philosophy."
2719+msgstr "Ca rezultat direct al dezvoltării în colaborare a programelor, colaborare care implică un număr mare de programatori, utilizatorii beneficiază de programe care sunt adesea de o calitate mai bună și au performanțe superioare alternativelor proprietare. Utilizatorii sunt încurajați să personalizeze programele, pentru ca acestea să răspundă mai bine propriilor cerințe, ceea ce reprezintă în sine un pas uriaș înainte față de modul de gândire „o singură măsură pentru toată lumea”."
2720+
2721+#: Introducing_Ubuntu.xml:72(para)
2722+msgid "Open source projects call on the talents of many people with skills other than programming. Many projects involve artists, musicians, user-interface designers and documentation authors to create a complete product."
2723+msgstr "Proiectele de tip sursă publică apelează și la talentele altor oameni, nu numai la programatori. Multe proiecte implică artiști, muzicieni, creatori de interfețe grafice și autori de documentație, pentru a realiza un produs complet."
2724+
2725+#: Introducing_Ubuntu.xml:78(title)
2726+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
2727+msgstr "Mișcarea pentru Software Liber, Open Source și Linux"
2728+
2729+#: Introducing_Ubuntu.xml:79(para)
2730+msgid "There is often confusion between open source, free software and Linux. While all three are inter-linked, there are distinct differences which are made clearer when looking at their evolution."
2731+msgstr "Există adesea o confuzie legată de programele cu sursa publică, programele gratuite și Linux. Cu toate că între acestea trei sunt conexiuni, există și diferențe distincte, care devin evidente dacă studiem evoluția acestora."
2732+
2733+#: Introducing_Ubuntu.xml:84(title)
2734+msgid "The Free Software Movement"
2735+msgstr "Mișcarea pentru Software Liber"
2736+
2737+#: Introducing_Ubuntu.xml:85(para)
2738+msgid "In the 1960s, it was typical for software to be distributed freely by companies such as IBM and shared amongst users. Software was then considered an enabler for the hardware, around which the business model of these corporations was built. Software was provided with source code that could be improved and modified; this was therefore the very early seeds of open source software. However, as hardware became cheaper and profit margins eroded in the 1970s, manufacturers looked to software to provide additional revenue streams."
2739+msgstr "În anii `60, programele erau distribuite liber, în mod obișnuit, de companii precum IBM și partajate de utilizatori. Programele erau considerate pe atunci o extensie a dispozitivelor fizice, concept în jurul căruia a fost dezvoltat modelul de afaceri al acestor corporații. Programele erau puse la dispoziție împreună cu codul sursă, care putea fi îmbunătățit și modificat; iată de ce putem spune că această abordare poate fi considerată drept originile programelor sursă deschisă. Totuși, odată cu ieftinirea dispozitivelor fizice și cu diminuarea profiturilor în anii `70, producătorii au găsit în programe o modalitate prin care să-și asigure surse suplimentare de profit."
2740+
2741+#: Introducing_Ubuntu.xml:95(para)
2742+msgid "In September 1983, Richard Matthew Stallman, former programmer at the MIT Artificial Intelligence Lab launched the GNU project to create a free UNIX-like operating system (OS). He was concerned with growth in proprietary software and users' inability to access and modify programmes on their computers. Developer constraint, as opposed to freedom was prevalent. With the launch of the GNU project, Stallman started the Free Software Movement and in October 1985, set up the Free Software Foundation."
2743+msgstr "În septembrie 1983, Richard Matthew Stallman, fost programator la MIT Artificial Intelligence Lab, a lansat proiectul GNU, prin care s-a dorit realizarea unui sistem de operare (SO) asemănător UNIX-ului. El era îngrijorat de ponderea tot mai mare a programelor proprietare, care avea să pună utilizatorii în „incapacitatea de a accesa și modifica programele din calculatoarele proprii.” Limitarea dezvoltării prevala, în detrimentul libertății. Odată cu proiectul GNU, Stallman inițiază Free Software Movement (Mișcarea pentru software liber) și, în Octombrie 1985, pune bazele Free Software Foundation (Fundația pentru software liber)."
2744+
2745+#: Introducing_Ubuntu.xml:104(para)
2746+msgid "Stallman pioneered the definition and characteristics of open source software and the concept of copyleft. He is the main author of several copyleft licenses, including the GNU General Public License (GPL), which is the most widely used free software license."
2747+msgstr "Stallman a dus o muncă de pionierat în definirea caracteristicilor sursei publice și ale conceptului de copyleft. El este autorul principal al mai multor licențe copyleft, inclusiv GNU General Public License (GPL), care este cea mai folosită licență pentru programele libere."
2748+
2749+#: Introducing_Ubuntu.xml:110(title)
2750+#: Introducing_Ubuntu.xml:140(emphasis)
2751+#: Introducing_Ubuntu.xml:158(title)
2752+#: Introducing_Ubuntu.xml:227(title)
2753+#: Introducing_Ubuntu.xml:332(title)
2754+msgid "Nice to Know:"
2755+msgstr "Este bine de reținut:"
2756+
2757+#: Introducing_Ubuntu.xml:111(para)
2758+msgid "For more information on Richard Stallman and the GNU project, refer to the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
2759+msgstr "Pentru mai multe informații despre Richard Stallman și proiectul GNU trebuie să consultați paginile de Internet următoare: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
2760+
2761+#: Introducing_Ubuntu.xml:115(para)
2762+msgid "By 1991, a number of GNU tools, including the powerful GNU compiler collection (GCC), had been created. However, a free kernel was not yet available to build a free OS that would use these tools."
2763+msgstr "Până în anul 1991 au fost create mai multe unelte GNU, printre care și puternicul compilator GNU (GCC). Totuși, nu era disponibil un kernel liber pentru realizarea unui sistem de operare liber, care să folosească aceste unelte."
2764+
2765+#: Introducing_Ubuntu.xml:121(title)
2766+msgid "The Open Source Movement and Linux"
2767+msgstr "Mișcarea Open Source și Linux"
2768+
2769+#: Introducing_Ubuntu.xml:122(para)
2770+msgid "The difference between free software and open source can be defined as the difference between a social movement (free software) and a development methodology (open source). Linux refers to the kernel, or the backbones of the open source architecture."
2771+msgstr "Diferența dintre software liber și open source este analogă diferenței dintre o mișcare socială (software liber) și o metodologie de dezvoltare (open source). Linux se referă la kernel sau la scheletul arhitecturii open source."
2772+
2773+#: Introducing_Ubuntu.xml:127(para)
2774+msgid "In August 1991, Linus Benedict Torvalds, a Finnish second-year student of computer science at the University of Helsinki, started working on Minix."
2775+msgstr "În august 1991, Linus Benedict Torvalds, un student finlandez din anul doi la informatică (știința calculatoarelor) de la Universitatea din Helsinki, a început să lucreze în Minix."
2776+
2777+#: Introducing_Ubuntu.xml:131(title)
2778+msgid "Linus Benedict Torvalds"
2779+msgstr "Linus Benedict Torvalds"
2780+
2781+#: Introducing_Ubuntu.xml:142(para)
2782+msgid "Minix is a UNIX-like OS built with open source code that Prof. Andrew S. Tanenbaum created with the intention to teach his students the internal processes of an OS."
2783+msgstr "Minix este un sistem de operare asemănător UNIX-ului, realizat cu codul sursă public, creat de Prof. Andrew S. Tanenbaum, cu intenția de a prezenta studenților săi procesele interne din cadrul unui sistem de operare."
2784+
2785+#: Introducing_Ubuntu.xml:147(para)
2786+msgid "Linux was initially designed to be a Minix-like operating system that Linus Torvalds could use on his home computer. By mid-September, Torvalds released the first Linux kernel version 0.01. In 1994, Linux kernel version 1.0 was released under the GNU GPL. The free kernel and GNU tools provided a fertile environment for enthusiasts. By staying close to its UNIX roots, Linux provided a Command Line Interface (CLI) first; the adaptation of the X Window System made a graphical user interface (GUI) available at a later stage."
2787+msgstr "Linux-ul a fost gândit inițial ca un sistem de operare asemănător Minix-ului, pe care Linus Torvalds să-l poată utiliza pe calculatorul de acasă. Pe la mijlocul lui septembrie, Torvalds scoate primul kernel Linux, versiunea 0.01. În 1994, apare versiunea 1.0 a kernelului Linux, sub licență GNU GPL. Kernelul liber și uneltele GNU au asigurat un teren fertil pentru entuziaști. Din cauza faptului că s-a dorit păstrarea rădăcinilor UNIX, Linux-ul a pus la dispoziție, pentru început, interfața în linie de comandă (Command Line Interface - CLI); adaptarea Sistemului de ferestre X (X Window System), într-un stadiu ulterior, aduce o interfață grafică cu utilizatorul (Grafical User Interface - GUI)."
2788+
2789+#: Introducing_Ubuntu.xml:159(para)
2790+msgid "Linux is not owned by any individual or company, not even Linus Torvalds who started Linux. However, Torvalds is heavily involved in the main kernel development process and owns the trademark, Linux."
2791+msgstr "Linux-ul nu este proprietatea cuiva, individ sau companie, nici chiar a lui Linus Torvalds, cel care a început dezvoltarea Linux-lui. Totuși, Torvalds este implicat major în procesul de dezvoltare al kernelului principal și deține marca Linux."
2792+
2793+#: Introducing_Ubuntu.xml:167(para)
2794+msgid "Is available and accessible to everyone"
2795+msgstr "Este disponibil și accesibil oricui."
2796+
2797+#: Introducing_Ubuntu.xml:170(para)
2798+msgid "Can be customised according to an individual's requirements and the platforms used"
2799+msgstr "Poate fi modificat în funcție de cerințele individuale specifice și în funcție de platforma folosită."
2800+
2801+#: Introducing_Ubuntu.xml:174(para)
2802+msgid "Can be freely redistributed in its current or a modified form"
2803+msgstr "Poate fi redistribuit liber în forma curentă sau în cele modificate."
2804+
2805+#: Introducing_Ubuntu.xml:164(para)
2806+msgid "Linux open source code: <placeholder-1/>"
2807+msgstr "Codul sursă deschisă al Linux-ului: <placeholder-1/>"
2808+
2809+#: Introducing_Ubuntu.xml:178(para)
2810+msgid "Initially, Linux was a very technical, hard core open source programming tool. Thousands of developers contributed to its evolution as it became more user friendly. This has resulted in the launch of hundreds of commercial and non-commercial distribution versions, designed for everyday application use which are now available."
2811+msgstr "Inițial, Linux-ul a fost o unealtă foarte tehnică, exclusivistă, pentru programarea codului sursă. Mii de dezvoltatori au contribuit la evoluția Linux-ului pe măsură ce acesta devenea mai prietenos cu utilizatorul. Acest lucru a dus la lansarea a sute de versiuni de distribuții, atât comerciale, cât și necomerciale, proiectate pentru utilizarea de zi cu zi, existente și astăzi."
2812+
2813+#: Introducing_Ubuntu.xml:184(para)
2814+msgid "In 1998, Jon \"maddog\" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens et al formally launched the Open Source Movement. They promoted open source software exclusively on the basis of technical excellence."
2815+msgstr "În 1998, Jon \"maddog\" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens și alții, au lansat formal Open Source Movement. Aceștia au promovat programele sursă deschisă exclusiv pe bazele excelenței tehnice."
2816+
2817+#: Introducing_Ubuntu.xml:189(title)
2818+msgid "Founders of the Open Source Movement"
2819+msgstr "Fondatorii Open Source Movement"
2820+
2821+#: Introducing_Ubuntu.xml:196(para)
2822+msgid "The open source movement and the dot.com boom of the late 1990s coincided, resulting in the popularity of Linux and the evolution of many open source friendly companies such as Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) and IBM (OpenAFS). In the early 21st century when the dot.com crash was at its peak, open source was in a prime position as a viable alternative to expensive proprietary software. Its momentum has strengthened since with the availability of many easy to use applications."
2823+msgstr "Mișcarea pentru programe cu sursă publică și explozia dot.com de la sfârșitul anilor `90 au coincis, aducând popularitate Linux-ului și facilitând evoluția mai multor companii care aveau o atitudine prietenoasă față de sursa publică, companii precum Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) și IBM (OpenAFS). La începutul secolului 21, când prăbușirea dot.com era în plină desfășurare, sursa publică a fost în prima poziție ca alternativă viabilă la programele proprietare scumpe. Momentul prielnic a fost favorizat și de apariția unor aplicații ușor de utilizat."
2824+
2825+#: Introducing_Ubuntu.xml:205(para)
2826+msgid "As such, what started off as an idea became a passion to revolutionise a patent and license intense industry. With a significantly cheaper return on investment and enhanced usability features, Linux is now rooted as a viable option for enterprises and home users."
2827+msgstr "Și astfel, ceea ce la început a fost doar o idee, a devenit o pasiune pusă în slujba revoluționării unei industrii preocupată intens de patente și licențieri. Cu necesități minime de investiții și îmbunătățirea accesibilității în utilizare, Linux-ul s-a împământenit ca opțiune demnă de luat în seamă pentru intreprinderi și utilizatori obișnuiți."
2828+
2829+#: Introducing_Ubuntu.xml:213(title)
2830+msgid "About Ubuntu"
2831+msgstr "Despre Ubuntu"
2832+
2833+#: Introducing_Ubuntu.xml:216(para)
2834+msgid "The focus of this topic is to make the students understand the origins of Ubuntu, the development cycle, version releases and the importance of community contributions towards its development."
2835+msgstr "Principalul scop al acestei secțiuni este acela de a face studenții să înțeleagă originile Ubuntu, ciclul de dezvoltare, lansările de versiuni și importanța contribuției comunității la dezvoltarea acestuia."
2836+
2837+#: Introducing_Ubuntu.xml:221(para)
2838+msgid "Ubuntu is a community developed, Linux-based operating system that is perfect for laptops, desktops and servers. It contains all the applications you need - including a Web browser, presentation, document and spreadsheet software, instant messaging and much more."
2839+msgstr "Ubuntu este un sistem de operare dezvoltat de comunitate, bazat pe Linux, care este perfect pentru laptopuri, stații de lucru și servere. Conține toate aplicațiile de care aveți nevoie - inclusiv un navigator de Internet, programe pentru realizarea de prezentări, documente și foi de calcul electronice, mesagerie instantanee și multe altele."
2840+
2841+#: Introducing_Ubuntu.xml:228(para)
2842+msgid "Ubuntu is an African word meaning 'Humanity to others', or 'I am what I am because of who we all are'."
2843+msgstr "Ubuntu este un cuvânt african care înseamnă „umanitate către ceilalți” sau „sunt ceea ce sunt datorită a ceea ce noi toți suntem”."
2844+
2845+#: Introducing_Ubuntu.xml:235(title)
2846+msgid "Mark Shuttleworth"
2847+msgstr "Mark Shuttleworth"
2848+
2849+#: Introducing_Ubuntu.xml:231(para)
2850+msgid "The history of Ubuntu dates back to April 2004 when Mark Shuttleworth formed a group of open source developers to create a new Linux OS. <placeholder-1/>Based on the principles of time-based releases, a strong Debian foundation, the GNOME desktop, and a commitment to freedom, this group operated initially under the auspices of http://no-name-yet.com."
2851+msgstr "Istoria Ubuntu începe în Aprilie 2004, când Mark Shuttleworth a format un grup de dezvoltatori sursă deschisă care să creeze un nou sistem de operare Linux. <placeholder-1/>Bazat pe principiile unor lansări în intervale de timp prestabilite, pe fundațiile puternice ale Debian-ului, pe administratorul spațiului de lucru Gnome și pe un angajament pentru libertate, acest grup a operat la început sub auspiciile http://no-name-yet.com."
2852+
2853+#: Introducing_Ubuntu.xml:245(para)
2854+msgid "In a little over four years, Ubuntu has grown to a community of thousands of members and an estimated user base of over 8 million (as at June 2007). Canonical is the commercial sponsor of Ubuntu."
2855+msgstr "După mai bine de trei ani, Ubuntu a crescut la o comunitate de peste 12.000 de membri și o bază de utilizatori aproximați la peste 8 milioane (la nivelul lunii iunie 2007). Canonical este sponsorul comercial al Ubuntu."
2856+
2857+#: Introducing_Ubuntu.xml:252(para)
2858+msgid "If the students are interested to know more about Mark Shuttleworth, present the following content as a story."
2859+msgstr "Dacă studenții sunt interesați să cunoască mai multe despre Mark Shuttleworth, prezentați următorul conținut sub forma unei povestiri."
2860+
2861+#: Introducing_Ubuntu.xml:255(para)
2862+msgid "Mark Shuttleworth is an African entrepreneur with a love for technology, innovation, change and space flight. Shuttleworth studied finance and information technology at the University of Cape Town and went on to found Thawte, a company specialising in digital certificates and cryptography. He sold Thawte to the U.S. company VeriSign in 1999 and founded HBD Venture Capital and the Shuttleworth Foundation. He moved to London in 2001 and began preparing for the First African in Space mission, training in Star City, Russia and Khazakstan. In April 2002, he became a space traveller as a member of the cosmonaut crew of Soyuz Mission TM34 to the International Space Station. In early 2004, he founded the Ubuntu project, which aims to produce a free, high-quality, user friendly OS available for everybody."
2863+msgstr "Mark Shuttleworth este un întreprinzător african îndrăgostit de tehnologie, inovație, schimbări și zboruri spațiale. Shuttleworth a studiat finanțele și tehnologia informației la Universitatea Cape Town, după care a fondat Thawte, o companie specializată în certificate digitale și criptogafie. Acesta a vândut Thawte companiei americane VeriSign în 1999 și a fondat HBD Venture Capital și Shuttleworth Foundation. S-a mutat la Londra în 2001 și a început pregătirile pentru a deveni primul african într-o misiune spațială, antrenându-se în Star City, Rusia și Kazakstan. În aprilie 2002 devine călător spațial ca membru al echipajului de cosmonauți de pe Misiunea Soyuz TM34 către International Space Station (Stația spațială internațională - ISS). La începutul lui 2004 demarează proiectul Ubuntu, prin care dorește realizarea unui SO liber și gratuit, de cea mai bună calitate, prietenos cu utilizatorii, disponibil oricui."
2864+
2865+#: Introducing_Ubuntu.xml:272(title)
2866+msgid "The Ubuntu Promise"
2867+msgstr "Promisiunea Ubuntu"
2868+
2869+#: Introducing_Ubuntu.xml:275(para)
2870+msgid "Stress on the Ubuntu promise because it holds the very essence of the spirit and success of the software."
2871+msgstr "Insistați pe promisiunea Ubuntu, deoarece conține însăși esența spiritului și succesului programului."
2872+
2873+#: Introducing_Ubuntu.xml:281(para)
2874+#: Introducing_Ubuntu.xml:1373(para)
2875+msgid "Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and security updates."
2876+msgstr "Ubuntu va fi întotdeauna gratuit, inclusiv edițiile pentru intreprinderi și actualizările de securitate."
2877+
2878+#: Introducing_Ubuntu.xml:285(para)
2879+#: Introducing_Ubuntu.xml:1377(para)
2880+msgid "Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of companies around the world."
2881+msgstr "Ubuntu vine cu suport comercial asigurat de Canonical și de sute de companii din toată lumea."
2882+
2883+#: Introducing_Ubuntu.xml:290(para)
2884+msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer."
2885+msgstr "Ubuntu include cele mai bune traduceri și cea mai bună infrastructură de accesibilitate pe care comunitatea sursă deschisă le poate oferi."
2886+
2887+#: Introducing_Ubuntu.xml:295(para)
2888+msgid "Ubuntu CDs contain only free software applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
2889+msgstr "CD-ul Ubuntu conține doar aplicații libere și gratuite; Ubuntu vă încurajează să folosiți programe gratuite și cu sursă publică, să le îmbunătățiți și să le dați mai departe."
2890+
2891+#: Introducing_Ubuntu.xml:302(title)
2892+#: Introducing_Ubuntu.xml:315(title)
2893+msgid "Ubuntu Versions"
2894+msgstr "Versiuni Ubuntu"
2895+
2896+#: Introducing_Ubuntu.xml:303(para)
2897+msgid "In October 2004, Ubuntu released its first version. A new version of Ubuntu is released every six months and upgrades to new releases are free of charge. Users are encouraged to upgrade with each new release in order to enjoy the latest features and applications. Its versions are named using the Y.MM (name) scheme, where Y indicates the year and MM refers to the month of release. The name in brackets is a code name given to the version pre-release."
2898+msgstr "În octombrie 2004 este lansată prima versiune Ubuntu. O versiune nouă a Ubuntu este lansată la fiecare șase luni, iar actualizările de versiuni sunt gratuite. Utilizatorii sunt sfătuiți să facă actualizări de versiune atunci când sunt disponibile, pentru a avea la dispoziție cele mai noi aplicații și facilități. Aceste versiuni sunt denumite după schema (de nume) A.LL, unde A indică anul, iar MM arată luna lansării. Numele din paranteze este un nume de cod acordat unei versiuni aflată în dezvoltare."
2899+
2900+#: Introducing_Ubuntu.xml:311(para)
2901+msgid "Each release is supported for 18 months; Long Term Support releases (LTS) are supported for 3 years on the desktop and 5 years on the server."
2902+msgstr "Fiecare versiune este suportată timp de 18 luni; versiunile cu suport pe termen lung (LTS) sunt suportate timp de 3 ani pentru edițiile desktop și timp de 5 ani pentru edițiile server."
2903+
2904+#: Introducing_Ubuntu.xml:322(para)
2905+msgid "A brief history of releases:"
2906+msgstr "O scurtă istorie a lansărilor:"
2907+
2908+#: Introducing_Ubuntu.xml:326(title)
2909+msgid "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)"
2910+msgstr "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)"
2911+
2912+#: Introducing_Ubuntu.xml:327(para)
2913+msgid "Ubuntu 4.10 was the first release of Ubuntu in October 2004; supported until April 2006."
2914+msgstr "Ubuntu 4.10 a fost prima versiune a Ubuntu, lansată în octombrie 2004; a fost asigurat suportul până în aprilie 2006."
2915+
2916+#: Introducing_Ubuntu.xml:333(para)
2917+msgid "The early testing community of version 4.10 was called the Sounder, named after the collective noun for warthogs. The Sounder mailing list continues today as an open discussion forum for the community."
2918+msgstr "Prima comunitate de testeri ai versiunii 4.10 a fost numită Scurmători (Sounder), denumire colectivă pentru porci mistreți (warthogs). Lista de mail a Scurmătorilor există și astăzi ca forum pentru discuții deschise ale comunității."
2919+
2920+#: Introducing_Ubuntu.xml:342(title)
2921+msgid "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)"
2922+msgstr "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)"
2923+
2924+#: Introducing_Ubuntu.xml:343(para)
2925+msgid "Released in April 2005; supported until October 2006."
2926+msgstr "Lansat în aprilie 2005; suport asigurat până în octombrie 2006."
2927+
2928+#: Introducing_Ubuntu.xml:349(title)
2929+msgid "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)"
2930+msgstr "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)"
2931+
2932+#: Introducing_Ubuntu.xml:350(para)
2933+msgid "Released in October 2005; supported until April 2007."
2934+msgstr "Lansat în octombrie 2005; suport asigurat până în aprilie 2007."
2935+
2936+#: Introducing_Ubuntu.xml:356(title)
2937+msgid "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)"
2938+msgstr "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)"
2939+
2940+#: Introducing_Ubuntu.xml:357(para)
2941+msgid "The first release with Long Term Support (LTS); it was released in June 2006. Long-term support version refers to guaranteed three years of support on the desktop and five years on the server. All other releases are provided with 18 month support for desktops and servers. The extended support period provides reassurance and makes it easier and more practical for large deployments of Ubuntu. Desktops supported until June 2009; servers supported until June 2011."
2942+msgstr "ansat în octombrie 2006. Această versiune garantează un proces de pornire (boot) robust; asigurat suportul până în aprilie 2007. Suportul pe termen lung se referă la suport garantat pentru actualizările de securitate timp de trei ani pentru versiunea desktop și de cinci ani pentru versiunea server. Toate celelalte versiuni au suport timp de 18 luni atât pentru versiunea desktop cât și pentru versiunea server. Perioada extinsă a suportului oferă o asigurare în plus și face mai ușoară și mai practică implementarea sistemului de operare pe cât mai multe sisteme. Versiunea pentru desktop are suport până în iunie 2009 iar versiunea server are suport până în iunie 2011."
2943+
2944+#: Introducing_Ubuntu.xml:370(title)
2945+msgid "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)"
2946+msgstr "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)"
2947+
2948+#: Introducing_Ubuntu.xml:371(para)
2949+msgid "Released in October 2006. This version guarantees a robust boot process; supported until April 2007."
2950+msgstr "Lansat în octombrie 2006. Această versiune garantează un proces de pornire (boot) robust; asigurat suportul până în aprilie 2007."
2951+
2952+#: Introducing_Ubuntu.xml:377(title)
2953+msgid "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)"
2954+msgstr "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)"
2955+
2956+#: Introducing_Ubuntu.xml:378(para)
2957+msgid "Released in April 2007. This version introduced significant improvements to network roaming; supported until October 2008."
2958+msgstr "Lansat în aprilie 2007. Această versiune aduce îmbunătățiri importante în roaming-ul de rețea; suport asigurat până în octombrie 2008."
2959+
2960+#: Introducing_Ubuntu.xml:385(title)
2961+msgid "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)"
2962+msgstr "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)"
2963+
2964+#: Introducing_Ubuntu.xml:386(para)
2965+msgid "Released in October 2007. Key features include spectacular visual effects by default, fast user switching, printer auto-detection and easier desktop file searching and tracking; supported until April 2009."
2966+msgstr "Lansat în octombrie 2007. Trăsăturile particulare includ efecte vizuale spectaculoase disponibile în instalarea implicită, comutarea mai rapidă între utilizatori, auto-detecția imprimantelor, căutarea și indexarea mai rapidă a fișierelor; suport asigurat până în aprilie 2009."
2967+
2968+#: Introducing_Ubuntu.xml:395(title)
2969+msgid "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)"
2970+msgstr "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)"
2971+
2972+#: Introducing_Ubuntu.xml:396(para)
2973+msgid "Released in April 2008. Ubuntu 8.04 LTS forms the second Long Term Support release of Ubuntu. Desktops will be supported until April 2011; servers supported until April 2013."
2974+msgstr "Lansată în aprilie 2008, Ubuntu 8.04 LTS este cea de a doua ediție cu suport pe termen lung realizată de către echipa Ubuntu. Versiunea pentru desktop va fi susținută până în aprilie 2011 iar versiunea server va fi suportată până în aprilie 2013."
2975+
2976+#: Introducing_Ubuntu.xml:404(title)
2977+msgid "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)"
2978+msgstr "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)"
2979+
2980+#: Introducing_Ubuntu.xml:405(para)
2981+msgid "Released in October 2008. Ubuntu 8.10 includes hundreds of improvements and full 3G support. This release will be supported until April 2010."
2982+msgstr "Lansat în octombrie 2008, Ubuntu 8.10 include sute de îmbunătățiri și suport complet pentru 3D. Această versiune va avea susținere până în Aprilie 2010."
2983+
2984+#: Introducing_Ubuntu.xml:412(title)
2985+msgid "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)"
2986+msgstr "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)"
2987+
2988+#: Introducing_Ubuntu.xml:413(para)
2989+msgid "Scheduled for release in April 2009. Ubuntu 9.04 will be the latest cutting edge Ubuntu release. This release will be supported until October 2010."
2990+msgstr "Programat pentru lansare în Aprilie 2009, Ubuntu 9.04 va fi noua versiune inovatoare Ubuntu."
2991+
2992+#: Introducing_Ubuntu.xml:420(title)
2993+msgid "Ubuntu Derivatives"
2994+msgstr "Lucrări derivate din Ubuntu"
2995+
2996+#: Introducing_Ubuntu.xml:421(para)
2997+msgid "Ubuntu is also available in several editions such as Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu and Xubuntu. Edubuntu is Ubuntu customised for the school environment. Kubuntu is an official derivative of Ubuntu based on the work of the K Desktop project (KDE). KDE is a powerful graphical desktop environment, combining ease of use and contemporary functionality. Xubuntu is intended for users with less-powerful computers or those who seek a highly efficient desktop environment on faster systems."
2998+msgstr "Ubuntu este, de asemenea, disponibil în mai multe „arome” precum Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu și Xubuntu. Edubuntu este Ubuntu special conceput pentru mediul școlar. Kubuntu este o derivată oficială a lui Ubuntu care se bazează pe proiectul K Desktop (KDE). KDE este un mediu desktop puternic, combinând ușurința în folosire și funcționalitate modernă. Xubuntu se adresează utilizatorilor care nu dețin calculatoare performante sau acelora care doresc un mediu desktop extrem de eficient pe un calculator performant."
2999+
3000+#: Introducing_Ubuntu.xml:429(title)
3001+msgid "Ubuntu Development and the Community"
3002+msgstr "Dezvoltarea Ubuntu și comunitatea"
3003+
3004+#: Introducing_Ubuntu.xml:431(para)
3005+msgid "Ubuntu is a joint collaboration project comprised of Ubuntu community members all around the world. Since its inception in 2004, thousands of contributors have joined the Ubuntu community. These users contribute towards Ubuntu development through writing code, advocacy, artwork, translations, testing and documentation (to name just a few). The development process of Ubuntu is open and transparent to all, whether you are a novice Ubuntu user or an experienced Ubuntu developer - everyone is welcome to get involved with and improve Ubuntu. Canonical also employs developers to contribute to Ubuntu."
3006+msgstr "Ubuntu este un proiect susținut prin colaborarea membrilor comunității Ubuntu din toată lumea. De la începuturile sale, în anul 2004, mii de contribuitori s-au alăturat comunității Ubuntu. Acești utilizatori își aduc contribuția la dezvoltarea Ubuntu prin scrierea de cod, popularizare, înfrumusețarea mediului spațiului de lucru, traduceri, testare și documentare (acestea fiind doar câteva domenii). Procesul de dezvoltare al sistemului de operare Ubuntu este deschis și transparent pentru toată lumea, fie că sunteți un utilizator începător sau un dezvoltator cu experiență în Ubuntu - oricine este binevenit dacă dorește să se implice în dezvoltarea și îmbunătățirea Ubuntu. Canonical, de asemenea, a angajat dezvoltatori care își aduc contribuția la dezvoltarea Ubuntu."
3007+
3008+#: Introducing_Ubuntu.xml:443(title)
3009+msgid "How you can get involved"
3010+msgstr "Cum vă puteți implica"
3011+
3012+#: Introducing_Ubuntu.xml:444(para)
3013+msgid "The Ubuntu community is made of many individuals and teams who work on different aspects of Ubuntu. If you are a developer, you can participate in the core development, write new applications, package additional software and fix bugs. If you are an artist, you can add value to the look and feel and functionality of Ubuntu. You can also provide online support, write documentation, assist with training material, join Web forums and the mailing lists of Ubuntu. There are lots of ways to get involved!"
3014+msgstr "Comunitatea Ubuntu este formată din mulți indivizi și multe echipe care lucrează la diferite aspecte ale lui Ubuntu. Dacă sunteți un dezvoltator, puteți participa în nucleul de dezvoltare, puteți scrie aplicații noi, puteți crea pachete pentru aplicații suplimentare și puteți ajuta la depistarea și eliminarea erorilor de programare. Dacă aveți înclinații artistice puteți să vă aduceți contribuția la aspectul grafic și la funcționalitatea sistemului de operare Ubuntu. De asemenea, puteți asigura suport tehnic pe Internet, puteți scrie documentație, puteți ajuta la crearea materialului pentru instruirea utilizatorilor Ubuntu. Sunt o mulțime de moduri în care puteți contribui."
3015+
3016+#: Introducing_Ubuntu.xml:455(title)
3017+msgid "Developer Zone"
3018+msgstr "Zona Dezvoltatorilor"
3019+
3020+#: Introducing_Ubuntu.xml:456(para)
3021+msgid "The developer zone is comprised of developers who create and package software, fix bugs and maintain Ubuntu. They are responsible for ensuring that Ubuntu has a wide catalogue of software and it operates reliably and smoothly. A great way to get started as a packager is to join MOTU - see https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
3022+msgstr "Zona dezvoltatorilor este compusă din dezvoltatori care creează și împachetează programe, pun la punct defectele de programare și întrețin Ubuntu. Ei sunt responsabili de asigurarea unui catalog cuprinzător de programe și de menținerea Ubuntu ca sistem de operare pe care te poți baza, care rulează lin, fără probleme. O modalitate prin care puteți începe să contribuiți la împachetarea programelor este să vă alăturați MOTU - consultați https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
3023+
3024+#: Introducing_Ubuntu.xml:464(title)
3025+msgid "Idea Pool"
3026+msgstr "Idea Pool"
3027+
3028+#: Introducing_Ubuntu.xml:465(para)
3029+msgid "If you have ideas for projects, proposals and enhancements but do not necessarily want to implement them, you can add the ideas into the idea pool available at https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
3030+msgstr "Dacă aveți idei de proiecte, propuneri și îmbunătățiri, dar nu aveți posibilitatea de a le implementa personal, le puteți adăuga în colectorul de idei, disponibil la https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
3031+
3032+#: Introducing_Ubuntu.xml:471(title)
3033+msgid "Technical Users"
3034+msgstr "Utilizatori cu pregătire tehnică"
3035+
3036+#: Introducing_Ubuntu.xml:476(para)
3037+msgid "Test the pre-release versions of Ubuntu to help find bugs before the final release."
3038+msgstr "Testați versiunile Ubuntu aflate în dezvoltare pentru a ajuta la depistarea erorilor de programare înainte de lansarea propriu-zisă."
3039+
3040+#: Introducing_Ubuntu.xml:480(para)
3041+msgid "Report bugs and help the development team analyse them."
3042+msgstr "Trimiteți informări despre erorile de programare și ajutați echipa de dezvoltatori în analizarea acestora."
3043+
3044+#: Introducing_Ubuntu.xml:484(para)
3045+msgid "Triage (edit and categorise) bugs to read, assess and sort them before they can be fixed."
3046+msgstr "Triați (editați și încadrați în categorii) defectele de programare pentru a fi citite, evaluate și sortate înainte de repararea acestora."
3047+
3048+#: Introducing_Ubuntu.xml:488(para)
3049+msgid "Join an e-mail support list or discussion list on the Ubuntu mailing lists."
3050+msgstr "Înscrieți-vă pe listele de asistență prin poștă electronică (e-mail) sau pe listele de discuții ale Ubuntu."
3051+
3052+#: Introducing_Ubuntu.xml:492(para)
3053+msgid "Join Web forums and respond to requests."
3054+msgstr "Deveniți membru în forumurile de pe Internet și răspundeți solicitărilor existente."
3055+
3056+#: Introducing_Ubuntu.xml:495(para)
3057+msgid "Join the Ubuntu support and discussion Internet Relay Chat (IRC) channel, which is a form of real-time Internet chat."
3058+msgstr "Alăturați-vă canalului IRC Ubuntu, o formă de chat Internet în timp real, pentru a participa la discuții și a oferi asistență."
3059+
3060+#: Introducing_Ubuntu.xml:472(para)
3061+msgid "If you have the requisite technical skills, you can contribute to the Ubuntu community in the following ways: <placeholder-1/>"
3062+msgstr "Dacă aveți pregătire sau înclinații tehnice, puteți contribui în cadrul comunității Ubuntu în următoarele moduri: <placeholder-1/>"
3063+
3064+#: Introducing_Ubuntu.xml:502(title)
3065+msgid "Non-Technical Users"
3066+msgstr "Utilizatori fără înclinații tehnice"
3067+
3068+#: Introducing_Ubuntu.xml:507(para)
3069+msgid "Artwork and design"
3070+msgstr "Grafică și Design"
3071+
3072+#: Introducing_Ubuntu.xml:510(para)
3073+msgid "Translation and localisation"
3074+msgstr "Traduceri și localizare"
3075+
3076+#: Introducing_Ubuntu.xml:513(para)
3077+msgid "Writing and updating documentation and training materials"
3078+msgstr "Scrierea și actualizarea documentației și a materialelor pentru instruirea utilizatorilor"
3079+
3080+#: Introducing_Ubuntu.xml:516(para)
3081+msgid "Advocacy"
3082+msgstr "Popularizare"
3083+
3084+#: Introducing_Ubuntu.xml:503(para)
3085+msgid "Even if you do not have technical knowledge of Ubuntu, you can help Ubuntu users through the following projects: <placeholder-1/>"
3086+msgstr "Chiar dacă nu aveți cunoștințe tehnice despre Ubuntu, puteți ajuta utilizatorii Ubuntu prin următoarele proiecte: <placeholder-1/>"
3087+
3088+#: Introducing_Ubuntu.xml:521(title)
3089+msgid "Ubuntu Desktop Course Development"
3090+msgstr "Realizarea cursului despre Ubuntu Desktop"
3091+
3092+#: Introducing_Ubuntu.xml:522(para)
3093+msgid "Part of Canonical's mission is to enable the widest deployment of Ubuntu on as many computers and servers, in as many corners of the world as possible. Training is seen as a core enabler for the adoption of Ubuntu and as such courses are designed to certify Ubuntu professionals, assist partners to deploy Ubuntu and show desktop users (such as yourselves) how to use and get the most out of it. For more information on Ubuntu course availability and certifications, please refer to http://www.ubuntu.com/training."
3094+msgstr "Unul dintre scopurile urmărite de Canonical este acela de a asigura o pătrundere a sistemului de operare Ubuntu pe cât mai multe calculatoare și servere, peste tot în lume. Asigurarea instruirii este văzută drept calea principală prin care se facilitează adoptarea Ubuntu și astfel de cursuri sunt concepute pentru certificarea profesioniștilor Ubuntu, sprijinirea partenerilor care distribuie Ubuntu și pregătirea utilizatorilor obișnuiți (ca dumneavoastră) pentru ca aceștia să obțină cât mai multe de la acest SO. Pentru mai multe informații despre cursurile Ubuntu existente și programul de certificări, consultați http://www.ubuntu.com/training."
3095+
3096+#: Introducing_Ubuntu.xml:533(para)
3097+msgid "As with software development, the community contributes towards the development and enhancement of this desktop course. As Ubuntu experts, the community defines the scope and structure of the training by identifying requirements from the users' perspective; they also assist the Canonical and third-party content writers in developing content and reviewing it. More information on the Ubuntu Training community effort can be found at http://wiki.ubuntu.com/Training."
3098+msgstr "Ca și în cazul dezvoltării de programe, comunitatea contribuie și la dezvoltarea și îmbunătățirea acestui curs. Membrii comunității care sunt experți în Ubuntu definesc scopul și structura programului de pregătire, prin identificarea cerințelor din perspectiva utilizatorilor; ei ajută Canonical, precum și terțe părți, în realizarea conținutului și în corectarea acestuia. Mai multe informații despre efortul depus de comunitatea Ubuntu în programele de instruire puteți găsi la: //wiki.ubuntu.com/Training."
3099+
3100+#: Introducing_Ubuntu.xml:542(para)
3101+msgid "The entire content development process is in the true spirit of Ubuntu's philosophy and the open source tradition."
3102+msgstr "Procesul de dezvoltare, în totalitatea sa, respectă cu adevărat spiritul filosofiei Ubuntu și tradițiile sursei deschise."
3103+
3104+#: Introducing_Ubuntu.xml:603(title)
3105+msgid "Ubuntu and Microsoft Windows: Key Differences"
3106+msgstr "Ubuntu și Microsoft Windows: Diferențele majore"
3107+
3108+#: Introducing_Ubuntu.xml:604(para)
3109+msgid "Open source differs from the proprietary software model in that it:"
3110+msgstr "Programele cu sursa publică diferă de modelul programelor proprietare, după cum urmează:"
3111+
3112+#: Introducing_Ubuntu.xml:608(para)
3113+msgid "Encourages customisation and variation as opposed to a one size fits many approach."
3114+msgstr "Încurajează personalizarea și varietatea, ca opuse ideii o singură măsură care să se potrivească tuturor nevoilor."
3115+
3116+#: Introducing_Ubuntu.xml:612(para)
3117+msgid "Relies on a 'services attached' business model rather than per license and seat basis."
3118+msgstr "Se bazează pe modelul de afaceri „servicii adăugate”, în loc de a folosi licențierea sau taxarea la bucată."
3119+
3120+#: Introducing_Ubuntu.xml:616(para)
3121+msgid "Believes that the benefits of collaboration and multi-developer contribution outweigh those of controlled project work of smaller, paid developer teams."
3122+msgstr "Are convingerea că beneficiile colaborării și contribuțiile mai multor dezvoltatori depășesc beneficiile aduse de proiectele controlate, dezvoltate de echipe mai mici, formate din dezvoltatori plătiți."
3123+
3124+#: Introducing_Ubuntu.xml:624(para)
3125+msgid "Ubuntu and Microsoft Windows can be differentiated by many characteristics. Elements of cost, release cycle, security, customisation and mobility are presented here."
3126+msgstr "Ubuntu și Microsoft Windows se diferențiază prin multe trăsături. Elementele legate de costuri, cicluri de lansare, securitate, personalizare și mobilitate trebuie luate în considerare în această discuție."
3127+
3128+#: Introducing_Ubuntu.xml:630(title)
3129+msgid "Key Attributes"
3130+msgstr "Trăsături definitorii"
3131+
3132+#: Introducing_Ubuntu.xml:639(emphasis)
3133+msgid "Attribute"
3134+msgstr "Atribut"
3135+
3136+#: Introducing_Ubuntu.xml:644(emphasis)
3137+#: Introducing_Ubuntu.xml:919(emphasis)
3138+#: Introducing_Ubuntu.xml:1073(emphasis)
3139+msgid "Ubuntu"
3140+msgstr "Ubuntu"
3141+
3142+#: Introducing_Ubuntu.xml:649(emphasis)
3143+#: Introducing_Ubuntu.xml:924(emphasis)
3144+#: Introducing_Ubuntu.xml:1078(emphasis)
3145+msgid "Microsoft Windows"
3146+msgstr "Microsoft Windows"
3147+
3148+#: Introducing_Ubuntu.xml:659(emphasis)
3149+msgid "Costs"
3150+msgstr "Costuri"
3151+
3152+#: Introducing_Ubuntu.xml:666(para)
3153+msgid "Free of licensing charges"
3154+msgstr "Nu impune taxe de licențiere (fără costuri)"
3155+
3156+#: Introducing_Ubuntu.xml:675(para)
3157+msgid "Charges per user license and/or for a fixed term"
3158+msgstr "Costuri pe utilizator și/sau pe o perioadă limitată de timp"
3159+
3160+#: Introducing_Ubuntu.xml:685(emphasis)
3161+msgid "Versions Released"
3162+msgstr "Lansările de versiuni"
3163+
3164+#: Introducing_Ubuntu.xml:693(para)
3165+msgid "Same version and features for home and professional users"
3166+msgstr "Aceeași versiune și aceleași facilități sunt destinate atât utilizatorilor obișnuiți, casnici, cât și celor profesionali."
3167+
3168+#: Introducing_Ubuntu.xml:697(para)
3169+msgid "Six-monthly fully supported free release"
3170+msgstr "Lansarea unei versiuni noi, cu asigurarea asistenței complete, la fiecare șase luni."
3171+
3172+#: Introducing_Ubuntu.xml:707(para)
3173+msgid "Separate Professional and Home editions"
3174+msgstr "Ediții diferite pentru utilizatorii obișnuiți și profesioniști (ediții Home și Professional)"
3175+
3176+#: Introducing_Ubuntu.xml:711(para)
3177+msgid "Less frequent and less visible release schedule"
3178+msgstr "Lansări mai puțin frecvente și un program deloc transparent"
3179+
3180+#: Introducing_Ubuntu.xml:721(emphasis)
3181+msgid "Security"
3182+msgstr "Securitate"
3183+
3184+#: Introducing_Ubuntu.xml:728(para)
3185+msgid "Locked administrative user root"
3186+msgstr "Utilizatorului cu drepturi de administrator (root) i se creează un cont securizat"
3187+
3188+#: Introducing_Ubuntu.xml:731(para)
3189+msgid "Rarely targeted by malware and viruses"
3190+msgstr "Este rar ținta programelor malițioase (malware) și a virușilor"
3191+
3192+#: Introducing_Ubuntu.xml:741(para)
3193+msgid "Enables easy access to administrative user"
3194+msgstr "Permite accesul neîngrădit la contul utilizatorului cu drepturi administrative"
3195+
3196+#: Introducing_Ubuntu.xml:745(para)
3197+msgid "Regularly targeted by malware and viruses"
3198+msgstr "Constituie ținta predilectă a programelor malware și a virușilor"
3199+
3200+#: Introducing_Ubuntu.xml:755(emphasis)
3201+msgid "Customisation"
3202+msgstr "Personalizare"
3203+
3204+#: Introducing_Ubuntu.xml:762(para)
3205+msgid "Easy to design and personalise"
3206+msgstr "Foarte ușor de personalizat și transformat"
3207+
3208+#: Introducing_Ubuntu.xml:765(para)
3209+msgid "Can run different flavours of Ubuntu in parallel"
3210+msgstr "Este posibilă rularea mai multor arome (versiuni) de Ubuntu în paralel"
3211+
3212+#: Introducing_Ubuntu.xml:775(para)
3213+msgid "Standard OS with limited options to personalise"
3214+msgstr "Sistem de operare standard, cu opțiuni limitate de personalizare"
3215+
3216+#: Introducing_Ubuntu.xml:779(para)
3217+msgid "Paid for additional applications"
3218+msgstr "Aplicațiile suplimentare implică costuri suplimentare"
3219+
3220+#: Introducing_Ubuntu.xml:788(emphasis)
3221+msgid "Data Storage"
3222+msgstr "Stocarea de date"
3223+
3224+#: Introducing_Ubuntu.xml:795(para)
3225+msgid "Easy to upgrade and downgrade"
3226+msgstr "Ușor de trecut de la o versiune la alta (upgrade și downgrade)"
3227+
3228+#: Introducing_Ubuntu.xml:798(para)
3229+msgid "User data stored in home directory"
3230+msgstr "Datele utilizatorilor sunt stocate într-un singur director „home”"
3231+
3232+#: Introducing_Ubuntu.xml:801(para)
3233+msgid "Easy to migrate and replicate user data and configuration to another computer"
3234+msgstr "Migrarea datele utilizatorilor și refacerea acestora și a configurărilor personale pe alt calculator se poate face foarte ușor"
3235+
3236+#: Introducing_Ubuntu.xml:811(para)
3237+msgid "User data saved in multiple locations"
3238+msgstr "Datele utilizatorilor sunt stocate în mai multe locuri"
3239+
3240+#: Introducing_Ubuntu.xml:815(para)
3241+msgid "Difficult to backup and migrate to computer"
3242+msgstr "Realizarea unor copii de siguranță și migrarea datelor unui utilizator pe alt calculator sunt sarcini foarte dificile"
3243+
3244+#: Introducing_Ubuntu.xml:825(para)
3245+#: Introducing_Ubuntu.xml:1208(para)
3246+msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
3247+msgstr "Discutarea fiecărui element prezentat în tabel mai în detaliu:"
3248+
3249+#: Introducing_Ubuntu.xml:828(title)
3250+msgid "Associated Costs:"
3251+msgstr "Costuri asociate:"
3252+
3253+#: Introducing_Ubuntu.xml:829(para)
3254+msgid "The Microsoft Windows OS is proprietary and the overall price increases with added functionality and applications. The associated price is sometimes a factor of using third party applications and not just a Microsoft decision. With Ubuntu new release versions and applications are free."
3255+msgstr "Sistemul de operare Microsoft Windows este unul proprietar, iar costul total crește cu fiecare funcție și aplicație care îi este adăugată. Prețul rezultat este câteodată influențat și de folosirea unor aplicații realizate de terțe părți, nefiind controlat numai de Microsoft. În cazul Ubuntu, lansările de versiuni noi și aplicații sunt, și acestea, gratuite."
3256+
3257+#: Introducing_Ubuntu.xml:836(title)
3258+msgid "New version releases:"
3259+msgstr "Lansările de versiuni noi:"
3260+
3261+#: Introducing_Ubuntu.xml:837(para)
3262+msgid "There is only one released version of Ubuntu and therefore features available to home and professional users are the same. The Home and Professional editions of Microsoft Windows are not the same. For example, Microsoft Windows Professional editions have more security features than Home editions."
3263+msgstr "În cazul lansărilor Ubuntu, există o singură versiune, de aceea aplicațiile și facilitățile puse la dispoziția utilizatorilor obișnuiți sunt aceleași cu cele folosite de utilizatorii profesioniști. Edițiile Home și Professional ale Microsoft Windows diferă. De exemplu, ediția Microsoft Windows Professional dispune de mai multe elemente de securitate decât ediția Home."
3264+
3265+#: Introducing_Ubuntu.xml:844(para)
3266+msgid "Ubuntu's 6 monthly release cycle also makes it very easy for users to have access to all the latest applications. An upgrade from one release to the next is free and fully supported. Microsoft scheduled releases are less frequent and less visible to the public."
3267+msgstr "Programul de lansări în cazul Ubuntu, bazat pe un ciclu de 6 luni, face ca utilizatorii să aibă acces la cele mai noi aplicații. Actualizarea de versiune (de la cea veche, la cea nou apărută) este gratuită și suportată pe deplin. Lansările Microsoft sunt mai rare, iar programul acestor lansări nu este accesibil publicului."
3268+
3269+#: Introducing_Ubuntu.xml:851(title)
3270+msgid "Security aspects:"
3271+msgstr "Aspecte legate de securitate:"
3272+
3273+#: Introducing_Ubuntu.xml:852(para)
3274+msgid "Ubuntu is rarely targeted by malware and viruses. The administrative user root is locked by default in Ubuntu and only certain tasks are run with administrative privileges. Microsoft Windows provides an environment where people can access administrative user directly."
3275+msgstr "Ubuntu este rar ținta atacurilor programelor malware și a virușilor. Contul utilizatorului cu drepturi administrative este securizat implicit în Ubuntu și doar câteva sarcini implică folosirea drepturilor speciale. Microsoft Windows pune la dispoziție un mediu în care accesul la utilizatorul cu drepturi depline se face direct (nerestricționat)."
3276+
3277+#: Introducing_Ubuntu.xml:860(title)
3278+msgid "Ubuntu Security"
3279+msgstr "Securitatea în Ubuntu"
3280+
3281+#: Introducing_Ubuntu.xml:869(title)
3282+msgid "Customisation:"
3283+msgstr "Personalizare:"
3284+
3285+#: Introducing_Ubuntu.xml:870(para)
3286+msgid "As you will discover throughout this course, Ubuntu is yours to design and personalise. You can have different flavours of Ubuntu running parallel; for example, you can install the Kubuntu (KDE) desktop together with Ubuntu (GNOME) and then select the desktop environment you want to use. More than 17,000 packages are available and easily accessible through the Internet. As a result, you are not stuck with using one version because it was the first you installed."
3287+msgstr "După cum veți descoperi în acest curs, Ubuntu vă invită să-l redesenați și să-l personalizați. Puteți rula în paralel mai multe versiuni Ubuntu; de exemplu, puteți instala Kubuntu (KDE) împreună cu Ubuntu (GNOME) și să selectați mediul spațiului de lucru pe care doriți să-l utilizați. Mai mult de 17,000 pachete sunt disponibile și ușor de accesat prin intermediul Internetului. Ca urmare, nu sunteți nevoiți să folosiți o anume versiune din cauză că pe aceea ați instalat-o inițial."
3288+
3289+#: Introducing_Ubuntu.xml:882(para)
3290+msgid "Microsoft Windows is a standard OS with some options for customization. While many applications are available, most are proprietary software which incur a license fee."
3291+msgstr "Microsoft Windows este un SO standard, cu puține posibilități de personalizare. Cu toate că sunt disponibile foarte multe aplicații, acestea, aproape în totalitate, sunt programe proprietare care impun o taxă de licențiere."
3292+
3293+#: Introducing_Ubuntu.xml:886(title)
3294+msgid "Desktop Customisation"
3295+msgstr "Personalizarea spațiului de lucru"
3296+
3297+#: Introducing_Ubuntu.xml:894(title)
3298+msgid "Data Storage:"
3299+msgstr "Stocarea datelor:"
3300+
3301+#: Introducing_Ubuntu.xml:895(para)
3302+msgid "User data is often located in multiple locations in Microsoft Windows, which can make backing up and migrating from one computer to another tricky. Ubuntu saves your user information in one place - the home directory. This makes the migration of data from an old computer to a new one easy, as well as keeping user specific backup data separate."
3303+msgstr "În Microsoft Windows, datele utilizatorilor sunt stocate în mai multe locuri, ceea ce face ca realizarea copiilor de siguranță și migrarea datelor pe alte calculatoare să fie făcute cu greutate. Ubuntu păstrează datele unui utilizator într-un singur loc - directorul home (acasă). Aceasta face ca migrarea datelor de pe un calculator vechi pe altul nou să fie făcută cu ușurință, oferind posibilitatea păstrării copiilor de siguranță în locuri sigure."
3304+
3305+#: Introducing_Ubuntu.xml:903(title)
3306+#: Introducing_Ubuntu.xml:914(emphasis)
3307+msgid "Installation"
3308+msgstr "Instalare"
3309+
3310+#: Introducing_Ubuntu.xml:905(title)
3311+msgid "Installation Differences"
3312+msgstr "Diferențe legate de instalare"
3313+
3314+#: Introducing_Ubuntu.xml:934(emphasis)
3315+msgid "OS Installation"
3316+msgstr "Instalarea sistemului de operare"
3317+
3318+#: Introducing_Ubuntu.xml:942(para)
3319+msgid "Freely downloadable from the Internet or using a free CD"
3320+msgstr "Poate fi descărcat de pe Internet, gratuit, sau poate fi comandat, gratuit, ca CD"
3321+
3322+#: Introducing_Ubuntu.xml:946(para)
3323+msgid "Can be used directly from the live-CD"
3324+msgstr "Poate fi folosit direct de pe live-CD"
3325+
3326+#: Introducing_Ubuntu.xml:956(para)
3327+msgid "Purchase required"
3328+msgstr "Trebuie cumpărat"
3329+
3330+#: Introducing_Ubuntu.xml:959(para)
3331+msgid "OS must be installed on com­puter hard drive"
3332+msgstr "Sistemul de operare trebuie instalat pe discul fix al calculatorului"
3333+
3334+#: Introducing_Ubuntu.xml:969(emphasis)
3335+msgid "Software Installation"
3336+msgstr "Instalarea programelor"
3337+
3338+#: Introducing_Ubuntu.xml:977(para)
3339+msgid "Huge variety of applications available by default"
3340+msgstr "Este disponibilă o varietate impresionantă de programe"
3341+
3342+#: Introducing_Ubuntu.xml:981(para)
3343+msgid "All freely downloadable from the Internet"
3344+msgstr "Toate pot fi descărcate de pe Internet"
3345+
3346+#: Introducing_Ubuntu.xml:991(para)
3347+msgid "Limited selection of software available by default"
3348+msgstr "În instalarea implicită, programele disponibile sunt în număr redus"
3349+
3350+#: Introducing_Ubuntu.xml:995(para)
3351+msgid "Users can purchase and download some software online, others can only be manually installed"
3352+msgstr "Utilizatorii pot cumpăra și descărca programe de pe Internet, dar există și programe care pot fi instalate doar manual"
3353+
3354+#: Introducing_Ubuntu.xml:1010(title)
3355+msgid "OS Installation:"
3356+msgstr "Instalarea Sistemului de Operare (SO):"
3357+
3358+#: Introducing_Ubuntu.xml:1011(para)
3359+msgid "Both Microsoft Windows and Ubuntu come as pre-installed OSs on computers. However, to install post-purchase, Ubuntu can be freely downloaded from the Internet or a free CD can be requested. Any Microsoft Windows version will need to be purchased."
3360+msgstr "Totuși, pentru o instalare pe un calculator cumpărat fără sistem de operare, în cazul Ubuntu puteți găsi acest sistem de operare pe Internet, gratuit, sau puteți comanda un CD, de asemenea, gratuit. Pentru orice versiune de Microsoft Windows trebuie să achitați contravaloarea taxei de licențiere impusă de Microsoft."
3361+
3362+#: Introducing_Ubuntu.xml:1019(para)
3363+msgid "Ubuntu comes in live-CD mode which means you can use the OS directly from the CD without installing it on a host computer. If you like what you see, install it. If you don't, pass it on to a friend. The live-CD option is also useful for system recovery."
3364+msgstr "Ubuntu există și în modul live-CD, ceea ce înseamnă că puteți folosi sistemul de operare direct de pe CD, fără a-l instala în calculator. Dacă vă place ceea ce vedeți, puteți să treceți la instalare. Dacă nu, dați-l unui prieten. Live-CD-ul este foarte folositor și atunci când trebuie să reparați un sistem."
3365+
3366+#: Introducing_Ubuntu.xml:1024(para)
3367+msgid "The installation of Microsoft Windows and Ubuntu is easy and conducted by running the installation CD and booting the computer. Both installations vary in length according to how powerful your computer is, with an average install taking 20 - 30 minutes."
3368+msgstr "Instalările pentru Microsoft Windows și Ubuntu se fac foarte ușor, prin rularea CD-ului de instalare și repornirea calculatorului. În cazul ambelor instalări, durata acestora variază în funcție de specificațiile calculatorului, o durată medie situându-se în intervalul 20-30 de minute."
3369+
3370+#: Introducing_Ubuntu.xml:1032(title)
3371+msgid "Software Installation:"
3372+msgstr "Instalarea aplicațiilor:"
3373+
3374+#: Introducing_Ubuntu.xml:1033(para)
3375+msgid "You can add software on Ubuntu by using the Add/Remove Applications and Synaptic Package Manager. The Add/Remove Applications allows you to search the entire directory of free applications recommended for Ubuntu and install the ones you want. In Microsoft Windows, each programme supplies its own installation method. Microsoft Vista has a Digital Locker feature enables users to purchase software online and download it in a protected manner."
3376+msgstr "Puteți adăuga programe în Ubuntu folosind utilitarul Instalare/Dezinstalare (Add/Remove Applications) sau administratorul de pachete Synaptic. Utilitarul Instalare/Dezinstalare vă permite să vizionați toate aplicațiile libere și gratuite, recomandate a fi folosite în Ubuntu, și să le instalați pe acelea pe care le doriți. În cazul Microsoft Windows, fiecare program are propria metodă de instalare. Microsoft Vista dispune de o facilitate numită Digital Locker care permite utilizatorilor să cumpere programe de pe Internet și să le descarce într-un mod protejat."
3377+
3378+#: Introducing_Ubuntu.xml:1044(title)
3379+msgid "Installing Software Applications"
3380+msgstr "Instalarea aplicațiilor"
3381+
3382+#: Introducing_Ubuntu.xml:1055(title)
3383+#: Introducing_Ubuntu.xml:1068(emphasis)
3384+msgid "Applications"
3385+msgstr "Aplicații"
3386+
3387+#: Introducing_Ubuntu.xml:1056(para)
3388+msgid "The table below displays a comparison between Ubuntu and Microsoft Windows applications:"
3389+msgstr "Tabelul de mai jos conține o comparație între aplicațiile Ubuntu și cele specifice Microsoft Windows:"
3390+
3391+#: Introducing_Ubuntu.xml:1059(title)
3392+msgid "Application Based Differences"
3393+msgstr "Diferențe de bază între aplicații"
3394+
3395+#: Introducing_Ubuntu.xml:1088(emphasis)
3396+msgid "Web browsing and E-mail"
3397+msgstr "Navigare web și E-mail"
3398+
3399+#: Introducing_Ubuntu.xml:1096(para)
3400+msgid "Firefox Web browser by default"
3401+msgstr "Navigatorul Firefox în instalarea implicită"
3402+
3403+#: Introducing_Ubuntu.xml:1099(para)
3404+msgid "Evolution e-mail client by default"
3405+msgstr "Clientul de e-mail Evolution în instalarea implicită"
3406+
3407+#: Introducing_Ubuntu.xml:1109(para)
3408+msgid "Internet Explorer Web browser by default"
3409+msgstr "Navigatorul Internet Explorer în instalarea implicită"
3410+
3411+#: Introducing_Ubuntu.xml:1113(para)
3412+msgid "Outlook e-mail client by default"
3413+msgstr "Clientul de e-mail Outlook în instalarea implicită"
3414+
3415+#: Introducing_Ubuntu.xml:1122(emphasis)
3416+msgid "Word Processing"
3417+msgstr "Procesare de text"
3418+
3419+#: Introducing_Ubuntu.xml:1130(para)
3420+msgid "OpenOffice.org suite"
3421+msgstr "Suita OpenOffice.org"
3422+
3423+#: Introducing_Ubuntu.xml:1139(para)
3424+msgid "WordPad by default"
3425+msgstr "WordPad în instalarea implicită"
3426+
3427+#: Introducing_Ubuntu.xml:1148(emphasis)
3428+msgid "Multimedia"
3429+msgstr "Multimedia"
3430+
3431+#: Introducing_Ubuntu.xml:1155(para)
3432+msgid "Includes Audio CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player and Sound Recorder"
3433+msgstr "Sunt incluse aplicațiile Audio CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Player pentru filme și Înregistrare sunet"
3434+
3435+#: Introducing_Ubuntu.xml:1165(para)
3436+msgid "Includes Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) and Microsoft Windows Media Center (WMC)"
3437+msgstr "Include Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) și Microsoft Windows Media Center (WMC)"
3438+
3439+#: Introducing_Ubuntu.xml:1176(emphasis)
3440+msgid "Image Editing and Picture Management"
3441+msgstr "Editare de imagini și gestionarea fotografiilor"
3442+
3443+#: Introducing_Ubuntu.xml:1184(para)
3444+msgid "F-Spot photo manager"
3445+msgstr "F-Spot pentru gestionarea fotografiilor"
3446+
3447+#: Introducing_Ubuntu.xml:1187(para)
3448+msgid "Gimp for image editing"
3449+msgstr "Gimp pentru editarea imaginilor"
3450+
3451+#: Introducing_Ubuntu.xml:1196(para)
3452+msgid "Picture Gallery application"
3453+msgstr "Aplicația Picture Gallery"
3454+
3455+#: Introducing_Ubuntu.xml:1199(para)
3456+msgid "Paint"
3457+msgstr "Desen"
3458+
3459+#: Introducing_Ubuntu.xml:1212(title)
3460+msgid "Networking, Web browsing and E-mail"
3461+msgstr "Rețea, navigare web și e-mail"
3462+
3463+#: Introducing_Ubuntu.xml:1213(para)
3464+msgid "Network setup on both Ubuntu and Microsoft Windows is easy. Web browsing features are more or less the same on both OSs."
3465+msgstr "Configurarea rețelei este ușoară, atât pentru Ubuntu, cât și pentru Microsoft Windows. Navigarea pe Internet dispune de aproximativ aceleași facilități în cazul ambelor sisteme de operare."
3466+
3467+#: Introducing_Ubuntu.xml:1218(para)
3468+msgid "Mozilla Firefox is loaded as the default browser on Ubuntu, and Internet Explorer is the default browser on Vista. You can also install Firefox on Microsoft Windows."
3469+msgstr "Mozilla Firefox este navigatorul de Internet instalat implicit de Ubuntu, iar Internet Explorer este navigatorul de Internet din Vista. Puteți instala Firefox în Microsoft Windows."
3470+
3471+#: Introducing_Ubuntu.xml:1222(para)
3472+msgid "Evolution is the default e-mail client on Ubuntu. It connects to POP accounts, conventional UNIX mailboxes and Exchange servers via Outlook Web Access. Evolution also has a built-in Personal Information Manager (PIM) and a calendaring and appointment system. The Microsoft Windows Mail application in Vista is a rewritten version of Outlook Express, with a stripped down calendar or appointment application, Microsoft Windows Calendar. An upgrade to Outlook is suggested if you use the calendar often or if you have a full PIM. Ubuntu users enjoy the out-of-the-box mail client setup facility."
3473+msgstr "Evolution este clientul de mail implicit al Ubuntu. Se poate conecta la conturile POP, căsuțele poștale convenționale UNIX și serverele Exchange prin Outlook Web Access. Evolution dispune și de un Personal Information Manager (PIM - administrator al informațiilor personale) și un utilitar gen agendă pentru programarea activităților zilnice. Aplicația pentru e-mail din Microsoft Vista este o versiune rescrisă a aplicației Outlook Express, care conține o versiune trunchiată a utilitarului agendă, Microsoft Windows Calendar. Ar trebui să luați în considerare instalarea Outlook dacă doriți să folosiți des agenda sau dacă doriți un PIM pe deplin funcțional. Utilizatorii Ubuntu se bucură de un client de e-mail care cuprinde toate facilitățile."
3474+
3475+#: Introducing_Ubuntu.xml:1234(title)
3476+msgid "Evolution E-mail Client"
3477+msgstr "Clientul de e-mail Evolution"
3478+
3479+#: Introducing_Ubuntu.xml:1242(title)
3480+msgid "Word Processing:"
3481+msgstr "Procesare de text:"
3482+
3483+#: Introducing_Ubuntu.xml:1250(emphasis)
3484+msgid "OpenOffice.org Writer"
3485+msgstr "OpenOffice.org Writer"
3486+
3487+#: Introducing_Ubuntu.xml:1243(para)
3488+msgid "The OpenOffice.org suite is installed on Ubuntu by default and provides many features of Microsoft Office. Vista comes with WordPad by default; the full version of Microsoft Word (or Office) for Microsoft Windows, is available at an additional cost. <placeholder-1/>"
3489+msgstr "Suita OpenOffice.org este prezentă în instalarea implicită a SO Ubuntu și asigură multe din facilitățile prezente în Microsoft Office. Vista are în instalarea implicită WordPad; versiunea completă a Microsoft Word (sau Office) pentru Microsoft Windows este disponibilă, dar implică alte costuri. <placeholder-1/>"
3490+
3491+#: Introducing_Ubuntu.xml:1261(title)
3492+msgid "Multimedia:"
3493+msgstr "Multimedia:"
3494+
3495+#: Introducing_Ubuntu.xml:1262(para)
3496+msgid "Several multimedia programmes are configured by default on Ubuntu, such as Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie Player and Sound Recorder. Rhythmbox is the default application for playing audio CDs and organising music and playlists. Rhythmbox is similiar to Microsoft Windows Media Player. You can use Brasero to author audio CDs."
3497+msgstr "O serie de programe multimedia sunt configurate implicit în Ubuntu, precum Audio CD Extractor, Brasero scriere discuri, Rhythmbox redare muzică, Player pentru filme și Înregistrare sunet. Rhythmbox este programul implicit pentru redarea CD-urilor audio și pentru organizarea colecțiilor și a listelor de redare. Rhythmbox este similar programului Microsoft Windows Media Player. Brasero poate fi folosit pentru inscriționarea CD-urilor cu muzică."
3498+
3499+#: Introducing_Ubuntu.xml:1266(para)
3500+msgid "To play the mp3 format on Ubuntu, you need to install a codec pack. This is because Ubuntu is not distributed with mp3 codecs due to licensing restrictions. Playback of mp3 files is enabled by default on some versions of Microsoft Windows."
3501+msgstr "Pentru a reda formatul mp3 în Ubuntu, trebuie să instalați un pachet de codecuri. Acest lucru este necesar deoarece Ubuntu nu este distribuit cu codecurile mp3 din cauza restricțiilor impuse de licența acestora. Redarea fișierelor mp3 se poate face implicit pentru unele versiuni de Microsoft Windows."
3502+
3503+#: Introducing_Ubuntu.xml:1271(para)
3504+msgid "Vista has two multimedia programmes, Windows Media Player 11 (WMP for short) and Windows Media Center (WMC for short). WMP is best for playing music, and WMC is useful if you are using the computer as your core entertainment system. WMP can contain a large music library. With the index search system of WMP, you can search music numbers by a particular artist or search for specific numbers."
3505+msgstr "Vista are două programe multimedia, Windows Media Player 11 (WMP, pe scurt) și Windows Media Center (WMC, pe scurt). WMP este mai bun la redarea fișierelor care conțin muzică, iar WMC este folositor dacă intenționați să transformați calculatorul în centru de divertisment. WMP poate conține o bibliotecă cuprinzătoare de muzică . Folosind sistemul WMP de căutare și indexare, puteți căuta piese muzicale ale unui anume artist sau o anumită piesă."
3506+
3507+#: Introducing_Ubuntu.xml:1280(title)
3508+msgid "Image Editing and Picture Management:"
3509+msgstr "Editarea imaginilor și gestionarea fotografiilor"
3510+
3511+#: Introducing_Ubuntu.xml:1281(para)
3512+msgid "With the Picture Gallery application of Microsoft Vista, you can upload thousands of images and add tags. You can also organise the images quickly and work on them easily because you can tag them with one click. F-Spot photo manager organises your personal photos on Ubuntu. It integrates seamlessly with popular Web based image databases, such as Flickr and Picasa Web."
3513+msgstr "Cu aplicația Picture Gallery din Microsoft Vista, puteți încărca mii de fotografii și puteți adăuga etichete acestora. Vă puteți organiza pozele rapid și puteți lucra cu ele deoarece le puteți eticheta printr-un singur clic de maus. Administratorul fotografiilor din Ubuntu, F-Spot, vă organizează colecția personală. Lucrează fără probleme cu bazele de date populare de pe Internet pentru fotografii, cum ar fi Flickr și Picasa Web."
3514+
3515+#: Introducing_Ubuntu.xml:1289(para)
3516+msgid "Ubuntu provides GIMP for image editing which is a powerful Photoshop-like application. Microsoft Windows Vista provides 'Paint' for basic image editing."
3517+msgstr "Ubuntu aduce GIMP pentru editarea imaginilor, care este o aplicație puternică, asemănătoare Photoshop-ului. Microsoft Windows Vista oferă „Paint” pentru editări de bază ale imaginilor."
3518+
3519+#: Introducing_Ubuntu.xml:1293(title)
3520+msgid "GIMP"
3521+msgstr "GIMP"
3522+
3523+#: Introducing_Ubuntu.xml:1303(title)
3524+msgid "Lesson Summary"
3525+msgstr "Rezumatul lecției"
3526+
3527+#: Introducing_Ubuntu.xml:1304(para)
3528+msgid "In this lesson, you learned:"
3529+msgstr "În această lecție ați învățat:"
3530+
3531+#: Introducing_Ubuntu.xml:1307(para)
3532+msgid "The fundamental concepts of open source"
3533+msgstr "Concepte fundamentale Open Source"
3534+
3535+#: Introducing_Ubuntu.xml:1320(para)
3536+msgid "The Ubuntu version naming conventions"
3537+msgstr "Convenția folosită pentru stabilirea numelui versiunii Ubuntu"
3538+
3539+#: Introducing_Ubuntu.xml:1329(title)
3540+msgid "Review Exercise"
3541+msgstr "Exerciții recapitulative"
3542+
3543+#: Introducing_Ubuntu.xml:1332(para)
3544+msgid "If you are running short of time, administer this exercise when Exploring the Ubuntu Desktop in <xref linkend=\"lesson2\"/>."
3545+msgstr "Dacă nu vă ajunge timpul, dați spre rezolvare acest exercițiu cu lecția Explorarea Ubuntu Desktop în <xref linkend=\"lesson2\"/>."
3546+
3547+#: Introducing_Ubuntu.xml:1338(para)
3548+msgid "What is meant by the term free software?"
3549+msgstr "Ce se înțelege prin termenul software liber?"
3550+
3551+#: Introducing_Ubuntu.xml:1341(para)
3552+msgid "Quoting the Free Software Foundation's 'What is Free Software', the freedoms at the core of free software are defined as:"
3553+msgstr "În concordanță cu declarația Free Software Foundation, referitor la întrebarea „Ce este software-ul liber”, libertățile care stau la baza conceptului de software liber se referă la:"
3554+
3555+#: Introducing_Ubuntu.xml:1346(para)
3556+msgid "The freedom to run the programme, for any purpose."
3557+msgstr "Libertatea de a rula un program, în orice scop."
3558+
3559+#: Introducing_Ubuntu.xml:1350(para)
3560+msgid "The freedom to study how the programme works and adapt it to your needs."
3561+msgstr "Libertatea de a studia felul în care lucrează un program și de a-l adapta nevoilor personale."
3562+
3563+#: Introducing_Ubuntu.xml:1354(para)
3564+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
3565+msgstr "Libertatea de a redistribui copii ale programelor, pentru a fi de ajutor celorlalți."
3566+
3567+#: Introducing_Ubuntu.xml:1358(para)
3568+msgid "The freedom to improve the programme and release your improvements to the public, so that everyone benefits."
3569+msgstr "Libertatea de a aduce îmbunătățiri programelor și de a pune la dispoziția publicului aceste îmbunătățiri, pentru ca toată lumea să beneficieze de ele."
3570+
3571+#: Introducing_Ubuntu.xml:1367(para)
3572+msgid "What is the Ubuntu promise?"
3573+msgstr "Care este promisiunea Ubuntu?"
3574+
3575+#: Introducing_Ubuntu.xml:1382(para)
3576+msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the open source community has to offer."
3577+msgstr "Ubuntu include cele mai bune traduceri și cea mai bună infrastructură de accesibilitate pe care comunitatea sursă deschisă le poate oferi."
3578+
3579+#: Introducing_Ubuntu.xml:1387(para)
3580+msgid "Ubuntu CDs contain only open source applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
3581+msgstr "CD-ul Ubuntu conține doar aplicații libere și gratuite; Ubuntu vă încurajează să folosiți programe gratuite și sursă deschisă, să le îmbunătățiți și să le dați mai departe."
3582+
3583+#: Introducing_Ubuntu.xml:1370(para)
3584+msgid "The Ubuntu promise is: <placeholder-1/>"
3585+msgstr "Promisiunea Ubuntu este: <placeholder-1/>"
3586+
3587+#: Introducing_Ubuntu.xml:1397(para)
3588+msgid "Match the Ubuntu versions with the years in which they were released."
3589+msgstr "Potriviți versiunile Ubuntu cu anii în care acestea au fost lansate."
3590+
3591+#: Introducing_Ubuntu.xml:1406(para)
3592+#: Introducing_Ubuntu.xml:1448(para)
3593+msgid "1) 7.04"
3594+msgstr "1) 7.04"
3595+
3596+#: Introducing_Ubuntu.xml:1409(para)
3597+#: Introducing_Ubuntu.xml:1467(para)
3598+msgid "a) June 2006"
3599+msgstr "a) Iunie 2006"
3600+
3601+#: Introducing_Ubuntu.xml:1414(para)
3602+#: Introducing_Ubuntu.xml:1456(para)
3603+msgid "2) 4.10"
3604+msgstr "2) 4.10"
3605+
3606+#: Introducing_Ubuntu.xml:1417(para)
3607+#: Introducing_Ubuntu.xml:1475(para)
3608+msgid "b) October 2007"
3609+msgstr "b) Octombrie 2007"
3610+
3611+#: Introducing_Ubuntu.xml:1422(para)
3612+#: Introducing_Ubuntu.xml:1464(para)
3613+msgid "3) 6.06"
3614+msgstr "3) 6.06"
3615+
3616+#: Introducing_Ubuntu.xml:1425(para)
3617+#: Introducing_Ubuntu.xml:1451(para)
3618+msgid "c) April 2007"
3619+msgstr "c) Aprilie 2007"
3620+
3621+#: Introducing_Ubuntu.xml:1430(para)
3622+#: Introducing_Ubuntu.xml:1472(para)
3623+msgid "4) 7.10"
3624+msgstr "4) 7.10"
3625+
3626+#: Introducing_Ubuntu.xml:1433(para)
3627+#: Introducing_Ubuntu.xml:1459(para)
3628+msgid "d) October 2004"
3629+msgstr "d) Octombrie 2004"
3630+
3631+#: Introducing_Ubuntu.xml:1485(para)
3632+msgid "List 3 ways in which non-technical users can contribute towards the development of Ubuntu."
3633+msgstr "Menționați 3 moduri în care utilizatorii fără pregătire tehnică pot contribui la dezvoltarea Ubuntu."
3634+
3635+#: Introducing_Ubuntu.xml:1489(para)
3636+msgid "The three ways in which non-technical users can contribute towards Ubuntu development are artwork, translation and localisation and document solutions."
3637+msgstr "Cele trei moduri prin care utilizatorii fără pregătire tehnică pot contribui la dezvoltarea Ubuntu sunt: grafică, traduceri și localizare, precum și documentarea soluțiilor."
3638+
3639+#: Introducing_Ubuntu.xml:1497(para)
3640+msgid "The default web browser on Ubuntu is _________________."
3641+msgstr "Navigatorul implicit din Ubuntu este _________________."
3642+
3643+#: Introducing_Ubuntu.xml:1501(para)
3644+msgid "The default web browser on Ubuntu is Mozilla Firefox."
3645+msgstr "Navigatorul implicit din Ubuntu este Mozilla Firefox."
3646+
3647+#: Introducing_Ubuntu.xml:1507(para)
3648+msgid "The default e-mail client on Ubuntu is __________________."
3649+msgstr "Clientul implicit de e-mail din Ubuntu este __________________."
3650+
3651+#: Introducing_Ubuntu.xml:1511(para)
3652+msgid "The default e-mail client on Ubuntu is Evolution."
3653+msgstr "Clientul implicit de e-mail din Ubuntu este Evolution."
3654+
3655+#: Introducing_Ubuntu.xml:1517(para)
3656+msgid "What are the advantages of Ubuntu 6 monthly releases?"
3657+msgstr "Care sunt avantajele programului Ubuntu de lansări noi la perioade de 6 luni?"
3658+
3659+#: Introducing_Ubuntu.xml:1521(para)
3660+msgid "Quicker upgrade and availability of new applications, as well as improved functionality."
3661+msgstr "Actualizări mai rapide și disponibilitatea aplicațiilor noi, precum și posibilitatea includerii de caracteristici îmbunătățite."
3662+
3663+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3664+#: Introducing_Ubuntu.xml:0(None)
3665+msgid "translator-credits"
3666+msgstr ""
3667+
3668
3669=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu.pot'
3670--- chapter1/Introducing_Ubuntu.pot 1970-01-01 00:00:00 +0000
3671+++ chapter1/Introducing_Ubuntu.pot 2010-02-14 11:08:16 +0000
3672@@ -0,0 +1,1056 @@
3673+msgid ""
3674+msgstr ""
3675+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
3676+"POT-Creation-Date: 2009-01-29 18:46+0200\n"
3677+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
3678+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
3679+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
3680+"MIME-Version: 1.0\n"
3681+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3682+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3683+
3684+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3685+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3686+#: Introducing_Ubuntu.xml:134(None)
3687+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_02.png'; md5=7957ea25aac579a2b7b862880520c777"
3688+msgstr ""
3689+
3690+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3691+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3692+#: Introducing_Ubuntu.xml:192(None)
3693+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_03.png'; md5=2a756b1ed9f8b8cf907728a6699b1152"
3694+msgstr ""
3695+
3696+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3697+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3698+#: Introducing_Ubuntu.xml:238(None)
3699+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_04.png'; md5=c5625b9df7b30e425d856aa8a863393f"
3700+msgstr ""
3701+
3702+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3703+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3704+#: Introducing_Ubuntu.xml:318(None)
3705+msgid "@@image: 'images/chapter1_img_05.png'; md5=510a7c7dce7e72edf30031b775946801"
3706+msgstr ""
3707+
3708+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3709+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3710+#: Introducing_Ubuntu.xml:863(None)
3711+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_003.png'; md5=a4a51227912e40025008dbf939f49105"
3712+msgstr ""
3713+
3714+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3715+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3716+#: Introducing_Ubuntu.xml:889(None)
3717+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_004.png'; md5=b9623c4571de3df2ff01ef96b3ee3912"
3718+msgstr ""
3719+
3720+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3721+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3722+#: Introducing_Ubuntu.xml:1047(None)
3723+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_006.png'; md5=a866364ec51f76682dd89b0fe99ae5cf"
3724+msgstr ""
3725+
3726+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3727+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3728+#: Introducing_Ubuntu.xml:1237(None)
3729+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_008.png'; md5=5f2a3a42285abf2fa7679659b0341c56"
3730+msgstr ""
3731+
3732+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3733+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3734+#: Introducing_Ubuntu.xml:1255(None)
3735+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_009.png'; md5=2dc5798a29daeb1a8bef38d0a48f2565"
3736+msgstr ""
3737+
3738+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3739+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3740+#: Introducing_Ubuntu.xml:1296(None)
3741+msgid "@@image: 'images/Lesson02_images_010.png'; md5=61821237d9c18ef6589fd90e285391e3"
3742+msgstr ""
3743+
3744+#: Introducing_Ubuntu.xml:4(title)
3745+msgid "Introducing Ubuntu"
3746+msgstr ""
3747+
3748+#: Introducing_Ubuntu.xml:6(title)
3749+msgid "Objectives"
3750+msgstr ""
3751+
3752+#: Introducing_Ubuntu.xml:7(para)
3753+msgid "In this lesson, you will learn:"
3754+msgstr ""
3755+
3756+#: Introducing_Ubuntu.xml:10(para)
3757+msgid "The fundamental concepts of open source."
3758+msgstr ""
3759+
3760+#: Introducing_Ubuntu.xml:14(para) Introducing_Ubuntu.xml:1310(para)
3761+msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
3762+msgstr ""
3763+
3764+#: Introducing_Ubuntu.xml:19(para) Introducing_Ubuntu.xml:1314(para)
3765+msgid "How Ubuntu ties in with open source"
3766+msgstr ""
3767+
3768+#: Introducing_Ubuntu.xml:23(para) Introducing_Ubuntu.xml:1317(para)
3769+msgid "How Ubuntu is developed"
3770+msgstr ""
3771+
3772+#: Introducing_Ubuntu.xml:27(para)
3773+msgid "About Ubuntu versions"
3774+msgstr ""
3775+
3776+#: Introducing_Ubuntu.xml:31(para) Introducing_Ubuntu.xml:1323(para)
3777+msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
3778+msgstr ""
3779+
3780+#: Introducing_Ubuntu.xml:37(title)
3781+msgid "About Open Source"
3782+msgstr ""
3783+
3784+#: Introducing_Ubuntu.xml:39(title) Introducing_Ubuntu.xml:215(title) Introducing_Ubuntu.xml:251(title) Introducing_Ubuntu.xml:274(title) Introducing_Ubuntu.xml:1331(title)
3785+msgid "Instructor Notes:"
3786+msgstr ""
3787+
3788+#: Introducing_Ubuntu.xml:40(para)
3789+msgid "The focus of this topic is to help students understand the concept of open source, which is the underlying foundation of Ubuntu. Briefly explain the dictionary meaning of 'open source' in general and move on to establishing how the open source ideology developed in the context of Linux. Present this as a story spread over different phases: Free Software Movement, Open Source Movement initiation and its formal launch. Explain the Ubuntu release schedule, naming convention and Ubuntu promise in detail."
3790+msgstr ""
3791+
3792+#: Introducing_Ubuntu.xml:50(para)
3793+msgid "Ubuntu is a Linux-based open source operating system. The term 'open source' can be defined as a set of principles and practices that promotes access to the design and production of goods and knowledge. Open source is generally applied to the source code of software and is available to users with relaxed or no intellectual property restrictions. This enables users to distribute, create and modify software content, either individually to meet their specific requirement or collaboratively to improve the software. Both open source and Linux have transitioned through various phases to reach their present form."
3794+msgstr ""
3795+
3796+#: Introducing_Ubuntu.xml:61(para)
3797+msgid "The idea behind openly distributed source code is to encourage the voluntary, collaborative development of software. Users continuously enhance the software, fix bugs, develop new features and share it with others."
3798+msgstr ""
3799+
3800+#: Introducing_Ubuntu.xml:65(para)
3801+msgid "As a result of collaborative software development which involves a large number of programmers, users receive software that is often better in quality and performance than proprietary alternatives. Users are encouraged to customise the software to their own personal requirements, which in itself is a huge step away from the 'one size fits all' philosophy."
3802+msgstr ""
3803+
3804+#: Introducing_Ubuntu.xml:72(para)
3805+msgid "Open source projects call on the talents of many people with skills other than programming. Many projects involve artists, musicians, user-interface designers and documentation authors to create a complete product."
3806+msgstr ""
3807+
3808+#: Introducing_Ubuntu.xml:78(title)
3809+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
3810+msgstr ""
3811+
3812+#: Introducing_Ubuntu.xml:79(para)
3813+msgid "There is often confusion between open source, free software and Linux. While all three are inter-linked, there are distinct differences which are made clearer when looking at their evolution."
3814+msgstr ""
3815+
3816+#: Introducing_Ubuntu.xml:84(title)
3817+msgid "The Free Software Movement"
3818+msgstr ""
3819+
3820+#: Introducing_Ubuntu.xml:85(para)
3821+msgid "In the 1960s, it was typical for software to be distributed freely by companies such as IBM and shared amongst users. Software was then considered an enabler for the hardware, around which the business model of these corporations was built. Software was provided with source code that could be improved and modified; this was therefore the very early seeds of open source software. However, as hardware became cheaper and profit margins eroded in the 1970s, manufacturers looked to software to provide additional revenue streams."
3822+msgstr ""
3823+
3824+#: Introducing_Ubuntu.xml:95(para)
3825+msgid "In September 1983, Richard Matthew Stallman, former programmer at the MIT Artificial Intelligence Lab launched the GNU project to create a free UNIX-like operating system (OS). He was concerned with growth in proprietary software and users' inability to access and modify programmes on their computers. Developer constraint, as opposed to freedom was prevalent. With the launch of the GNU project, Stallman started the Free Software Movement and in October 1985, set up the Free Software Foundation."
3826+msgstr ""
3827+
3828+#: Introducing_Ubuntu.xml:104(para)
3829+msgid "Stallman pioneered the definition and characteristics of open source software and the concept of copyleft. He is the main author of several copyleft licenses, including the GNU General Public License (GPL), which is the most widely used free software license."
3830+msgstr ""
3831+
3832+#: Introducing_Ubuntu.xml:110(title) Introducing_Ubuntu.xml:140(emphasis) Introducing_Ubuntu.xml:158(title) Introducing_Ubuntu.xml:227(title) Introducing_Ubuntu.xml:332(title)
3833+msgid "Nice to Know:"
3834+msgstr ""
3835+
3836+#: Introducing_Ubuntu.xml:111(para)
3837+msgid "For more information on Richard Stallman and the GNU project, refer to the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
3838+msgstr ""
3839+
3840+#: Introducing_Ubuntu.xml:115(para)
3841+msgid "By 1991, a number of GNU tools, including the powerful GNU compiler collection (GCC), had been created. However, a free kernel was not yet available to build a free OS that would use these tools."
3842+msgstr ""
3843+
3844+#: Introducing_Ubuntu.xml:121(title)
3845+msgid "The Open Source Movement and Linux"
3846+msgstr ""
3847+
3848+#: Introducing_Ubuntu.xml:122(para)
3849+msgid "The difference between free software and open source can be defined as the difference between a social movement (free software) and a development methodology (open source). Linux refers to the kernel, or the backbones of the open source architecture."
3850+msgstr ""
3851+
3852+#: Introducing_Ubuntu.xml:127(para)
3853+msgid "In August 1991, Linus Benedict Torvalds, a Finnish second-year student of computer science at the University of Helsinki, started working on Minix."
3854+msgstr ""
3855+
3856+#: Introducing_Ubuntu.xml:131(title)
3857+msgid "Linus Benedict Torvalds"
3858+msgstr ""
3859+
3860+#: Introducing_Ubuntu.xml:142(para)
3861+msgid "Minix is a UNIX-like OS built with open source code that Prof. Andrew S. Tanenbaum created with the intention to teach his students the internal processes of an OS."
3862+msgstr ""
3863+
3864+#: Introducing_Ubuntu.xml:147(para)
3865+msgid "Linux was initially designed to be a Minix-like operating system that Linus Torvalds could use on his home computer. By mid-September, Torvalds released the first Linux kernel version 0.01. In 1994, Linux kernel version 1.0 was released under the GNU GPL. The free kernel and GNU tools provided a fertile environment for enthusiasts. By staying close to its UNIX roots, Linux provided a Command Line Interface (CLI) first; the adaptation of the X Window System made a graphical user interface (GUI) available at a later stage."
3866+msgstr ""
3867+
3868+#: Introducing_Ubuntu.xml:159(para)
3869+msgid "Linux is not owned by any individual or company, not even Linus Torvalds who started Linux. However, Torvalds is heavily involved in the main kernel development process and owns the trademark, Linux."
3870+msgstr ""
3871+
3872+#: Introducing_Ubuntu.xml:167(para)
3873+msgid "Is available and accessible to everyone"
3874+msgstr ""
3875+
3876+#: Introducing_Ubuntu.xml:170(para)
3877+msgid "Can be customised according to an individual's requirements and the platforms used"
3878+msgstr ""
3879+
3880+#: Introducing_Ubuntu.xml:174(para)
3881+msgid "Can be freely redistributed in its current or a modified form"
3882+msgstr ""
3883+
3884+#: Introducing_Ubuntu.xml:164(para)
3885+msgid "Linux open source code: <placeholder-1/>"
3886+msgstr ""
3887+
3888+#: Introducing_Ubuntu.xml:178(para)
3889+msgid "Initially, Linux was a very technical, hard core open source programming tool. Thousands of developers contributed to its evolution as it became more user friendly. This has resulted in the launch of hundreds of commercial and non-commercial distribution versions, designed for everyday application use which are now available."
3890+msgstr ""
3891+
3892+#: Introducing_Ubuntu.xml:184(para)
3893+msgid "In 1998, Jon \"maddog\" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens et al formally launched the Open Source Movement. They promoted open source software exclusively on the basis of technical excellence."
3894+msgstr ""
3895+
3896+#: Introducing_Ubuntu.xml:189(title)
3897+msgid "Founders of the Open Source Movement"
3898+msgstr ""
3899+
3900+#: Introducing_Ubuntu.xml:196(para)
3901+msgid "The open source movement and the dot.com boom of the late 1990s coincided, resulting in the popularity of Linux and the evolution of many open source friendly companies such as Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) and IBM (OpenAFS). In the early 21st century when the dot.com crash was at its peak, open source was in a prime position as a viable alternative to expensive proprietary software. Its momentum has strengthened since with the availability of many easy to use applications."
3902+msgstr ""
3903+
3904+#: Introducing_Ubuntu.xml:205(para)
3905+msgid "As such, what started off as an idea became a passion to revolutionise a patent and license intense industry. With a significantly cheaper return on investment and enhanced usability features, Linux is now rooted as a viable option for enterprises and home users."
3906+msgstr ""
3907+
3908+#: Introducing_Ubuntu.xml:213(title)
3909+msgid "About Ubuntu"
3910+msgstr ""
3911+
3912+#: Introducing_Ubuntu.xml:216(para)
3913+msgid "The focus of this topic is to make the students understand the origins of Ubuntu, the development cycle, version releases and the importance of community contributions towards its development."
3914+msgstr ""
3915+
3916+#: Introducing_Ubuntu.xml:221(para)
3917+msgid "Ubuntu is a community developed, Linux-based operating system that is perfect for laptops, desktops and servers. It contains all the applications you need - including a Web browser, presentation, document and spreadsheet software, instant messaging and much more."
3918+msgstr ""
3919+
3920+#: Introducing_Ubuntu.xml:228(para)
3921+msgid "Ubuntu is an African word meaning 'Humanity to others', or 'I am what I am because of who we all are'."
3922+msgstr ""
3923+
3924+#: Introducing_Ubuntu.xml:235(title)
3925+msgid "Mark Shuttleworth"
3926+msgstr ""
3927+
3928+#: Introducing_Ubuntu.xml:231(para)
3929+msgid "The history of Ubuntu dates back to April 2004 when Mark Shuttleworth formed a group of open source developers to create a new Linux OS. <placeholder-1/>Based on the principles of time-based releases, a strong Debian foundation, the GNOME desktop, and a commitment to freedom, this group operated initially under the auspices of http://no-name-yet.com."
3930+msgstr ""
3931+
3932+#: Introducing_Ubuntu.xml:245(para)
3933+msgid "In a little over four years, Ubuntu has grown to a community of thousands of members and an estimated user base of over 8 million (as at June 2007). Canonical is the commercial sponsor of Ubuntu."
3934+msgstr ""
3935+
3936+#: Introducing_Ubuntu.xml:252(para)
3937+msgid "If the students are interested to know more about Mark Shuttleworth, present the following content as a story."
3938+msgstr ""
3939+
3940+#: Introducing_Ubuntu.xml:255(para)
3941+msgid "Mark Shuttleworth is an African entrepreneur with a love for technology, innovation, change and space flight. Shuttleworth studied finance and information technology at the University of Cape Town and went on to found Thawte, a company specialising in digital certificates and cryptography. He sold Thawte to the U.S. company VeriSign in 1999 and founded HBD Venture Capital and the Shuttleworth Foundation. He moved to London in 2001 and began preparing for the First African in Space mission, training in Star City, Russia and Khazakstan. In April 2002, he became a space traveller as a member of the cosmonaut crew of Soyuz Mission TM34 to the International Space Station. In early 2004, he founded the Ubuntu project, which aims to produce a free, high-quality, user friendly OS available for everybody."
3942+msgstr ""
3943+
3944+#: Introducing_Ubuntu.xml:272(title)
3945+msgid "The Ubuntu Promise"
3946+msgstr ""
3947+
3948+#: Introducing_Ubuntu.xml:275(para)
3949+msgid "Stress on the Ubuntu promise because it holds the very essence of the spirit and success of the software."
3950+msgstr ""
3951+
3952+#: Introducing_Ubuntu.xml:281(para) Introducing_Ubuntu.xml:1373(para)
3953+msgid "Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and security updates."
3954+msgstr ""
3955+
3956+#: Introducing_Ubuntu.xml:285(para) Introducing_Ubuntu.xml:1377(para)
3957+msgid "Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of companies around the world."
3958+msgstr ""
3959+
3960+#: Introducing_Ubuntu.xml:290(para)
3961+msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer."
3962+msgstr ""
3963+
3964+#: Introducing_Ubuntu.xml:295(para)
3965+msgid "Ubuntu CDs contain only free software applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
3966+msgstr ""
3967+
3968+#: Introducing_Ubuntu.xml:302(title) Introducing_Ubuntu.xml:315(title)
3969+msgid "Ubuntu Versions"
3970+msgstr ""
3971+
3972+#: Introducing_Ubuntu.xml:303(para)
3973+msgid "In October 2004, Ubuntu released its first version. A new version of Ubuntu is released every six months and upgrades to new releases are free of charge. Users are encouraged to upgrade with each new release in order to enjoy the latest features and applications. Its versions are named using the Y.MM (name) scheme, where Y indicates the year and MM refers to the month of release. The name in brackets is a code name given to the version pre-release."
3974+msgstr ""
3975+
3976+#: Introducing_Ubuntu.xml:311(para)
3977+msgid "Each release is supported for 18 months; Long Term Support releases (LTS) are supported for 3 years on the desktop and 5 years on the server."
3978+msgstr ""
3979+
3980+#: Introducing_Ubuntu.xml:322(para)
3981+msgid "A brief history of releases:"
3982+msgstr ""
3983+
3984+#: Introducing_Ubuntu.xml:326(title)
3985+msgid "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)"
3986+msgstr ""
3987+
3988+#: Introducing_Ubuntu.xml:327(para)
3989+msgid "Ubuntu 4.10 was the first release of Ubuntu in October 2004; supported until April 2006."
3990+msgstr ""
3991+
3992+#: Introducing_Ubuntu.xml:333(para)
3993+msgid "The early testing community of version 4.10 was called the Sounder, named after the collective noun for warthogs. The Sounder mailing list continues today as an open discussion forum for the community."
3994+msgstr ""
3995+
3996+#: Introducing_Ubuntu.xml:342(title)
3997+msgid "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)"
3998+msgstr ""
3999+
4000+#: Introducing_Ubuntu.xml:343(para)
4001+msgid "Released in April 2005; supported until October 2006."
4002+msgstr ""
4003+
4004+#: Introducing_Ubuntu.xml:349(title)
4005+msgid "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)"
4006+msgstr ""
4007+
4008+#: Introducing_Ubuntu.xml:350(para)
4009+msgid "Released in October 2005; supported until April 2007."
4010+msgstr ""
4011+
4012+#: Introducing_Ubuntu.xml:356(title)
4013+msgid "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)"
4014+msgstr ""
4015+
4016+#: Introducing_Ubuntu.xml:357(para)
4017+msgid "The first release with Long Term Support (LTS); it was released in June 2006. Long-term support version refers to guaranteed three years of support on the desktop and five years on the server. All other releases are provided with 18 month support for desktops and servers. The extended support period provides reassurance and makes it easier and more practical for large deployments of Ubuntu. Desktops supported until June 2009; servers supported until June 2011."
4018+msgstr ""
4019+
4020+#: Introducing_Ubuntu.xml:370(title)
4021+msgid "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)"
4022+msgstr ""
4023+
4024+#: Introducing_Ubuntu.xml:371(para)
4025+msgid "Released in October 2006. This version guarantees a robust boot process; supported until April 2007."
4026+msgstr ""
4027+
4028+#: Introducing_Ubuntu.xml:377(title)
4029+msgid "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)"
4030+msgstr ""
4031+
4032+#: Introducing_Ubuntu.xml:378(para)
4033+msgid "Released in April 2007. This version introduced significant improvements to network roaming; supported until October 2008."
4034+msgstr ""
4035+
4036+#: Introducing_Ubuntu.xml:385(title)
4037+msgid "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)"
4038+msgstr ""
4039+
4040+#: Introducing_Ubuntu.xml:386(para)
4041+msgid "Released in October 2007. Key features include spectacular visual effects by default, fast user switching, printer auto-detection and easier desktop file searching and tracking; supported until April 2009."
4042+msgstr ""
4043+
4044+#: Introducing_Ubuntu.xml:395(title)
4045+msgid "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)"
4046+msgstr ""
4047+
4048+#: Introducing_Ubuntu.xml:396(para)
4049+msgid "Released in April 2008. Ubuntu 8.04 LTS forms the second Long Term Support release of Ubuntu. Desktops will be supported until April 2011; servers supported until April 2013."
4050+msgstr ""
4051+
4052+#: Introducing_Ubuntu.xml:404(title)
4053+msgid "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)"
4054+msgstr ""
4055+
4056+#: Introducing_Ubuntu.xml:405(para)
4057+msgid "Released in October 2008. Ubuntu 8.10 includes hundreds of improvements and full 3G support. This release will be supported until April 2010."
4058+msgstr ""
4059+
4060+#: Introducing_Ubuntu.xml:412(title)
4061+msgid "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)"
4062+msgstr ""
4063+
4064+#: Introducing_Ubuntu.xml:413(para)
4065+msgid "Scheduled for release in April 2009. Ubuntu 9.04 will be the latest cutting edge Ubuntu release. This release will be supported until October 2010."
4066+msgstr ""
4067+
4068+#: Introducing_Ubuntu.xml:420(title)
4069+msgid "Ubuntu Derivatives"
4070+msgstr ""
4071+
4072+#: Introducing_Ubuntu.xml:421(para)
4073+msgid "Ubuntu is also available in several editions such as Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu and Xubuntu. Edubuntu is Ubuntu customised for the school environment. Kubuntu is an official derivative of Ubuntu based on the work of the K Desktop project (KDE). KDE is a powerful graphical desktop environment, combining ease of use and contemporary functionality. Xubuntu is intended for users with less-powerful computers or those who seek a highly efficient desktop environment on faster systems."
4074+msgstr ""
4075+
4076+#: Introducing_Ubuntu.xml:429(title)
4077+msgid "Ubuntu Development and the Community"
4078+msgstr ""
4079+
4080+#: Introducing_Ubuntu.xml:431(para)
4081+msgid "Ubuntu is a joint collaboration project comprised of Ubuntu community members all around the world. Since its inception in 2004, thousands of contributors have joined the Ubuntu community. These users contribute towards Ubuntu development through writing code, advocacy, artwork, translations, testing and documentation (to name just a few). The development process of Ubuntu is open and transparent to all, whether you are a novice Ubuntu user or an experienced Ubuntu developer - everyone is welcome to get involved with and improve Ubuntu. Canonical also employs developers to contribute to Ubuntu."
4082+msgstr ""
4083+
4084+#: Introducing_Ubuntu.xml:443(title)
4085+msgid "How you can get involved"
4086+msgstr ""
4087+
4088+#: Introducing_Ubuntu.xml:444(para)
4089+msgid "The Ubuntu community is made of many individuals and teams who work on different aspects of Ubuntu. If you are a developer, you can participate in the core development, write new applications, package additional software and fix bugs. If you are an artist, you can add value to the look and feel and functionality of Ubuntu. You can also provide online support, write documentation, assist with training material, join Web forums and the mailing lists of Ubuntu. There are lots of ways to get involved!"
4090+msgstr ""
4091+
4092+#: Introducing_Ubuntu.xml:455(title)
4093+msgid "Developer Zone"
4094+msgstr ""
4095+
4096+#: Introducing_Ubuntu.xml:456(para)
4097+msgid "The developer zone is comprised of developers who create and package software, fix bugs and maintain Ubuntu. They are responsible for ensuring that Ubuntu has a wide catalogue of software and it operates reliably and smoothly. A great way to get started as a packager is to join MOTU - see https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
4098+msgstr ""
4099+
4100+#: Introducing_Ubuntu.xml:464(title)
4101+msgid "Idea Pool"
4102+msgstr ""
4103+
4104+#: Introducing_Ubuntu.xml:465(para)
4105+msgid "If you have ideas for projects, proposals and enhancements but do not necessarily want to implement them, you can add the ideas into the idea pool available at https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
4106+msgstr ""
4107+
4108+#: Introducing_Ubuntu.xml:471(title)
4109+msgid "Technical Users"
4110+msgstr ""
4111+
4112+#: Introducing_Ubuntu.xml:476(para)
4113+msgid "Test the pre-release versions of Ubuntu to help find bugs before the final release."
4114+msgstr ""
4115+
4116+#: Introducing_Ubuntu.xml:480(para)
4117+msgid "Report bugs and help the development team analyse them."
4118+msgstr ""
4119+
4120+#: Introducing_Ubuntu.xml:484(para)
4121+msgid "Triage (edit and categorise) bugs to read, assess and sort them before they can be fixed."
4122+msgstr ""
4123+
4124+#: Introducing_Ubuntu.xml:488(para)
4125+msgid "Join an e-mail support list or discussion list on the Ubuntu mailing lists."
4126+msgstr ""
4127+
4128+#: Introducing_Ubuntu.xml:492(para)
4129+msgid "Join Web forums and respond to requests."
4130+msgstr ""
4131+
4132+#: Introducing_Ubuntu.xml:495(para)
4133+msgid "Join the Ubuntu support and discussion Internet Relay Chat (IRC) channel, which is a form of real-time Internet chat."
4134+msgstr ""
4135+
4136+#: Introducing_Ubuntu.xml:472(para)
4137+msgid "If you have the requisite technical skills, you can contribute to the Ubuntu community in the following ways: <placeholder-1/>"
4138+msgstr ""
4139+
4140+#: Introducing_Ubuntu.xml:502(title)
4141+msgid "Non-Technical Users"
4142+msgstr ""
4143+
4144+#: Introducing_Ubuntu.xml:507(para)
4145+msgid "Artwork and design"
4146+msgstr ""
4147+
4148+#: Introducing_Ubuntu.xml:510(para)
4149+msgid "Translation and localisation"
4150+msgstr ""
4151+
4152+#: Introducing_Ubuntu.xml:513(para)
4153+msgid "Writing and updating documentation and training materials"
4154+msgstr ""
4155+
4156+#: Introducing_Ubuntu.xml:516(para)
4157+msgid "Advocacy"
4158+msgstr ""
4159+
4160+#: Introducing_Ubuntu.xml:503(para)
4161+msgid "Even if you do not have technical knowledge of Ubuntu, you can help Ubuntu users through the following projects: <placeholder-1/>"
4162+msgstr ""
4163+
4164+#: Introducing_Ubuntu.xml:521(title)
4165+msgid "Ubuntu Desktop Course Development"
4166+msgstr ""
4167+
4168+#: Introducing_Ubuntu.xml:522(para)
4169+msgid "Part of Canonical's mission is to enable the widest deployment of Ubuntu on as many computers and servers, in as many corners of the world as possible. Training is seen as a core enabler for the adoption of Ubuntu and as such courses are designed to certify Ubuntu professionals, assist partners to deploy Ubuntu and show desktop users (such as yourselves) how to use and get the most out of it. For more information on Ubuntu course availability and certifications, please refer to http://www.ubuntu.com/training."
4170+msgstr ""
4171+
4172+#: Introducing_Ubuntu.xml:533(para)
4173+msgid "As with software development, the community contributes towards the development and enhancement of this desktop course. As Ubuntu experts, the community defines the scope and structure of the training by identifying requirements from the users' perspective; they also assist the Canonical and third-party content writers in developing content and reviewing it. More information on the Ubuntu Training community effort can be found at http://wiki.ubuntu.com/Training."
4174+msgstr ""
4175+
4176+#: Introducing_Ubuntu.xml:542(para)
4177+msgid "The entire content development process is in the true spirit of Ubuntu's philosophy and the open source tradition."
4178+msgstr ""
4179+
4180+#: Introducing_Ubuntu.xml:603(title)
4181+msgid "Ubuntu and Microsoft Windows: Key Differences"
4182+msgstr ""
4183+
4184+#: Introducing_Ubuntu.xml:604(para)
4185+msgid "Open source differs from the proprietary software model in that it:"
4186+msgstr ""
4187+
4188+#: Introducing_Ubuntu.xml:608(para)
4189+msgid "Encourages customisation and variation as opposed to a one size fits many approach."
4190+msgstr ""
4191+
4192+#: Introducing_Ubuntu.xml:612(para)
4193+msgid "Relies on a 'services attached' business model rather than per license and seat basis."
4194+msgstr ""
4195+
4196+#: Introducing_Ubuntu.xml:616(para)
4197+msgid "Believes that the benefits of collaboration and multi-developer contribution outweigh those of controlled project work of smaller, paid developer teams."
4198+msgstr ""
4199+
4200+#: Introducing_Ubuntu.xml:624(para)
4201+msgid "Ubuntu and Microsoft Windows can be differentiated by many characteristics. Elements of cost, release cycle, security, customisation and mobility are presented here."
4202+msgstr ""
4203+
4204+#: Introducing_Ubuntu.xml:630(title)
4205+msgid "Key Attributes"
4206+msgstr ""
4207+
4208+#: Introducing_Ubuntu.xml:639(emphasis)
4209+msgid "Attribute"
4210+msgstr ""
4211+
4212+#: Introducing_Ubuntu.xml:644(emphasis) Introducing_Ubuntu.xml:919(emphasis) Introducing_Ubuntu.xml:1073(emphasis)
4213+msgid "Ubuntu"
4214+msgstr ""
4215+
4216+#: Introducing_Ubuntu.xml:649(emphasis) Introducing_Ubuntu.xml:924(emphasis) Introducing_Ubuntu.xml:1078(emphasis)
4217+msgid "Microsoft Windows"
4218+msgstr ""
4219+
4220+#: Introducing_Ubuntu.xml:659(emphasis)
4221+msgid "Costs"
4222+msgstr ""
4223+
4224+#: Introducing_Ubuntu.xml:666(para)
4225+msgid "Free of licensing charges"
4226+msgstr ""
4227+
4228+#: Introducing_Ubuntu.xml:675(para)
4229+msgid "Charges per user license and/or for a fixed term"
4230+msgstr ""
4231+
4232+#: Introducing_Ubuntu.xml:685(emphasis)
4233+msgid "Versions Released"
4234+msgstr ""
4235+
4236+#: Introducing_Ubuntu.xml:693(para)
4237+msgid "Same version and features for home and professional users"
4238+msgstr ""
4239+
4240+#: Introducing_Ubuntu.xml:697(para)
4241+msgid "Six-monthly fully supported free release"
4242+msgstr ""
4243+
4244+#: Introducing_Ubuntu.xml:707(para)
4245+msgid "Separate Professional and Home editions"
4246+msgstr ""
4247+
4248+#: Introducing_Ubuntu.xml:711(para)
4249+msgid "Less frequent and less visible release schedule"
4250+msgstr ""
4251+
4252+#: Introducing_Ubuntu.xml:721(emphasis)
4253+msgid "Security"
4254+msgstr ""
4255+
4256+#: Introducing_Ubuntu.xml:728(para)
4257+msgid "Locked administrative user root"
4258+msgstr ""
4259+
4260+#: Introducing_Ubuntu.xml:731(para)
4261+msgid "Rarely targeted by malware and viruses"
4262+msgstr ""
4263+
4264+#: Introducing_Ubuntu.xml:741(para)
4265+msgid "Enables easy access to administrative user"
4266+msgstr ""
4267+
4268+#: Introducing_Ubuntu.xml:745(para)
4269+msgid "Regularly targeted by malware and viruses"
4270+msgstr ""
4271+
4272+#: Introducing_Ubuntu.xml:755(emphasis)
4273+msgid "Customisation"
4274+msgstr ""
4275+
4276+#: Introducing_Ubuntu.xml:762(para)
4277+msgid "Easy to design and personalise"
4278+msgstr ""
4279+
4280+#: Introducing_Ubuntu.xml:765(para)
4281+msgid "Can run different flavours of Ubuntu in parallel"
4282+msgstr ""
4283+
4284+#: Introducing_Ubuntu.xml:775(para)
4285+msgid "Standard OS with limited options to personalise"
4286+msgstr ""
4287+
4288+#: Introducing_Ubuntu.xml:779(para)
4289+msgid "Paid for additional applications"
4290+msgstr ""
4291+
4292+#: Introducing_Ubuntu.xml:788(emphasis)
4293+msgid "Data Storage"
4294+msgstr ""
4295+
4296+#: Introducing_Ubuntu.xml:795(para)
4297+msgid "Easy to upgrade and downgrade"
4298+msgstr ""
4299+
4300+#: Introducing_Ubuntu.xml:798(para)
4301+msgid "User data stored in home directory"
4302+msgstr ""
4303+
4304+#: Introducing_Ubuntu.xml:801(para)
4305+msgid "Easy to migrate and replicate user data and configuration to another computer"
4306+msgstr ""
4307+
4308+#: Introducing_Ubuntu.xml:811(para)
4309+msgid "User data saved in multiple locations"
4310+msgstr ""
4311+
4312+#: Introducing_Ubuntu.xml:815(para)
4313+msgid "Difficult to backup and migrate to computer"
4314+msgstr ""
4315+
4316+#: Introducing_Ubuntu.xml:825(para) Introducing_Ubuntu.xml:1208(para)
4317+msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
4318+msgstr ""
4319+
4320+#: Introducing_Ubuntu.xml:828(title)
4321+msgid "Associated Costs:"
4322+msgstr ""
4323+
4324+#: Introducing_Ubuntu.xml:829(para)
4325+msgid "The Microsoft Windows OS is proprietary and the overall price increases with added functionality and applications. The associated price is sometimes a factor of using third party applications and not just a Microsoft decision. With Ubuntu new release versions and applications are free."
4326+msgstr ""
4327+
4328+#: Introducing_Ubuntu.xml:836(title)
4329+msgid "New version releases:"
4330+msgstr ""
4331+
4332+#: Introducing_Ubuntu.xml:837(para)
4333+msgid "There is only one released version of Ubuntu and therefore features available to home and professional users are the same. The Home and Professional editions of Microsoft Windows are not the same. For example, Microsoft Windows Professional editions have more security features than Home editions."
4334+msgstr ""
4335+
4336+#: Introducing_Ubuntu.xml:844(para)
4337+msgid "Ubuntu's 6 monthly release cycle also makes it very easy for users to have access to all the latest applications. An upgrade from one release to the next is free and fully supported. Microsoft scheduled releases are less frequent and less visible to the public."
4338+msgstr ""
4339+
4340+#: Introducing_Ubuntu.xml:851(title)
4341+msgid "Security aspects:"
4342+msgstr ""
4343+
4344+#: Introducing_Ubuntu.xml:852(para)
4345+msgid "Ubuntu is rarely targeted by malware and viruses. The administrative user root is locked by default in Ubuntu and only certain tasks are run with administrative privileges. Microsoft Windows provides an environment where people can access administrative user directly."
4346+msgstr ""
4347+
4348+#: Introducing_Ubuntu.xml:860(title)
4349+msgid "Ubuntu Security"
4350+msgstr ""
4351+
4352+#: Introducing_Ubuntu.xml:869(title)
4353+msgid "Customisation:"
4354+msgstr ""
4355+
4356+#: Introducing_Ubuntu.xml:870(para)
4357+msgid "As you will discover throughout this course, Ubuntu is yours to design and personalise. You can have different flavours of Ubuntu running parallel; for example, you can install the Kubuntu (KDE) desktop together with Ubuntu (GNOME) and then select the desktop environment you want to use. More than 17,000 packages are available and easily accessible through the Internet. As a result, you are not stuck with using one version because it was the first you installed."
4358+msgstr ""
4359+
4360+#: Introducing_Ubuntu.xml:882(para)
4361+msgid "Microsoft Windows is a standard OS with some options for customization. While many applications are available, most are proprietary software which incur a license fee."
4362+msgstr ""
4363+
4364+#: Introducing_Ubuntu.xml:886(title)
4365+msgid "Desktop Customisation"
4366+msgstr ""
4367+
4368+#: Introducing_Ubuntu.xml:894(title)
4369+msgid "Data Storage:"
4370+msgstr ""
4371+
4372+#: Introducing_Ubuntu.xml:895(para)
4373+msgid "User data is often located in multiple locations in Microsoft Windows, which can make backing up and migrating from one computer to another tricky. Ubuntu saves your user information in one place - the home directory. This makes the migration of data from an old computer to a new one easy, as well as keeping user specific backup data separate."
4374+msgstr ""
4375+
4376+#: Introducing_Ubuntu.xml:903(title) Introducing_Ubuntu.xml:914(emphasis)
4377+msgid "Installation"
4378+msgstr ""
4379+
4380+#: Introducing_Ubuntu.xml:905(title)
4381+msgid "Installation Differences"
4382+msgstr ""
4383+
4384+#: Introducing_Ubuntu.xml:934(emphasis)
4385+msgid "OS Installation"
4386+msgstr ""
4387+
4388+#: Introducing_Ubuntu.xml:942(para)
4389+msgid "Freely downloadable from the Internet or using a free CD"
4390+msgstr ""
4391+
4392+#: Introducing_Ubuntu.xml:946(para)
4393+msgid "Can be used directly from the live-CD"
4394+msgstr ""
4395+
4396+#: Introducing_Ubuntu.xml:956(para)
4397+msgid "Purchase required"
4398+msgstr ""
4399+
4400+#: Introducing_Ubuntu.xml:959(para)
4401+msgid "OS must be installed on com­puter hard drive"
4402+msgstr ""
4403+
4404+#: Introducing_Ubuntu.xml:969(emphasis)
4405+msgid "Software Installation"
4406+msgstr ""
4407+
4408+#: Introducing_Ubuntu.xml:977(para)
4409+msgid "Huge variety of applications available by default"
4410+msgstr ""
4411+
4412+#: Introducing_Ubuntu.xml:981(para)
4413+msgid "All freely downloadable from the Internet"
4414+msgstr ""
4415+
4416+#: Introducing_Ubuntu.xml:991(para)
4417+msgid "Limited selection of software available by default"
4418+msgstr ""
4419+
4420+#: Introducing_Ubuntu.xml:995(para)
4421+msgid "Users can purchase and download some software online, others can only be manually installed"
4422+msgstr ""
4423+
4424+#: Introducing_Ubuntu.xml:1010(title)
4425+msgid "OS Installation:"
4426+msgstr ""
4427+
4428+#: Introducing_Ubuntu.xml:1011(para)
4429+msgid "Both Microsoft Windows and Ubuntu come as pre-installed OSs on computers. However, to install post-purchase, Ubuntu can be freely downloaded from the Internet or a free CD can be requested. Any Microsoft Windows version will need to be purchased."
4430+msgstr ""
4431+
4432+#: Introducing_Ubuntu.xml:1019(para)
4433+msgid "Ubuntu comes in live-CD mode which means you can use the OS directly from the CD without installing it on a host computer. If you like what you see, install it. If you don't, pass it on to a friend. The live-CD option is also useful for system recovery."
4434+msgstr ""
4435+
4436+#: Introducing_Ubuntu.xml:1024(para)
4437+msgid "The installation of Microsoft Windows and Ubuntu is easy and conducted by running the installation CD and booting the computer. Both installations vary in length according to how powerful your computer is, with an average install taking 20 - 30 minutes."
4438+msgstr ""
4439+
4440+#: Introducing_Ubuntu.xml:1032(title)
4441+msgid "Software Installation:"
4442+msgstr ""
4443+
4444+#: Introducing_Ubuntu.xml:1033(para)
4445+msgid "You can add software on Ubuntu by using the Add/Remove Applications and Synaptic Package Manager. The Add/Remove Applications allows you to search the entire directory of free applications recommended for Ubuntu and install the ones you want. In Microsoft Windows, each programme supplies its own installation method. Microsoft Vista has a Digital Locker feature enables users to purchase software online and download it in a protected manner."
4446+msgstr ""
4447+
4448+#: Introducing_Ubuntu.xml:1044(title)
4449+msgid "Installing Software Applications"
4450+msgstr ""
4451+
4452+#: Introducing_Ubuntu.xml:1055(title) Introducing_Ubuntu.xml:1068(emphasis)
4453+msgid "Applications"
4454+msgstr ""
4455+
4456+#: Introducing_Ubuntu.xml:1056(para)
4457+msgid "The table below displays a comparison between Ubuntu and Microsoft Windows applications:"
4458+msgstr ""
4459+
4460+#: Introducing_Ubuntu.xml:1059(title)
4461+msgid "Application Based Differences"
4462+msgstr ""
4463+
4464+#: Introducing_Ubuntu.xml:1088(emphasis)
4465+msgid "Web browsing and E-mail"
4466+msgstr ""
4467+
4468+#: Introducing_Ubuntu.xml:1096(para)
4469+msgid "Firefox Web browser by default"
4470+msgstr ""
4471+
4472+#: Introducing_Ubuntu.xml:1099(para)
4473+msgid "Evolution e-mail client by default"
4474+msgstr ""
4475+
4476+#: Introducing_Ubuntu.xml:1109(para)
4477+msgid "Internet Explorer Web browser by default"
4478+msgstr ""
4479+
4480+#: Introducing_Ubuntu.xml:1113(para)
4481+msgid "Outlook e-mail client by default"
4482+msgstr ""
4483+
4484+#: Introducing_Ubuntu.xml:1122(emphasis)
4485+msgid "Word Processing"
4486+msgstr ""
4487+
4488+#: Introducing_Ubuntu.xml:1130(para)
4489+msgid "OpenOffice.org suite"
4490+msgstr ""
4491+
4492+#: Introducing_Ubuntu.xml:1139(para)
4493+msgid "WordPad by default"
4494+msgstr ""
4495+
4496+#: Introducing_Ubuntu.xml:1148(emphasis)
4497+msgid "Multimedia"
4498+msgstr ""
4499+
4500+#: Introducing_Ubuntu.xml:1155(para)
4501+msgid "Includes Audio CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player and Sound Recorder"
4502+msgstr ""
4503+
4504+#: Introducing_Ubuntu.xml:1165(para)
4505+msgid "Includes Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) and Microsoft Windows Media Center (WMC)"
4506+msgstr ""
4507+
4508+#: Introducing_Ubuntu.xml:1176(emphasis)
4509+msgid "Image Editing and Picture Management"
4510+msgstr ""
4511+
4512+#: Introducing_Ubuntu.xml:1184(para)
4513+msgid "F-Spot photo manager"
4514+msgstr ""
4515+
4516+#: Introducing_Ubuntu.xml:1187(para)
4517+msgid "Gimp for image editing"
4518+msgstr ""
4519+
4520+#: Introducing_Ubuntu.xml:1196(para)
4521+msgid "Picture Gallery application"
4522+msgstr ""
4523+
4524+#: Introducing_Ubuntu.xml:1199(para)
4525+msgid "Paint"
4526+msgstr ""
4527+
4528+#: Introducing_Ubuntu.xml:1212(title)
4529+msgid "Networking, Web browsing and E-mail"
4530+msgstr ""
4531+
4532+#: Introducing_Ubuntu.xml:1213(para)
4533+msgid "Network setup on both Ubuntu and Microsoft Windows is easy. Web browsing features are more or less the same on both OSs."
4534+msgstr ""
4535+
4536+#: Introducing_Ubuntu.xml:1218(para)
4537+msgid "Mozilla Firefox is loaded as the default browser on Ubuntu, and Internet Explorer is the default browser on Vista. You can also install Firefox on Microsoft Windows."
4538+msgstr ""
4539+
4540+#: Introducing_Ubuntu.xml:1222(para)
4541+msgid "Evolution is the default e-mail client on Ubuntu. It connects to POP accounts, conventional UNIX mailboxes and Exchange servers via Outlook Web Access. Evolution also has a built-in Personal Information Manager (PIM) and a calendaring and appointment system. The Microsoft Windows Mail application in Vista is a rewritten version of Outlook Express, with a stripped down calendar or appointment application, Microsoft Windows Calendar. An upgrade to Outlook is suggested if you use the calendar often or if you have a full PIM. Ubuntu users enjoy the out-of-the-box mail client setup facility."
4542+msgstr ""
4543+
4544+#: Introducing_Ubuntu.xml:1234(title)
4545+msgid "Evolution E-mail Client"
4546+msgstr ""
4547+
4548+#: Introducing_Ubuntu.xml:1242(title)
4549+msgid "Word Processing:"
4550+msgstr ""
4551+
4552+#: Introducing_Ubuntu.xml:1250(emphasis)
4553+msgid "OpenOffice.org Writer"
4554+msgstr ""
4555+
4556+#: Introducing_Ubuntu.xml:1243(para)
4557+msgid "The OpenOffice.org suite is installed on Ubuntu by default and provides many features of Microsoft Office. Vista comes with WordPad by default; the full version of Microsoft Word (or Office) for Microsoft Windows, is available at an additional cost. <placeholder-1/>"
4558+msgstr ""
4559+
4560+#: Introducing_Ubuntu.xml:1261(title)
4561+msgid "Multimedia:"
4562+msgstr ""
4563+
4564+#: Introducing_Ubuntu.xml:1262(para)
4565+msgid "Several multimedia programmes are configured by default on Ubuntu, such as Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie Player and Sound Recorder. Rhythmbox is the default application for playing audio CDs and organising music and playlists. Rhythmbox is similiar to Microsoft Windows Media Player. You can use Brasero to author audio CDs."
4566+msgstr ""
4567+
4568+#: Introducing_Ubuntu.xml:1266(para)
4569+msgid "To play the mp3 format on Ubuntu, you need to install a codec pack. This is because Ubuntu is not distributed with mp3 codecs due to licensing restrictions. Playback of mp3 files is enabled by default on some versions of Microsoft Windows."
4570+msgstr ""
4571+
4572+#: Introducing_Ubuntu.xml:1271(para)
4573+msgid "Vista has two multimedia programmes, Windows Media Player 11 (WMP for short) and Windows Media Center (WMC for short). WMP is best for playing music, and WMC is useful if you are using the computer as your core entertainment system. WMP can contain a large music library. With the index search system of WMP, you can search music numbers by a particular artist or search for specific numbers."
4574+msgstr ""
4575+
4576+#: Introducing_Ubuntu.xml:1280(title)
4577+msgid "Image Editing and Picture Management:"
4578+msgstr ""
4579+
4580+#: Introducing_Ubuntu.xml:1281(para)
4581+msgid "With the Picture Gallery application of Microsoft Vista, you can upload thousands of images and add tags. You can also organise the images quickly and work on them easily because you can tag them with one click. F-Spot photo manager organises your personal photos on Ubuntu. It integrates seamlessly with popular Web based image databases, such as Flickr and Picasa Web."
4582+msgstr ""
4583+
4584+#: Introducing_Ubuntu.xml:1289(para)
4585+msgid "Ubuntu provides GIMP for image editing which is a powerful Photoshop-like application. Microsoft Windows Vista provides 'Paint' for basic image editing."
4586+msgstr ""
4587+
4588+#: Introducing_Ubuntu.xml:1293(title)
4589+msgid "GIMP"
4590+msgstr ""
4591+
4592+#: Introducing_Ubuntu.xml:1303(title)
4593+msgid "Lesson Summary"
4594+msgstr ""
4595+
4596+#: Introducing_Ubuntu.xml:1304(para)
4597+msgid "In this lesson, you learned:"
4598+msgstr ""
4599+
4600+#: Introducing_Ubuntu.xml:1307(para)
4601+msgid "The fundamental concepts of open source"
4602+msgstr ""
4603+
4604+#: Introducing_Ubuntu.xml:1320(para)
4605+msgid "The Ubuntu version naming conventions"
4606+msgstr ""
4607+
4608+#: Introducing_Ubuntu.xml:1329(title)
4609+msgid "Review Exercise"
4610+msgstr ""
4611+
4612+#: Introducing_Ubuntu.xml:1332(para)
4613+msgid "If you are running short of time, administer this exercise when Exploring the Ubuntu Desktop in <xref linkend=\"lesson2\"/>."
4614+msgstr ""
4615+
4616+#: Introducing_Ubuntu.xml:1338(para)
4617+msgid "What is meant by the term free software?"
4618+msgstr ""
4619+
4620+#: Introducing_Ubuntu.xml:1341(para)
4621+msgid "Quoting the Free Software Foundation's 'What is Free Software', the freedoms at the core of free software are defined as:"
4622+msgstr ""
4623+
4624+#: Introducing_Ubuntu.xml:1346(para)
4625+msgid "The freedom to run the programme, for any purpose."
4626+msgstr ""
4627+
4628+#: Introducing_Ubuntu.xml:1350(para)
4629+msgid "The freedom to study how the programme works and adapt it to your needs."
4630+msgstr ""
4631+
4632+#: Introducing_Ubuntu.xml:1354(para)
4633+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
4634+msgstr ""
4635+
4636+#: Introducing_Ubuntu.xml:1358(para)
4637+msgid "The freedom to improve the programme and release your improvements to the public, so that everyone benefits."
4638+msgstr ""
4639+
4640+#: Introducing_Ubuntu.xml:1367(para)
4641+msgid "What is the Ubuntu promise?"
4642+msgstr ""
4643+
4644+#: Introducing_Ubuntu.xml:1382(para)
4645+msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the open source community has to offer."
4646+msgstr ""
4647+
4648+#: Introducing_Ubuntu.xml:1387(para)
4649+msgid "Ubuntu CDs contain only open source applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
4650+msgstr ""
4651+
4652+#: Introducing_Ubuntu.xml:1370(para)
4653+msgid "The Ubuntu promise is: <placeholder-1/>"
4654+msgstr ""
4655+
4656+#: Introducing_Ubuntu.xml:1397(para)
4657+msgid "Match the Ubuntu versions with the years in which they were released."
4658+msgstr ""
4659+
4660+#: Introducing_Ubuntu.xml:1406(para) Introducing_Ubuntu.xml:1448(para)
4661+msgid "1) 7.04"
4662+msgstr ""
4663+
4664+#: Introducing_Ubuntu.xml:1409(para) Introducing_Ubuntu.xml:1467(para)
4665+msgid "a) June 2006"
4666+msgstr ""
4667+
4668+#: Introducing_Ubuntu.xml:1414(para) Introducing_Ubuntu.xml:1456(para)
4669+msgid "2) 4.10"
4670+msgstr ""
4671+
4672+#: Introducing_Ubuntu.xml:1417(para) Introducing_Ubuntu.xml:1475(para)
4673+msgid "b) October 2007"
4674+msgstr ""
4675+
4676+#: Introducing_Ubuntu.xml:1422(para) Introducing_Ubuntu.xml:1464(para)
4677+msgid "3) 6.06"
4678+msgstr ""
4679+
4680+#: Introducing_Ubuntu.xml:1425(para) Introducing_Ubuntu.xml:1451(para)
4681+msgid "c) April 2007"
4682+msgstr ""
4683+
4684+#: Introducing_Ubuntu.xml:1430(para) Introducing_Ubuntu.xml:1472(para)
4685+msgid "4) 7.10"
4686+msgstr ""
4687+
4688+#: Introducing_Ubuntu.xml:1433(para) Introducing_Ubuntu.xml:1459(para)
4689+msgid "d) October 2004"
4690+msgstr ""
4691+
4692+#: Introducing_Ubuntu.xml:1485(para)
4693+msgid "List 3 ways in which non-technical users can contribute towards the development of Ubuntu."
4694+msgstr ""
4695+
4696+#: Introducing_Ubuntu.xml:1489(para)
4697+msgid "The three ways in which non-technical users can contribute towards Ubuntu development are artwork, translation and localisation and document solutions."
4698+msgstr ""
4699+
4700+#: Introducing_Ubuntu.xml:1497(para)
4701+msgid "The default web browser on Ubuntu is _________________."
4702+msgstr ""
4703+
4704+#: Introducing_Ubuntu.xml:1501(para)
4705+msgid "The default web browser on Ubuntu is Mozilla Firefox."
4706+msgstr ""
4707+
4708+#: Introducing_Ubuntu.xml:1507(para)
4709+msgid "The default e-mail client on Ubuntu is __________________."
4710+msgstr ""
4711+
4712+#: Introducing_Ubuntu.xml:1511(para)
4713+msgid "The default e-mail client on Ubuntu is Evolution."
4714+msgstr ""
4715+
4716+#: Introducing_Ubuntu.xml:1517(para)
4717+msgid "What are the advantages of Ubuntu 6 monthly releases?"
4718+msgstr ""
4719+
4720+#: Introducing_Ubuntu.xml:1521(para)
4721+msgid "Quicker upgrade and availability of new applications, as well as improved functionality."
4722+msgstr ""
4723+
4724+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
4725+#: Introducing_Ubuntu.xml:0(None)
4726+msgid "translator-credits"
4727+msgstr ""
4728+
4729
4730=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu.ro.xml'
4731--- chapter1/Introducing_Ubuntu.ro.xml 1970-01-01 00:00:00 +0000
4732+++ chapter1/Introducing_Ubuntu.ro.xml 2010-02-14 11:08:16 +0000
4733@@ -0,0 +1,1113 @@
4734+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
4735+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN" "http://docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
4736+<chapter id="lesson1">
4737+ <title>Prezentare Ubuntu</title>
4738+<itemizedlist>
4739+ <title>Obiective</title>
4740+ <para>În această lecție veți învăța:</para>
4741+
4742+ <listitem>
4743+ <para>Concepte fundamentale Open Source</para>
4744+ </listitem>
4745+
4746+ <listitem>
4747+ <para>Legătura dintre the Free Software Movement (Mișcarea pentru programe libere), sursa deschisă și Linux</para>
4748+ </listitem>
4749+
4750+ <listitem>
4751+ <para>Cum este legat Ubuntu de aplicațiile cu sursa publică</para>
4752+ </listitem>
4753+
4754+ <listitem>
4755+ <para>Cum este dezvoltat Ubuntu</para>
4756+ </listitem>
4757+
4758+ <listitem>
4759+ <para>Despre versiunile Ubuntu</para>
4760+ </listitem>
4761+
4762+ <listitem>
4763+ <para>Despre diferențele majore dintre Ubuntu și Microsoft Windows</para>
4764+ </listitem>
4765+ </itemizedlist>
4766+
4767+ <sect1>
4768+ <title>Despre conceptul de Sursă publică</title>
4769+ <note userlevel="instructor">
4770+ <title>În atenția instructorilor:</title>
4771+ <para>Principalul scop al acestei secțiuni este acela de a ajuta cursanții să înțeleagă conceptul de sursă deschisă, care reprezintă fundamentul pe care este construit Ubuntu. Explicați pe scurt definiția din dicționar pentru „open source” în general și continuați cu prezentarea felului în care s-a dezvoltat ideologia open source în contextul Linux. Prezentați acest subiect sub forma unei povestiri care acoperă mai multe etape: Free Software Movement, cristalizarea Open Source Movement și lansarea formală a acesteia. Explicați programul lansărilor Ubuntu, convenția atribuirii numelor și promisiunea Ubuntu în detaliu.</para>
4772+ </note>
4773+ <para>Ubuntu este un sistem de operare cu sursă publică, bazat pe Linux. Termenul „sursă publică” poate fi definit ca un set de principii și practici care promovează accesul la proiectarea și producerea propriu-zisă a bunurilor și cunoștințelor. Sursa deschisă se aplică, în general, codului sursă al programelor, care devine astfel accesibil utilizatorilor, cu puține restricții legate de proprietatea intelectuală sau fără nici o restricție. Acest lucru permite utilizatorilor să distribuie, să creeze și să modifice conținutul programelor, fie individual, pentru satisfacerea unor cerințe personale specifice, fie prin colaborare, în scopul îmbunătățirii acelui program. Atât mișcarea sursă deschisă, cât și Linux-ul, au parcurs mai multe etape până ce au ajuns la forma din zilele noastre.</para>
4774+ <para>Ideea din spatele distribuirii deschise, fără constrângeri, a codului sursă, este aceea de a încuraja dezvoltarea programelor pe baza colaborării voluntare. Utilizatorii îmbunătățesc conținutul programelor, rezolvă erorile de programare, dezvoltă facilități noi și împărtășesc toate acestea celorlalți.</para>
4775+ <para>Ca rezultat direct al dezvoltării în colaborare a programelor, colaborare care implică un număr mare de programatori, utilizatorii beneficiază de programe care sunt adesea de o calitate mai bună și au performanțe superioare alternativelor proprietare. Utilizatorii sunt încurajați să personalizeze programele, pentru ca acestea să răspundă mai bine propriilor cerințe, ceea ce reprezintă în sine un pas uriaș înainte față de modul de gândire „o singură măsură pentru toată lumea”.</para>
4776+ <para>Proiectele de tip sursă publică apelează și la talentele altor oameni, nu numai la programatori. Multe proiecte implică artiști, muzicieni, creatori de interfețe grafice și autori de documentație, pentru a realiza un produs complet.</para>
4777+ </sect1>
4778+ <sect1>
4779+ <title>Mișcarea pentru Software Liber, Open Source și Linux</title>
4780+ <para>Există adesea o confuzie legată de programele cu sursa publică, programele gratuite și Linux. Cu toate că între acestea trei sunt conexiuni, există și diferențe distincte, care devin evidente dacă studiem evoluția acestora.</para>
4781+ <sect2>
4782+ <title>Mișcarea pentru Software Liber</title>
4783+ <para>În anii `60, programele erau distribuite liber, în mod obișnuit, de companii precum IBM și partajate de utilizatori. Programele erau considerate pe atunci o extensie a dispozitivelor fizice, concept în jurul căruia a fost dezvoltat modelul de afaceri al acestor corporații. Programele erau puse la dispoziție împreună cu codul sursă, care putea fi îmbunătățit și modificat; iată de ce putem spune că această abordare poate fi considerată drept originile programelor sursă deschisă. Totuși, odată cu ieftinirea dispozitivelor fizice și cu diminuarea profiturilor în anii `70, producătorii au găsit în programe o modalitate prin care să-și asigure surse suplimentare de profit.</para>
4784+ <para>În septembrie 1983, Richard Matthew Stallman, fost programator la MIT Artificial Intelligence Lab, a lansat proiectul GNU, prin care s-a dorit realizarea unui sistem de operare (SO) asemănător UNIX-ului. El era îngrijorat de ponderea tot mai mare a programelor proprietare, care avea să pună utilizatorii în „incapacitatea de a accesa și modifica programele din calculatoarele proprii.” Limitarea dezvoltării prevala, în detrimentul libertății. Odată cu proiectul GNU, Stallman inițiază Free Software Movement (Mișcarea pentru software liber) și, în Octombrie 1985, pune bazele Free Software Foundation (Fundația pentru software liber).</para>
4785+ <para>Stallman a dus o muncă de pionierat în definirea caracteristicilor sursei publice și ale conceptului de copyleft. El este autorul principal al mai multor licențe copyleft, inclusiv GNU General Public License (GPL), care este cea mai folosită licență pentru programele libere.</para>
4786+ <tip>
4787+ <title>Este bine de reținut:</title>
4788+ <para>Pentru mai multe informații despre Richard Stallman și proiectul GNU trebuie să consultați paginile de Internet următoare: <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>.</para>
4789+ </tip>
4790+ <para>Până în anul 1991 au fost create mai multe unelte GNU, printre care și puternicul compilator GNU (GCC). Totuși, nu era disponibil un kernel liber pentru realizarea unui sistem de operare liber, care să folosească aceste unelte.</para>
4791+ </sect2>
4792+ <sect2>
4793+ <title>Mișcarea Open Source și Linux</title>
4794+ <para>Diferența dintre software liber și open source este analogă diferenței dintre o mișcare socială (software liber) și o metodologie de dezvoltare (open source). Linux se referă la kernel sau la scheletul arhitecturii open source.</para>
4795+ <para>În august 1991, Linus Benedict Torvalds, un student finlandez din anul doi la informatică (știința calculatoarelor) de la Universitatea din Helsinki, a început să lucreze în Minix.</para>
4796+ <figure float="0">
4797+ <title>Linus Benedict Torvalds</title>
4798+ <mediaobject>
4799+ <imageobject>
4800+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_02.png" format="PNG"/>
4801+ </imageobject>
4802+ </mediaobject>
4803+ </figure>
4804+ <tip>
4805+ <title>
4806+ <emphasis role="strong">Este bine de reținut:</emphasis>
4807+ </title>
4808+ <para>Minix este un sistem de operare asemănător UNIX-ului, realizat cu codul sursă public, creat de Prof. Andrew S. Tanenbaum, cu intenția de a prezenta studenților săi procesele interne din cadrul unui sistem de operare.</para>
4809+ </tip>
4810+ <para>Linux-ul a fost gândit inițial ca un sistem de operare asemănător Minix-ului, pe care Linus Torvalds să-l poată utiliza pe calculatorul de acasă. Pe la mijlocul lui septembrie, Torvalds scoate primul kernel Linux, versiunea 0.01. În 1994, apare versiunea 1.0 a kernelului Linux, sub licență GNU GPL. Kernelul liber și uneltele GNU au asigurat un teren fertil pentru entuziaști. Din cauza faptului că s-a dorit păstrarea rădăcinilor UNIX, Linux-ul a pus la dispoziție, pentru început, interfața în linie de comandă (Command Line Interface - CLI); adaptarea Sistemului de ferestre X (X Window System), într-un stadiu ulterior, aduce o interfață grafică cu utilizatorul (Grafical User Interface - GUI).</para>
4811+ <tip>
4812+ <title>Este bine de reținut:</title>
4813+ <para>Linux-ul nu este proprietatea cuiva, individ sau companie, nici chiar a lui Linus Torvalds, cel care a început dezvoltarea Linux-lui. Totuși, Torvalds este implicat major în procesul de dezvoltare al kernelului principal și deține marca Linux.</para>
4814+ </tip>
4815+ <para>Codul sursă deschisă al Linux-ului: <itemizedlist>
4816+ <listitem>
4817+ <para>Este disponibil și accesibil oricui.</para>
4818+ </listitem>
4819+ <listitem>
4820+ <para>Poate fi modificat în funcție de cerințele individuale specifice și în funcție de platforma folosită.</para>
4821+ </listitem>
4822+ <listitem>
4823+ <para>Poate fi redistribuit liber în forma curentă sau în cele modificate.</para>
4824+ </listitem>
4825+ </itemizedlist></para>
4826+ <para>Inițial, Linux-ul a fost o unealtă foarte tehnică, exclusivistă, pentru programarea codului sursă. Mii de dezvoltatori au contribuit la evoluția Linux-ului pe măsură ce acesta devenea mai prietenos cu utilizatorul. Acest lucru a dus la lansarea a sute de versiuni de distribuții, atât comerciale, cât și necomerciale, proiectate pentru utilizarea de zi cu zi, existente și astăzi.</para>
4827+ <para>În 1998, Jon "maddog" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens și alții, au lansat formal Open Source Movement. Aceștia au promovat programele sursă deschisă exclusiv pe bazele excelenței tehnice.</para>
4828+ <figure float="0">
4829+ <title>Fondatorii Open Source Movement</title>
4830+ <mediaobject>
4831+ <imageobject>
4832+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_03.png" format="PNG"/>
4833+ </imageobject>
4834+ </mediaobject>
4835+ </figure>
4836+ <para>Mișcarea pentru programe cu sursă publică și explozia dot.com de la sfârșitul anilor `90 au coincis, aducând popularitate Linux-ului și facilitând evoluția mai multor companii care aveau o atitudine prietenoasă față de sursa publică, companii precum Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) și IBM (OpenAFS). La începutul secolului 21, când prăbușirea dot.com era în plină desfășurare, sursa publică a fost în prima poziție ca alternativă viabilă la programele proprietare scumpe. Momentul prielnic a fost favorizat și de apariția unor aplicații ușor de utilizat.</para>
4837+ <para>Și astfel, ceea ce la început a fost doar o idee, a devenit o pasiune pusă în slujba revoluționării unei industrii preocupată intens de patente și licențieri. Cu necesități minime de investiții și îmbunătățirea accesibilității în utilizare, Linux-ul s-a împământenit ca opțiune demnă de luat în seamă pentru intreprinderi și utilizatori obișnuiți.</para>
4838+ </sect2>
4839+ </sect1>
4840+ <sect1>
4841+ <title>Despre Ubuntu</title>
4842+ <note userlevel="instructor">
4843+ <title>În atenția instructorilor:</title>
4844+ <para>Principalul scop al acestei secțiuni este acela de a face studenții să înțeleagă originile Ubuntu, ciclul de dezvoltare, lansările de versiuni și importanța contribuției comunității la dezvoltarea acestuia.</para>
4845+ </note>
4846+ <para>Ubuntu este un sistem de operare dezvoltat de comunitate, bazat pe Linux, care este perfect pentru laptopuri, stații de lucru și servere. Conține toate aplicațiile de care aveți nevoie - inclusiv un navigator de Internet, programe pentru realizarea de prezentări, documente și foi de calcul electronice, mesagerie instantanee și multe altele.</para>
4847+ <tip>
4848+ <title>Este bine de reținut:</title>
4849+ <para>Ubuntu este un cuvânt african care înseamnă „umanitate către ceilalți” sau „sunt ceea ce sunt datorită a ceea ce noi toți suntem”.</para>
4850+ </tip>
4851+ <para>Istoria Ubuntu începe în Aprilie 2004, când Mark Shuttleworth a format un grup de dezvoltatori sursă deschisă care să creeze un nou sistem de operare Linux. <figure float="0">
4852+ <title>Mark Shuttleworth</title>
4853+ <mediaobject>
4854+ <imageobject>
4855+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_04.png" width="7cm" format="PNG"/>
4856+ </imageobject>
4857+ </mediaobject>
4858+ </figure>Bazat pe principiile unor lansări în intervale de timp prestabilite, pe fundațiile puternice ale Debian-ului, pe administratorul spațiului de lucru Gnome și pe un angajament pentru libertate, acest grup a operat la început sub auspiciile http://no-name-yet.com.</para>
4859+ <para>După mai bine de trei ani, Ubuntu a crescut la o comunitate de peste 12.000 de membri și o bază de utilizatori aproximați la peste 8 milioane (la nivelul lunii iunie 2007). Canonical este sponsorul comercial al Ubuntu.</para>
4860+
4861+ <note userlevel="instructor">
4862+ <title>În atenția instructorilor:</title>
4863+ <para>Dacă studenții sunt interesați să cunoască mai multe despre Mark Shuttleworth, prezentați următorul conținut sub forma unei povestiri.</para>
4864+ <para>Mark Shuttleworth este un întreprinzător african îndrăgostit de tehnologie, inovație, schimbări și zboruri spațiale. Shuttleworth a studiat finanțele și tehnologia informației la Universitatea Cape Town, după care a fondat Thawte, o companie specializată în certificate digitale și criptogafie. Acesta a vândut Thawte companiei americane VeriSign în 1999 și a fondat HBD Venture Capital și Shuttleworth Foundation. S-a mutat la Londra în 2001 și a început pregătirile pentru a deveni primul african într-o misiune spațială, antrenându-se în Star City, Rusia și Kazakstan. În aprilie 2002 devine călător spațial ca membru al echipajului de cosmonauți de pe Misiunea Soyuz TM34 către International Space Station (Stația spațială internațională - ISS). La începutul lui 2004 demarează proiectul Ubuntu, prin care dorește realizarea unui SO liber și gratuit, de cea mai bună calitate, prietenos cu utilizatorii, disponibil oricui.</para>
4865+ </note>
4866+ <sect2>
4867+ <title>Promisiunea Ubuntu</title>
4868+ <note userlevel="instructor">
4869+ <title>În atenția instructorilor:</title>
4870+ <para>Insistați pe promisiunea Ubuntu, deoarece conține însăși esența spiritului și succesului programului.</para>
4871+ </note>
4872+ <itemizedlist>
4873+ <listitem>
4874+ <para>Ubuntu va fi întotdeauna gratuit, inclusiv edițiile pentru intreprinderi și actualizările de securitate.</para>
4875+ </listitem>
4876+ <listitem>
4877+ <para>Ubuntu vine cu suport comercial asigurat de Canonical și de sute de companii din toată lumea.</para>
4878+ </listitem>
4879+ <listitem>
4880+ <para>Ubuntu include cele mai bune traduceri și cea mai bună infrastructură de accesibilitate pe care comunitatea sursă deschisă le poate oferi.</para>
4881+ </listitem>
4882+ <listitem>
4883+ <para>CD-ul Ubuntu conține doar aplicații libere și gratuite; Ubuntu vă încurajează să folosiți programe gratuite și cu sursă publică, să le îmbunătățiți și să le dați mai departe.</para>
4884+ </listitem>
4885+ </itemizedlist>
4886+ </sect2>
4887+ <sect2>
4888+ <title>Versiuni Ubuntu</title>
4889+ <para>În octombrie 2004 este lansată prima versiune Ubuntu. O versiune nouă a Ubuntu este lansată la fiecare șase luni, iar actualizările de versiuni sunt gratuite. Utilizatorii sunt sfătuiți să facă actualizări de versiune atunci când sunt disponibile, pentru a avea la dispoziție cele mai noi aplicații și facilități. Aceste versiuni sunt denumite după schema (de nume) A.LL, unde A indică anul, iar MM arată luna lansării. Numele din paranteze este un nume de cod acordat unei versiuni aflată în dezvoltare.</para>
4890+ <para>Fiecare versiune este suportată timp de 18 luni; versiunile cu suport pe termen lung (LTS) sunt suportate timp de 3 ani pentru edițiile desktop și timp de 5 ani pentru edițiile server.</para>
4891+ <figure float="0">
4892+ <title>Versiuni Ubuntu</title>
4893+ <mediaobject>
4894+ <imageobject>
4895+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_05.png" width="100%" format="PNG"/>
4896+ </imageobject>
4897+ </mediaobject>
4898+ </figure>
4899+ <para>O scurtă istorie a lansărilor:</para>
4900+ <itemizedlist>
4901+ <listitem>
4902+ <formalpara>
4903+ <title>Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)</title>
4904+ <para>Ubuntu 4.10 a fost prima versiune a Ubuntu, lansată în octombrie 2004; a fost asigurat suportul până în aprilie 2006.</para>
4905+ </formalpara>
4906+
4907+ <tip>
4908+ <title>Este bine de reținut:</title>
4909+ <para>Prima comunitate de testeri ai versiunii 4.10 a fost numită Scurmători (Sounder), denumire colectivă pentru porci mistreți (warthogs). Lista de mail a Scurmătorilor există și astăzi ca forum pentru discuții deschise ale comunității.</para>
4910+ </tip>
4911+ </listitem>
4912+ <listitem>
4913+
4914+ <formalpara>
4915+ <title>Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)</title>
4916+ <para>Lansat în aprilie 2005; suport asigurat până în octombrie 2006.</para>
4917+ </formalpara>
4918+ </listitem>
4919+ <listitem>
4920+ <formalpara>
4921+ <title>Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)</title>
4922+ <para>Lansat în octombrie 2005; suport asigurat până în aprilie 2007.</para>
4923+ </formalpara>
4924+ </listitem>
4925+ <listitem>
4926+ <formalpara>
4927+ <title>Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)</title>
4928+ <para>ansat în octombrie 2006. Această versiune garantează un proces de pornire (boot) robust; asigurat suportul până în aprilie 2007. Suportul pe termen lung se referă la suport garantat pentru actualizările de securitate timp de trei ani pentru versiunea desktop și de cinci ani pentru versiunea server. Toate celelalte versiuni au suport timp de 18 luni atât pentru versiunea desktop cât și pentru versiunea server. Perioada extinsă a suportului oferă o asigurare în plus și face mai ușoară și mai practică implementarea sistemului de operare pe cât mai multe sisteme. Versiunea pentru desktop are suport până în iunie 2009 iar versiunea server are suport până în iunie 2011.</para>
4929+ </formalpara>
4930+ </listitem>
4931+ <listitem>
4932+ <formalpara>
4933+ <title>Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)</title>
4934+ <para>Lansat în octombrie 2006. Această versiune garantează un proces de pornire (boot) robust; asigurat suportul până în aprilie 2007.</para>
4935+ </formalpara>
4936+ </listitem>
4937+ <listitem>
4938+ <formalpara>
4939+ <title>Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)</title>
4940+ <para>Lansat în aprilie 2007. Această versiune aduce îmbunătățiri importante în roaming-ul de rețea; suport asigurat până în octombrie 2008.</para>
4941+ </formalpara>
4942+ </listitem>
4943+ <listitem>
4944+ <formalpara>
4945+ <title>Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)</title>
4946+ <para>Lansat în octombrie 2007. Trăsăturile particulare includ efecte vizuale spectaculoase disponibile în instalarea implicită, comutarea mai rapidă între utilizatori, auto-detecția imprimantelor, căutarea și indexarea mai rapidă a fișierelor; suport asigurat până în aprilie 2009.</para>
4947+ </formalpara>
4948+ </listitem>
4949+ <listitem>
4950+ <formalpara>
4951+ <title>Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)</title>
4952+ <para>Lansată în aprilie 2008, Ubuntu 8.04 LTS este cea de a doua ediție cu suport pe termen lung realizată de către echipa Ubuntu. Versiunea pentru desktop va fi susținută până în aprilie 2011 iar versiunea server va fi suportată până în aprilie 2013.</para>
4953+ </formalpara>
4954+ </listitem>
4955+ <listitem>
4956+ <formalpara>
4957+ <title>Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)</title>
4958+ <para>Lansat în octombrie 2008, Ubuntu 8.10 include sute de îmbunătățiri și suport complet pentru 3D. Această versiune va avea susținere până în Aprilie 2010.</para>
4959+ </formalpara>
4960+ </listitem>
4961+ <listitem>
4962+ <formalpara>
4963+ <title>Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)</title>
4964+ <para>Programat pentru lansare în Aprilie 2009, Ubuntu 9.04 va fi noua versiune inovatoare Ubuntu.</para>
4965+ </formalpara>
4966+ </listitem>
4967+ </itemizedlist>
4968+ </sect2>
4969+ <sect2>
4970+ <title>Lucrări derivate din Ubuntu</title>
4971+ <para>Ubuntu este, de asemenea, disponibil în mai multe „arome” precum Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu și Xubuntu. Edubuntu este Ubuntu special conceput pentru mediul școlar. Kubuntu este o derivată oficială a lui Ubuntu care se bazează pe proiectul K Desktop (KDE). KDE este un mediu desktop puternic, combinând ușurința în folosire și funcționalitate modernă. Xubuntu se adresează utilizatorilor care nu dețin calculatoare performante sau acelora care doresc un mediu desktop extrem de eficient pe un calculator performant.</para>
4972+ </sect2>
4973+ <sect2>
4974+ <title>Dezvoltarea Ubuntu și comunitatea</title>
4975+
4976+ <para>Ubuntu este un proiect susținut prin colaborarea membrilor comunității Ubuntu din toată lumea. De la începuturile sale, în anul 2004, mii de contribuitori s-au alăturat comunității Ubuntu. Acești utilizatori își aduc contribuția la dezvoltarea Ubuntu prin scrierea de cod, popularizare, înfrumusețarea mediului spațiului de lucru, traduceri, testare și documentare (acestea fiind doar câteva domenii). Procesul de dezvoltare al sistemului de operare Ubuntu este deschis și transparent pentru toată lumea, fie că sunteți un utilizator începător sau un dezvoltator cu experiență în Ubuntu - oricine este binevenit dacă dorește să se implice în dezvoltarea și îmbunătățirea Ubuntu. Canonical, de asemenea, a angajat dezvoltatori care își aduc contribuția la dezvoltarea Ubuntu.</para>
4977+ <formalpara>
4978+ <title>Cum vă puteți implica</title>
4979+ <para>Comunitatea Ubuntu este formată din mulți indivizi și multe echipe care lucrează la diferite aspecte ale lui Ubuntu. Dacă sunteți un dezvoltator, puteți participa în nucleul de dezvoltare, puteți scrie aplicații noi, puteți crea pachete pentru aplicații suplimentare și puteți ajuta la depistarea și eliminarea erorilor de programare. Dacă aveți înclinații artistice puteți să vă aduceți contribuția la aspectul grafic și la funcționalitatea sistemului de operare Ubuntu. De asemenea, puteți asigura suport tehnic pe Internet, puteți scrie documentație, puteți ajuta la crearea materialului pentru instruirea utilizatorilor Ubuntu. Sunt o mulțime de moduri în care puteți contribui.</para>
4980+ </formalpara>
4981+ <formalpara>
4982+ <title>Zona Dezvoltatorilor</title>
4983+ <para>Zona dezvoltatorilor este compusă din dezvoltatori care creează și împachetează programe, pun la punct defectele de programare și întrețin Ubuntu. Ei sunt responsabili de asigurarea unui catalog cuprinzător de programe și de menținerea Ubuntu ca sistem de operare pe care te poți baza, care rulează lin, fără probleme. O modalitate prin care puteți începe să contribuiți la împachetarea programelor este să vă alăturați MOTU - consultați https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted.</para>
4984+ </formalpara>
4985+ <formalpara>
4986+ <title>Idea Pool</title>
4987+ <para>Dacă aveți idei de proiecte, propuneri și îmbunătățiri, dar nu aveți posibilitatea de a le implementa personal, le puteți adăuga în colectorul de idei, disponibil la https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool.</para>
4988+ </formalpara>
4989+ <formalpara>
4990+ <title>Utilizatori cu pregătire tehnică</title>
4991+ <para>Dacă aveți pregătire sau înclinații tehnice, puteți contribui în cadrul comunității Ubuntu în următoarele moduri: <itemizedlist>
4992+ <listitem>
4993+ <para>Testați versiunile Ubuntu aflate în dezvoltare pentru a ajuta la depistarea erorilor de programare înainte de lansarea propriu-zisă.</para>
4994+ </listitem>
4995+ <listitem>
4996+ <para>Trimiteți informări despre erorile de programare și ajutați echipa de dezvoltatori în analizarea acestora.</para>
4997+ </listitem>
4998+ <listitem>
4999+ <para>Triați (editați și încadrați în categorii) defectele de programare pentru a fi citite, evaluate și sortate înainte de repararea acestora.</para>
5000+ </listitem>
The diff has been truncated for viewing.