Merge lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian into lp:ubuntu-desktop-course

Proposed by Vladimir Sharshov
Status: Needs review
Proposed branch: lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian
Merge into: lp:ubuntu-desktop-course
Diff against target: 65854 lines (+64531/-0)
47 files modified
Introduction.xml (+1283/-0)
Introduction_ru-merge.po (+878/-0)
Introduction_ru.po (+783/-0)
Makefile (+75/-0)
README (+34/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu.po (+1119/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu.xml (+1602/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu_ru-merge.po (+1879/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting.po (+829/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting.xml (+1211/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting_ru-merge.po (+1760/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop.po (+723/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop.xml (+1105/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop_ru-merge.po (+1570/-0)
chapter3/Using_Internet.po (+1531/-0)
chapter3/Using_Internet.xml (+2483/-0)
chapter3/Using_Internet_ru-merge.po (+3357/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications.po (+3091/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications.xml (+4790/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications_ru-merge.po (+6644/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games.po (+531/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games.xml (+833/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games_ru-merge.po (+1137/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications.po (+1379/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications.xml (+2137/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications_ru-merge.po (+2757/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos.po (+887/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos.xml (+1294/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos_no-dups_ru-merge.po (+1780/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos.po (+2103/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos.xml (+3471/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos_ru-merge.po (+4701/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support.po (+851/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support.xml (+1220/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support_ru-merge.po (+1955/-0)
desktop-course-book.xml (+19/-0)
legalnotice.xml (+44/-0)
lib/answersheet.xsl (+32/-0)
lib/creativecommons.tex (+17/-0)
lib/dblatex.xsl (+15/-0)
lib/html.xsl (+11/-0)
lib/instructorguide.xsl (+46/-0)
lib/questions.xsl (+21/-0)
lib/studentguide.xsl (+66/-0)
lib/training.sty (+294/-0)
translate2latin.py (+180/-0)
ubuntu.css (+3/-0)
To merge this branch: bzr merge lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian
Reviewer Review Type Date Requested Status
Anton Gladky (community) Needs Information
Vladimir Sharshov (community) Approve
Canonical Training Pending
Review via email: mp+15921@code.launchpad.net
To post a comment you must log in.
Revision history for this message
Vladimir Sharshov (vsharshov) wrote :

Добавил патч lp:ubuntu-desktop-course/fixes-cyrillic-bug-494569, сделав merge proposal. Вопрос, действий в Launchpad хватает или вручную нужно соединить ветки, а тут просто показать, что это сделал?

review: Approve
Revision history for this message
Anton Gladky (gladky-anton) wrote :

Wladimir, what is it for?
______________________________

Anton Gladkyy

2009/12/10 Vladimir Sharshov <email address hidden>

> Review: Approve
> Добавил патч lp:ubuntu-desktop-course/fixes-cyrillic-bug-494569, сделав
> merge proposal. Вопрос, действий в Launchpad хватает или вручную нужно
> соединить ветки, а тут просто показать, что это сделал?
> --
>
> https://code.edge.launchpad.net/~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian/+merge/15921<https://code.edge.launchpad.net/%7Eubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian/+merge/15921>
> You are subscribed to branch lp:ubuntu-desktop-course.
>

Revision history for this message
ehpc (ehpc) wrote :

Привет, что ты пытаешься соединить?)

Vladimir Sharshov wrote:
> Review: Approve
> Добавил патч lp:ubuntu-desktop-course/fixes-cyrillic-bug-494569, сделав merge proposal. Вопрос, действий в Launchpad хватает или вручную нужно соединить ветки, а тут просто показать, что это сделал?
>

Revision history for this message
Anton Gladky (gladky-anton) wrote :

We, actually, translate for last 5 months in Launchpad Rosetta. And translations are imported directly from there.

Could you not explain in more details what is in this branch?

Thank you.

review: Needs Information
Revision history for this message
Torsten Spindler (tspindler) wrote :

I've already merged Kyle's branch.

Unmerged revisions

37. By Anton Gladky

1. Обновлён Introduction_ru.po, 2.Добавлен Introduction_ru-merge.po

36. By Anton Gladky

1. Обновлён Introduction_ru.po, 2.Добавлен Introduction_ru-merge.po

35. By Anton Gladky

Добавлены *_ru-merge.po файлы, кроме Шntroduction, так как не было к нему .pot файла

34. By Anton Gladky

Добавление в репозиторий оставшихся po-файлов, изменение 6-ой главы для сборки po-файла

33. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Добавление в репозиторий po-файлов, кроме 6-ой главы

32. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Некоторые изменения, связанные с созданием po-файлов

31. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Незначительные изменения, связанные с созданием po-файла

30. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Перевод первой части 6-ой главы. Спасибо WarPC

29. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Актуализация 1-ой главы. Спасибо Makaronу

28. By frio

Введение. попытка 2

Preview Diff

[H/L] Next/Prev Comment, [J/K] Next/Prev File, [N/P] Next/Prev Hunk
1=== added file 'Introduction.xml'
2--- Introduction.xml 1970-01-01 00:00:00 +0000
3+++ Introduction.xml 2009-12-10 06:23:22 +0000
4@@ -0,0 +1,1283 @@
5+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
6+<!DOCTYPE preface PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN" "http://docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
7+<preface>
8+ <title>Обзор кур�а</title>
9+ <formalpara>
10+ <title>О кур�е</title>
11+ <para>Ubuntu – �то разрабатываема� �ообще�твом операционна�
12+ �и�тема на базе Linux, котора� до�тупна бе�платно и подходит
13+ дл� ноутбуков, на�тольных компьютеров и �ерверов.
14+ Этот кур� о�нова на Ubuntu 9.04 и �тавит �воей целью обучение
15+ новых пользователей Ubuntu работе � о�новными приложени�ми,
16+ в чи�ло которых вход�т ра�про�транённые офи�ные приложени�,
17+ работе в �ети Интернет, и�пользованию ин�трументов дл�
18+ работы � графикой, мультимедиа и музыкой.</para>
19+ </formalpara>
20+ <itemizedlist>
21+ <title>Задачи</title>
22+
23+ <para>Этот кур� ра��казывает о:</para>
24+ <listitem>
25+ <para>Идеи открытого программного обе�печени�, и как они
26+ �в�заны � Ubuntu</para>
27+ </listitem>
28+ <listitem>
29+ <para>Преимуще�тва от и�пользовани� Ubuntu</para>
30+ </listitem>
31+ <listitem>
32+ <para>Как на�троить внешний вид рабочего �тола
33+ Ubuntu</para>
34+ </listitem>
35+ <listitem>
36+ <para>Как перемещать�� по файловой �и�теме и и�кать файлы</para>
37+ </listitem>
38+ <listitem>
39+ <para>К подключать�� и пользовать�� �етью Интернет</para>
40+ </listitem>
41+ <listitem>
42+ <para>Как выполн�ть про�тые дей�тви� � тек�том и �лектронными таблицами
43+ в OpenOffice.org</para>
44+ </listitem>
45+ <listitem>
46+ <para>Как у�танавливать и играть в игры</para>
47+ </listitem>
48+ <listitem>
49+ <para>Как у�танавливать, удал�ть и обновл�ть приложени�</para>
50+ </listitem>
51+ <listitem>
52+ <para>Как про�матривать, ри�овать, обрабатывать и �канировать изображени�</para>
53+ </listitem>
54+ <listitem>
55+ <para>Как проигрывать, редактировать и управл�ть музыкой и видео файлами</para>
56+ </listitem>
57+ <listitem>
58+ <para>Где можно получить помощь � Ubuntu из бе�платных и платных и�точников</para>
59+ </listitem>
60+ <listitem>
61+ <para>Как �оздавать разделы на ди�ке и делать двойную загрузку</para>
62+ </listitem>
63+ </itemizedlist>
64+ <sect1>
65+ <title>Целева� аудитори� и необходимые у�лови�</title>
66+ <para>Этот кур� предо�тавл�ет возможно�ть пользовател�м обучить��
67+ работе � Ubuntu. Прошлый опыт работы � Ubuntu не требует��, но
68+ компьютерна� грамотно�ть �вл�ет�� необходимым у�ловием.
69+ До начала работы � кур�ом необходимо у�тановить Ubuntu 8.04 LTS
70+ на жё�ткий ди�к компьютера.</para>
71+ <para>Кур� имеет модульную �труктуру. При изучении в кла��е
72+ кур� может быть пройден за два полных дн�. Однако из кур�а могут
73+ быть выбраны необходимые уроки и темы, а �одержание учебного дн�
74+ изменено дл� до�тижени� необходимых педагогиче�ких целей.</para>
75+ <para>В пакете ubuntu-desktop-course-resources до�тупны примеры и
76+ различные упражнени�. Сама� по�ледн�� вер�и� пакета до�тупна в
77+ PPA (личный архив пакетов) canonical-training под адре�у:
78+ https://launchpad.net/~canonical-training/+archive.</para>
79+ <note userlevel="instructor">
80+ <title>Примечание дл� ин�труктора:</title>
81+ <para>Пакет ubuntu-desktop-course-resource необходимо у�тановить
82+ на в�ех �и�темах до начала работы � кур�ом.
83+ Файлы примеров помещают�� в /usr/share/ubuntu-desktop-course.
84+ Рекомендует�� �оздать ��ылку на �ту папку и поме�тить её на
85+ рабочий �тол изучающего.</para>
86+ </note>
87+ </sect1>
88+ <sect1>
89+ <title>Ответ�твенно�ть изучающего</title>
90+ <itemizedlist>
91+ <listitem>
92+ <para>Изучающие должны не опаздывать и не уходить до
93+ конца зан�тий. Следует заранее изве�тить преподавател�,
94+ е�ли вы опаздываете.</para>
95+ </listitem>
96+ <listitem>
97+ <para>Об�уждени� в кла��е очень привет�твуют��.
98+ Даже е�ли ча�ть материала уже знакома некоторым из
99+ �лушателей, обмен опытом может быть очень полезным
100+ дл� других.</para>
101+ </listitem>
102+ <listitem>
103+ <para>�а врем� зан�тий �отовые телефоны и пейджеры должны
104+ быть переведены в беззвучный режим.</para>
105+ </listitem>
106+ <listitem>
107+ <para>Дл� развити� и улучшени� кур�а очень важны отзывы
108+ и мнени�. В�ем изучающим по окончанию кур�а в по�ледний
109+ день �ледует заполнить оценочную форму, чтобы получить
110+ �ертификат об окончании.</para>
111+ </listitem>
112+ <listitem>
113+ <para>
114+ Пожалуй�та, ваши мнени� о кур�е отправл�йте на:
115+ training@canonical.com.</para>
116+ </listitem>
117+ </itemizedlist><?hard-pagebreak?>
118+ </sect1>
119+ <sect1>
120+ <title>План зан�тий</title>
121+ <informaltable>
122+ <tgroup cols="2">
123+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
124+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
125+ <thead>
126+ <row>
127+ <entry>
128+ <para>
129+ <emphasis role="strong">Зан�ти�</emphasis>
130+ </para>
131+ </entry>
132+ <entry>
133+ <para>
134+ <emphasis role="strong">Продолжительно�ть (в
135+ минутах)</emphasis>
136+ </para>
137+ </entry>
138+ </row>
139+ <row>
140+ <entry>
141+ <para>
142+ <emphasis role="strong">ДЕ�Ь 1</emphasis>
143+ </para>
144+ </entry>
145+ </row>
146+ </thead>
147+ <tbody>
148+ <row>
149+ <entry>
150+ <para>
151+ <emphasis role="strong">Привет�твенное �лово и
152+ обзор кур�а</emphasis>
153+ </para>
154+ </entry>
155+ <entry>
156+ <para>
157+ <emphasis role="strong">20</emphasis>
158+ </para>
159+ </entry>
160+ </row>
161+ <row>
162+ <entry>
163+ <para>
164+ <emphasis role="strong">Введение в «Убунту»
165+ (Ubuntu)</emphasis>
166+ </para>
167+ </entry>
168+ <entry>
169+ <para>
170+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
171+ </para>
172+ </entry>
173+ </row>
174+ <row>
175+ <entry>
176+ <para>Об «Открытых и�ходных тек�тах» (Open Source)</para>
177+ </entry>
178+ <entry>
179+ <para/>
180+ </entry>
181+ </row>
182+ <row>
183+ <entry>
184+ <para>Движение «Свободное Программное Обе�печение»
185+ (Free Software Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты»
186+ (Open Source) и «Линюк�» (Linux)</para>
187+ </entry>
188+ <entry>
189+ <para/>
190+ </entry>
191+ </row>
192+ <row>
193+ <entry>
194+ <para>О «Убунту» (Ubuntu)</para>
195+ </entry>
196+ <entry>
197+ <para/>
198+ </entry>
199+ </row>
200+ <row>
201+ <entry>
202+ <para>Репозитории программ и их категории</para>
203+ </entry>
204+ <entry>
205+ <para/>
206+ </entry>
207+ </row>
208+ <row>
209+ <entry>
210+ <para>Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�</para>
211+ </entry>
212+ <entry>
213+ <para/>
214+ </entry>
215+ </row>
216+ <row>
217+ <entry>
218+ <para>Итоги урока</para>
219+ </entry>
220+ <entry>
221+ <para/>
222+ </entry>
223+ </row>
224+ <row>
225+ <entry>
226+ <para>Упражнени�</para>
227+ </entry>
228+ <entry>
229+ <para/>
230+ </entry>
231+ </row>
232+ </tbody>
233+ </tgroup>
234+ </informaltable>
235+ <informaltable>
236+ <tgroup cols="2">
237+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
238+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
239+ <tbody>
240+ <row>
241+ <entry>
242+ <para>
243+ <emphasis role="strong">Знаком�тво � Ubuntu
244+ Desktop</emphasis>
245+ </para>
246+ </entry>
247+ <entry>
248+ <para>
249+ <emphasis role="strong">75</emphasis>
250+ </para>
251+ </entry>
252+ </row>
253+ <row>
254+ <entry>
255+ <para>Компоненты Ubuntu Desktop</para>
256+ </entry>
257+ <entry>
258+ <para/>
259+ </entry>
260+ </row>
261+ <row>
262+ <entry>
263+ <para>Смена �зыка</para>
264+ </entry>
265+ <entry>
266+ <para/>
267+ </entry>
268+ </row>
269+ <row>
270+ <entry>
271+ <para>Создание учётных запи�ей и переключение
272+ пользователей</para>
273+ </entry>
274+ <entry>
275+ <para/>
276+ </entry>
277+ </row>
278+ <row>
279+ <entry>
280+ <para>У�тановка и удаление приложений</para>
281+ </entry>
282+ <entry>
283+ <para/>
284+ </entry>
285+ </row>
286+ <row>
287+ <entry>
288+ <para>Эффекты рабочего �тола – Compiz Fusion</para>
289+ </entry>
290+ <entry>
291+ <para/>
292+ </entry>
293+ </row>
294+ <row>
295+ <entry>
296+ <para>Итоги урока</para>
297+ </entry>
298+ <entry>
299+ <para/>
300+ </entry>
301+ </row>
302+ <row>
303+ <entry>
304+ <para>Упражнени�</para>
305+ </entry>
306+ <entry>
307+ <para/>
308+ </entry>
309+ </row>
310+ </tbody>
311+ </tgroup>
312+ </informaltable>
313+ <informaltable>
314+ <tgroup cols="2">
315+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
316+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
317+ <tbody>
318+ <row>
319+ <entry>
320+ <para>
321+ <emphasis role="strong">Работа � �етью
322+ Интернет</emphasis>
323+ </para>
324+ </entry>
325+ <entry>
326+ <para>
327+ <emphasis role="strong">100</emphasis>
328+ </para>
329+ </entry>
330+ </row>
331+ <row>
332+ <entry>
333+ <para>О �оединении и и�пользовании �ети Интернет</para>
334+ </entry>
335+ <entry>
336+ <para/>
337+ </entry>
338+ </row>
339+ <row>
340+ <entry>
341+ <para>И�пользование Интернет</para>
342+ </entry>
343+ <entry>
344+ <para/>
345+ </entry>
346+ </row>
347+ <row>
348+ <entry>
349+ <para>И�пользование программ дл� чтени� ново�тей
350+ в формате RSS</para>
351+ </entry>
352+ <entry>
353+ <para/>
354+ </entry>
355+ </row>
356+ <row>
357+ <entry>
358+ <para>Работа � �лектронной почтой</para>
359+ </entry>
360+ <entry>
361+ <para/>
362+ </entry>
363+ </row>
364+ <row>
365+ <entry>
366+ <para>Мгновенный обмен �ообщени�ми</para>
367+ </entry>
368+ <entry>
369+ <para/>
370+ </entry>
371+ </row>
372+ <row>
373+ <entry>
374+ <para>Совершение звонков при помощи программных
375+ телефонов</para>
376+ </entry>
377+ <entry>
378+ <para/>
379+ </entry>
380+ </row>
381+ <row>
382+ <entry>
383+ <para>Итоги урока</para>
384+ </entry>
385+ <entry>
386+ <para/>
387+ </entry>
388+ </row>
389+ <row>
390+ <entry>
391+ <para>Упражнени�</para>
392+ </entry>
393+ <entry>
394+ <para/>
395+ </entry>
396+ </row>
397+ </tbody>
398+ </tgroup>
399+ </informaltable>
400+ <informaltable>
401+ <tgroup cols="2">
402+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
403+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
404+ <tbody>
405+ <row>
406+ <entry>
407+ <para>
408+ <emphasis role="strong">И�пользование приложений
409+ OpenOffice</emphasis>
410+ </para>
411+ </entry>
412+ <entry>
413+ <para>
414+ <emphasis role="strong">180</emphasis>
415+ </para>
416+ </entry>
417+ </row>
418+ <row>
419+ <entry>
420+ <para>Знаком�тво � пакетом OpenOffice.org</para>
421+ </entry>
422+ <entry>
423+ <para/>
424+ </entry>
425+ </row>
426+ <row>
427+ <entry>
428+ <para>И�пользование OpenOffice.org Writer</para>
429+ </entry>
430+ <entry>
431+ <para/>
432+ </entry>
433+ </row>
434+ <row>
435+ <entry>
436+ <para>И�пользование OpenOffice.org Calc</para>
437+ </entry>
438+ <entry>
439+ <para/>
440+ </entry>
441+ </row>
442+ <row>
443+ <entry>
444+ <para>И�пользование OpenOffice.org Impress</para>
445+ </entry>
446+ <entry>
447+ <para/>
448+ </entry>
449+ </row>
450+ <row>
451+ <entry>
452+ <para>И�пользование OpenOffice.org Draw</para>
453+ </entry>
454+ <entry>
455+ <para/>
456+ </entry>
457+ </row>
458+ <row>
459+ <entry>
460+ <para>И�пользование OpenOffice.org Math</para>
461+ </entry>
462+ <entry>
463+ <para/>
464+ </entry>
465+ </row>
466+ <row>
467+ <entry>
468+ <para>Дополнительные приложени�</para>
469+ </entry>
470+ <entry>
471+ <para/>
472+ </entry>
473+ </row>
474+ <row>
475+ <entry>
476+ <para>Итоги урока</para>
477+ </entry>
478+ <entry>
479+ <para/>
480+ </entry>
481+ </row>
482+ <row>
483+ <entry>
484+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
485+ </entry>
486+ <entry>
487+ <para/>
488+ </entry>
489+ </row>
490+ <row>
491+ <entry>
492+ <para>Упражнени�</para>
493+ </entry>
494+ <entry>
495+ <para/>
496+ </entry>
497+ </row>
498+ </tbody>
499+ </tgroup>
500+ </informaltable>
501+ <informaltable>
502+ <tgroup cols="2">
503+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
504+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
505+ <tbody>
506+ <row>
507+ <entry>
508+ <para>
509+ <emphasis role="strong">Убунту и игры</emphasis>
510+ </para>
511+ </entry>
512+ <entry>
513+ <para>
514+ <emphasis role="strong">40</emphasis>
515+ </para>
516+ </entry>
517+ </row>
518+ <row>
519+ <entry>
520+ <para>У�тановка игр в Ubuntu</para>
521+ </entry>
522+ <entry>
523+ <para/>
524+ </entry>
525+ </row>
526+ <row>
527+ <entry>
528+ <para>Играем в Ubuntu игры</para>
529+ </entry>
530+ <entry>
531+ <para/>
532+ </entry>
533+ </row>
534+ <row>
535+ <entry>
536+ <para>Играем в другие попул�рные игры</para>
537+ </entry>
538+ <entry>
539+ <para/>
540+ </entry>
541+ </row>
542+ <row>
543+ <entry>
544+ <para>Итоги урока</para>
545+ </entry>
546+ <entry>
547+ <para/>
548+ </entry>
549+ </row>
550+ <row>
551+ <entry>
552+ <para>Упражнени�</para>
553+ </entry>
554+ <entry>
555+ <para/>
556+ </entry>
557+ </row>
558+ </tbody>
559+ </tgroup>
560+ </informaltable>
561+ <informaltable>
562+ <tgroup cols="2">
563+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
564+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
565+ <thead>
566+ <row>
567+ <entry>
568+ <para>
569+ <emphasis role="strong">Зан�ти�</emphasis>
570+ </para>
571+ </entry>
572+ <entry>
573+ <para>
574+ <emphasis role="strong">Продолжительно�ть (в
575+ минутах)</emphasis>
576+ </para>
577+ </entry>
578+ </row>
579+ <row>
580+ <entry>
581+ <para>
582+ <emphasis role="strong">ДЕ�Ь 2</emphasis>
583+ </para>
584+ </entry>
585+ </row>
586+ </thead>
587+ <tbody>
588+ <row>
589+ <entry>
590+ <para>
591+ <emphasis role="strong">�а�тройка Рабочего �тола
592+ и приложений</emphasis>
593+ </para>
594+ </entry>
595+ <entry>
596+ <para>
597+ <emphasis role="strong">80</emphasis>
598+ </para>
599+ </entry>
600+ </row>
601+ <row>
602+ <entry>
603+ <para>Введение</para>
604+ </entry>
605+ <entry>
606+ <para/>
607+ </entry>
608+ </row>
609+ <row>
610+ <entry>
611+ <para>�а�тройка Рабочего �тола</para>
612+ </entry>
613+ <entry>
614+ <para/>
615+ </entry>
616+ </row>
617+ <row>
618+ <entry>
619+ <para>3D Эффекты</para>
620+ </entry>
621+ <entry>
622+ <para/>
623+ </entry>
624+ </row>
625+ <row>
626+ <entry>
627+ <para>Работа � файлами и�пользу� Nautilus</para>
628+ </entry>
629+ <entry>
630+ <para/>
631+ </entry>
632+ </row>
633+ <row>
634+ <entry>
635+ <para>У�тановка и удаление программ при помощи
636+ «У�тановка и удаление приложений» и менеджер пакетов
637+ Synaptic</para>
638+ </entry>
639+ <entry>
640+ <para/>
641+ </entry>
642+ </row>
643+ <row>
644+ <entry>
645+ <para>У�тановка отдельного пакета</para>
646+ </entry>
647+ <entry>
648+ <para/>
649+ </entry>
650+ </row>
651+ <row>
652+ <entry>
653+ <para>Репозитории программного обе�печени�</para>
654+ </entry>
655+ <entry>
656+ <para/>
657+ </entry>
658+ </row>
659+ <row>
660+ <entry>
661+ <para>�а�тройка нового �зыка</para>
662+ </entry>
663+ <entry>
664+ <para/>
665+ </entry>
666+ </row>
667+ <row>
668+ <entry>
669+ <para>Итоги урока</para>
670+ </entry>
671+ <entry>
672+ <para/>
673+ </entry>
674+ </row>
675+ <row>
676+ <entry>
677+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
678+ </entry>
679+ <entry>
680+ <para/>
681+ </entry>
682+ </row>
683+ <row>
684+ <entry>
685+ <para>Упражнени�</para>
686+ </entry>
687+ <entry>
688+ <para/>
689+ </entry>
690+ </row>
691+ </tbody>
692+ </tgroup>
693+ </informaltable>
694+ <informaltable>
695+ <tgroup cols="2">
696+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
697+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
698+ <tbody>
699+ <row>
700+ <entry>
701+ <para>
702+ <emphasis role="strong">Создание и обработка
703+ изображений</emphasis>
704+ </para>
705+ </entry>
706+ <entry>
707+ <para>
708+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
709+ </para>
710+ </entry>
711+ </row>
712+ <row>
713+ <entry>
714+ <para>Введение в приложени� дл� работы � графикой</para>
715+ </entry>
716+ <entry>
717+ <para/>
718+ </entry>
719+ </row>
720+ <row>
721+ <entry>
722+ <para>Редактор GIMP</para>
723+ </entry>
724+ <entry>
725+ <para/>
726+ </entry>
727+ </row>
728+ <row>
729+ <entry>
730+ <para>Про�мотр и управление фотографи�ми �
731+ помощью F-Spot</para>
732+ </entry>
733+ <entry>
734+ <para/>
735+ </entry>
736+ </row>
737+ <row>
738+ <entry>
739+ <para>Ри�ование � помощью Inkscape</para>
740+ </entry>
741+ <entry>
742+ <para/>
743+ </entry>
744+ </row>
745+ <row>
746+ <entry>
747+ <para>И�пользование �канера</para>
748+ </entry>
749+ <entry>
750+ <para/>
751+ </entry>
752+ </row>
753+ <row>
754+ <entry>
755+ <para>Итоги зан�ти�</para>
756+ </entry>
757+ <entry>
758+ <para/>
759+ </entry>
760+ </row>
761+ <row>
762+ <entry>
763+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
764+ </entry>
765+ <entry>
766+ <para/>
767+ </entry>
768+ </row>
769+ <row>
770+ <entry>
771+ <para>Упражнени�</para>
772+ </entry>
773+ <entry>
774+ <para/>
775+ </entry>
776+ </row>
777+ </tbody>
778+ </tgroup>
779+ </informaltable>
780+ <informaltable>
781+ <tgroup cols="2">
782+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
783+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
784+ <thead>
785+ <row>
786+ <entry>
787+ <para>
788+ <emphasis role="strong">Музыка и видео</emphasis>
789+ </para>
790+ </entry>
791+ <entry>
792+ <para>
793+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
794+ </para>
795+ </entry>
796+ </row>
797+ </thead>
798+ <tbody>
799+ <row>
800+ <entry>
801+ <para>Правовые ограничени�</para>
802+ </entry>
803+ <entry>
804+ <para/>
805+ </entry>
806+ </row>
807+ <row>
808+ <entry>
809+ <para>Во�произведение аудио</para>
810+ </entry>
811+ <entry>
812+ <para/>
813+ </entry>
814+ </row>
815+ <row>
816+ <entry>
817+ <para>Проигрывание и извлечение музыки � Audio CD</para>
818+ </entry>
819+ <entry>
820+ <para/>
821+ </entry>
822+ </row>
823+ <row>
824+ <entry>
825+ <para>Запи�ь Audio CDs</para>
826+ </entry>
827+ <entry>
828+ <para/>
829+ </entry>
830+ </row>
831+ <row>
832+ <entry>
833+ <para>Во�произведение не�вободных форматов мультимедиа</para>
834+ </entry>
835+ <entry>
836+ <para/>
837+ </entry>
838+ </row>
839+ <row>
840+ <entry>
841+ <para>И�пользование iPod</para>
842+ </entry>
843+ <entry>
844+ <para/>
845+ </entry>
846+ </row>
847+ <row>
848+ <entry>
849+ <para>Создание и редактирование аудиофайлов</para>
850+ </entry>
851+ <entry>
852+ <para/>
853+ </entry>
854+ </row>
855+ <row>
856+ <entry>
857+ <para>Во�произведение DVD</para>
858+ </entry>
859+ <entry>
860+ <para/>
861+ </entry>
862+ </row>
863+ <row>
864+ <entry>
865+ <para>Во�произведение онлайн медиафайлов</para>
866+ </entry>
867+ <entry>
868+ <para/>
869+ </entry>
870+ </row>
871+ <row>
872+ <entry>
873+ <para>Редактирование видео</para>
874+ </entry>
875+ <entry>
876+ <para/>
877+ </entry>
878+ </row>
879+ <row>
880+ <entry>
881+ <para>Итоги урока</para>
882+ </entry>
883+ <entry>
884+ <para/>
885+ </entry>
886+ </row>
887+ <row>
888+ <entry>
889+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
890+ </entry>
891+ <entry>
892+ <para/>
893+ </entry>
894+ </row>
895+ <row>
896+ <entry>
897+ <para>Упражнени�</para>
898+ </entry>
899+ <entry>
900+ <para/>
901+ </entry>
902+ </row>
903+ </tbody>
904+ </tgroup>
905+ </informaltable>
906+ <informaltable>
907+ <tgroup cols="2">
908+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
909+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
910+ <tbody>
911+ <row>
912+ <entry>
913+ <para>
914+ <emphasis role="strong">Справка и поддержка Ubuntu</emphasis>
915+ </para>
916+ </entry>
917+ <entry>
918+ <para>
919+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
920+ </para>
921+ </entry>
922+ </row>
923+ <row>
924+ <entry>
925+ <para>Введение</para>
926+ </entry>
927+ <entry>
928+ <para/>
929+ </entry>
930+ </row>
931+ <row>
932+ <entry>
933+ <para>Бе�платные и�точники поддержки</para>
934+ </entry>
935+ <entry>
936+ <para/>
937+ </entry>
938+ </row>
939+ <row>
940+ <entry>
941+ <para>Си�темна� документаци�</para>
942+ </entry>
943+ <entry>
944+ <para/>
945+ </entry>
946+ </row>
947+ <row>
948+ <entry>
949+ <para>Онлайн Документаци�</para>
950+ </entry>
951+ <entry>
952+ <para/>
953+ </entry>
954+ </row>
955+ <row>
956+ <entry>
957+ <para>Поддержка �ообще�тва</para>
958+ </entry>
959+ <entry>
960+ <para/>
961+ </entry>
962+ </row>
963+ <row>
964+ <entry>
965+ <para>Launchpad</para>
966+ </entry>
967+ <entry>
968+ <para/>
969+ </entry>
970+ </row>
971+ <row>
972+ <entry>
973+ <para>Fridge</para>
974+ </entry>
975+ <entry>
976+ <para/>
977+ </entry>
978+ </row>
979+ <row>
980+ <entry>
981+ <para>Платные коммерче�кие у�луги</para>
982+ </entry>
983+ <entry>
984+ <para/>
985+ </entry>
986+ </row>
987+ <row>
988+ <entry>
989+ <para>Итоги урока</para>
990+ </entry>
991+ <entry>
992+ <para/>
993+ </entry>
994+ </row>
995+ <row>
996+ <entry>
997+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
998+ </entry>
999+ <entry>
1000+ <para/>
1001+ </entry>
1002+ </row>
1003+ </tbody>
1004+ </tgroup>
1005+ </informaltable>
1006+ <informaltable>
1007+ <tgroup cols="2">
1008+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1009+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1010+ <tbody>
1011+ <row>
1012+ <entry>
1013+ <para>
1014+ <emphasis role="strong">Разметка и загрузка</emphasis>
1015+ </para>
1016+ </entry>
1017+ <entry>
1018+ <para>
1019+ <emphasis role="strong">60</emphasis>
1020+ </para>
1021+ </entry>
1022+ </row>
1023+ <row>
1024+ <entry>
1025+ <para>Что такое разметка</para>
1026+ </entry>
1027+ <entry>
1028+ <para/>
1029+ </entry>
1030+ </row>
1031+ <row>
1032+ <entry>
1033+ <para>Создание раздела</para>
1034+ </entry>
1035+ <entry>
1036+ <para/>
1037+ </entry>
1038+ </row>
1039+ <row>
1040+ <entry>
1041+ <para>Опции начальной загрузки</para>
1042+ </entry>
1043+ <entry>
1044+ <para/>
1045+ </entry>
1046+ </row>
1047+ <row>
1048+ <entry>
1049+ <para>Итоги урока</para>
1050+ </entry>
1051+ <entry>
1052+ <para/>
1053+ </entry>
1054+ </row>
1055+ <row>
1056+ <entry>
1057+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
1058+ </entry>
1059+ <entry>
1060+ <para/>
1061+ </entry>
1062+ </row>
1063+ <row>
1064+ <entry>
1065+ <para>Упражнени�</para>
1066+ </entry>
1067+ <entry>
1068+ <para/>
1069+ </entry>
1070+ </row>
1071+ <row>
1072+ <entry>
1073+ <para>Итоги кур�а</para>
1074+ </entry>
1075+ <entry>
1076+ <para/>
1077+ </entry>
1078+ </row>
1079+ </tbody>
1080+ </tgroup>
1081+ </informaltable>
1082+ </sect1>
1083+ <sect1 userlevel="instructor">
1084+ <title>Об�занно�ти ин�труктора</title>
1085+ <para>Ин�трукторы об�заны:</para>
1086+ <itemizedlist>
1087+ <listitem>
1088+ <para>Быть ответ�твенными за профе��иональное
1089+ проведение зан�тий и обе�печени� атмо�феры в кла��е,
1090+ котора� �по�об�твует учебного проце��у, что включает
1091+ �облюдени� ра�пи�ани� начала зан�тий, перерывов
1092+ и обеда.</para>
1093+ </listitem>
1094+ <listitem>
1095+ <para>Отвечать на вопро�ы изучающих во врем�
1096+ лабораторных зан�тий и помогать им выполн�ть задани�.</para>
1097+ </listitem>
1098+ <listitem>
1099+ <para>О�тавить положительные впечатлени� у в�ех
1100+ изучающих о проце��е обучени�.</para>
1101+ </listitem>
1102+ <listitem>
1103+ <para>Предо�тавить в�ем изучающим вопро�ники по окончанию
1104+ кур�а.</para>
1105+ </listitem>
1106+ </itemizedlist>
1107+
1108+ <sect2>
1109+ <title>Контрольный �пи�ок дл� подготовки к зан�ти�м</title>
1110+ <itemizedlist>
1111+ <listitem>
1112+ <para>Изучите информацию об изучающих и их ожидани� от кур�а.
1113+ �екоторые ча�ти кур�а может потребовать�� изменить.</para>
1114+ </listitem>
1115+ <listitem>
1116+ <para>Заранее запу�тите и проверьте работо�по�обно�ть в�ех компьютеров
1117+ изучающих и ин�труктора. Убедите�ь, что они функционируют,
1118+ а Ubuntu работает нормально.</para>
1119+ </listitem>
1120+ <listitem>
1121+ <para>Проверьте руковод�тво по на�тройке кабинета,
1122+ выполните каждое упражнение из кур�а и найдите решение
1123+ в�ех проблем, е�ли они возникнут.</para>
1124+ </listitem>
1125+ <listitem>
1126+ <para>Детально изучите Руковод�тво ин�труктора и
1127+ �лайды презентации до начала зан�тий.</para>
1128+ </listitem>
1129+ <listitem>
1130+ <para>Изучающие могут быть не �по�обны ответить
1131+ на в�е вопро�ы, о�новыва��ь только на материале презентации.
1132+ �е забудьте о�ветить в�е необходимые темы перед тем,
1133+ как пред�тавите вопро�ы изучающим.</para>
1134+ </listitem>
1135+ <listitem>
1136+ <para>Рекомендует�� изучить в�е темы, о�вещённые
1137+ в �том учебном материале. Однако, в �лучае недо�татка времени,
1138+ необ�зательные темы отмечены в Примечани�х ин�труктора
1139+ в каждом уроке.</para>
1140+ </listitem>
1141+ </itemizedlist>
1142+ </sect2>
1143+ <sect2>
1144+ <title>Методы обучени�</title>
1145+ <para>�иже приведены методы обучени�, которые будут и�пользованы:</para>
1146+ <itemizedlist>
1147+ <listitem>
1148+ <para>Слайды и лекции: �лайды будут и�пользованы, чтобы
1149+ дать общее пред�тавление, а также дл� пошаговой демон�трации
1150+ выполнени� в�ех заданий.</para>
1151+ </listitem>
1152+ <listitem>
1153+ <para>Демон�трации: ин�труктор будет демон�трировать
1154+ выполнение дей�твий, которые могут оказать�� �лишком �ложными
1155+ дл� изучающих, до начала работы � упражнени�ми.</para>
1156+ </listitem>
1157+ <listitem>
1158+ <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала: вопро�ы должны
1159+ задавать�� в течение в�его урока, чтобы гарантировать, что
1160+ изучающие понимают о�новные пон�ти�.</para>
1161+ </listitem>
1162+ <listitem>
1163+ <para>Упражнени�: в равных промежутках времени
1164+ изучающие должны выполн�ть упражнени�, которые
1165+ имитируют �итуации из реальный жизни.</para>
1166+ </listitem>
1167+ </itemizedlist>
1168+ </sect2>
1169+ <sect2>
1170+ <title>Советы и руковод�тво по организации образовательного проце��а</title>
1171+ <itemizedlist>
1172+ <listitem>
1173+ <para>И�пользуйте разговорные фразы, которые �вл�ют�� пон�тными
1174+ и привычными дл� изучающих.</para>
1175+ </listitem>
1176+ <listitem>
1177+ <para>Создайте при�тную и ра��лабл�ющую об�тановку.</para>
1178+ </listitem>
1179+ <listitem>
1180+ <para>Смело отвечайте на про�ьбы изучающих.
1181+ Е�ли вы в чём-то не уверены, �ообщите им �то и
1182+ подготовьте �тот ответ на завтра.</para>
1183+ </listitem>
1184+ <listitem>
1185+ <para>Во врем� того, как изучающие выполн�ют задани�,
1186+ ходите по кла��у и помогайте тем, кто и�пытывает трудно�ти.</para>
1187+ </listitem>
1188+ <listitem>
1189+ <para>И�пользуйте методиче�кие материалы (�лайды, демон�трации, упражнени�)
1190+ наиболее подход�щим образом, о�новыва��ь на �о�таве аудитории и их
1191+ уровн� знани� Ubuntu.</para>
1192+ </listitem>
1193+ <listitem>
1194+ <para>И�пользуйте презентационные �лайды, чтобы
1195+ не �бить�� � темы и о�ветить в�е о�новные моменты,
1196+ ничего не забыв. �а �лайдах взгл�д задерживайте ненадолго,
1197+ бы�тро возвраща� внимание изучающим. �е читайте каждое
1198+ �лово на �лайдах.</para>
1199+ </listitem>
1200+ <listitem>
1201+ <para>Чтобы поддерживать вы�окий уровень активно�ти,
1202+ выполн�йте упражнени� во врем� урока.</para>
1203+ </listitem>
1204+ </itemizedlist>
1205+ </sect2>
1206+ <sect2>
1207+ <title>Со�тав лекции</title>
1208+ <para>Кажда� лекции �о�тоит из �ледующих ча�тей.</para>
1209+ </sect2>
1210+ <sect2>
1211+ <title>Введение</title>
1212+ <para>В первый день,</para>
1213+ <orderedlist numeration="arabic" inheritnum="ignore" continuation="restarts">
1214+ <listitem>
1215+ <para>Попривет�твуйте изучающих и пред�тавьте�ь,
1216+ по�ле чего изучающие должны пред�тавить �еб�: им�,
1217+ профе��иональна� де�тельно�ть, компани�,
1218+ ожидани� от ОС Linux и уровень владени� ею.</para>
1219+ </listitem>
1220+ <listitem>
1221+ <para>Чётко и кратко определите цель и задачи обучени�.</para>
1222+ </listitem>
1223+ <listitem>
1224+ <para>Определите, когда будут перерывы.</para>
1225+ </listitem>
1226+ </orderedlist>
1227+ </sect2>
1228+ <sect2>
1229+ <title>Определение контек�та</title>
1230+ <para>И�пользуйте любые из �тим методов:</para>
1231+ <itemizedlist>
1232+ <listitem>
1233+ <para>Дайте краткое введение в изучаемую тему.</para>
1234+ </listitem>
1235+ <listitem>
1236+ <para>Объ��ните, почему �та тема важна дл� новичка.</para>
1237+ </listitem>
1238+ <listitem>
1239+ <para>У�тановите �в�зь между прошлой и новой темами.</para>
1240+ </listitem>
1241+ </itemizedlist>
1242+ </sect2>
1243+ <sect2>
1244+ <title>О�новное �одержание</title>
1245+ <para>Вы можете и�пользовать любые из Методы обучени�,
1246+ приведённых выше, или их в�е. �о о�новыва��ь на информации
1247+ об изучающих и �ложно�ти преподаваемого материалы, и�пользуйте
1248+ комбинацию методов, приведённых выше. И�пользование
1249+ большого чи�ла �тилей и методов преподавани� в�егда
1250+ �вл�ет�� полезным, так как �то �оздаёт разнообразие.</para>
1251+ <itemizedlist>
1252+ <listitem>
1253+ <para>При изучении �ложных тем продемон�трируйте
1254+ выполнение упражнений до того, как их будут выполн�ть
1255+ изучающие. Е�ли тема до�таточно про�та, выведите на
1256+ �кран �лайды, иллю�трирующие выполнение упражнени�,
1257+ которое изучающие будут выполн�ть в �то же �амое врем�.</para>
1258+ </listitem>
1259+ <listitem>
1260+ <para>Объ��ните как и когда �ледует и�пользовать
1261+ каждую возможно�ть интерфей�а.</para>
1262+ </listitem>
1263+ </itemizedlist>
1264+ </sect2>
1265+ </sect1>
1266+ <sect1 userlevel="instructor">
1267+ <title>Резюме</title>
1268+ <para>В�егда подводите ключевые итоги урока:
1269+ Лекцию можно резюмировать при помощи:</para>
1270+ <itemizedlist>
1271+ <listitem>
1272+ <para>Призывом задавать вопро�ы.</para>
1273+ </listitem>
1274+ <listitem>
1275+ <para>Задава� вопро�ы.</para>
1276+ </listitem>
1277+ <listitem>
1278+ <para>И�пользованием в презентации �лайда Итоги урока,
1279+ который о�вещает о�новные идеи.</para>
1280+ </listitem>
1281+ <listitem>
1282+ <para>�апоминанием того, как тема �в�занна � работой
1283+ изучающего.</para>
1284+ </listitem>
1285+ </itemizedlist>
1286+ </sect1>
1287+</preface>
1288
1289=== added file 'Introduction_ru-merge.po'
1290--- Introduction_ru-merge.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
1291+++ Introduction_ru-merge.po 2009-12-10 06:23:22 +0000
1292@@ -0,0 +1,878 @@
1293+msgid ""
1294+msgstr ""
1295+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
1296+"POT-Creation-Date: 2009-08-20 23:22+0200\n"
1297+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
1298+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
1299+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
1300+"MIME-Version: 1.0\n"
1301+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1302+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1303+
1304+#: Introduction.xml:4(title)
1305+msgid "Course Overview"
1306+msgstr "Обзор кур�а"
1307+
1308+#: Introduction.xml:6(title)
1309+msgid "About the Course"
1310+msgstr "О кур�е"
1311+
1312+#: Introduction.xml:7(para)
1313+msgid ""
1314+"Ubuntu is a community developed Linux-based operating system freely "
1315+"available and suitable for laptops, desktops and servers. This course is "
1316+"based on Ubuntu 8.04 LTS and aims to train new users of Ubuntu how to use "
1317+"key applications including mainstream office applications, Internet "
1318+"connectivity and browsing, graphics arts tools, multi-media and music."
1319+msgstr ""
1320+"Ubuntu – �то разрабатываема� �ообще�твом операционна� �и�тема на базе Linux, "
1321+"котора� до�тупна бе�платно и подходит дл� ноутбуков, на�тольных компьютеров "
1322+"и �ерверов. Этот кур� о�нова на Ubuntu 9.04 и �тавит �воей целью обучение "
1323+"новых пользователей Ubuntu работе � о�новными приложени�ми, в чи�ло которых "
1324+"вход�т ра�про�транённые офи�ные приложени�, работе в �ети Интернет, "
1325+"и�пользованию ин�трументов дл� работы � графикой, мультимедиа и музыкой."
1326+
1327+#: Introduction.xml:15(title)
1328+msgid "Objectives"
1329+msgstr "Задачи"
1330+
1331+#: Introduction.xml:17(para)
1332+msgid "This course will teach you:"
1333+msgstr "Этот кур� ра��казывает о:"
1334+
1335+#: Introduction.xml:19(para)
1336+msgid "The concepts of open source and how they tie in with Ubuntu"
1337+msgstr "Идеи открытого программного обе�печени�, и как они �в�заны � Ubuntu"
1338+
1339+#: Introduction.xml:23(para)
1340+msgid "The benefits of using Ubuntu"
1341+msgstr "Преимуще�тва от и�пользовани� Ubuntu"
1342+
1343+#: Introduction.xml:26(para)
1344+msgid "How to customise the look and feel of the Ubuntu desktop"
1345+msgstr "Как на�троить внешний вид рабочего �тола Ubuntu"
1346+
1347+#: Introduction.xml:30(para)
1348+msgid "How to navigate through the file system and search for files"
1349+msgstr "Как перемещать�� по файловой �и�теме и и�кать файлы"
1350+
1351+#: Introduction.xml:34(para)
1352+msgid "How to connect to and use the Internet"
1353+msgstr "К подключать�� и пользовать�� �етью Интернет"
1354+
1355+#: Introduction.xml:37(para)
1356+msgid ""
1357+"How to perform basic word-processing and spreadsheet functions using "
1358+"OpenOffice.org"
1359+msgstr ""
1360+"Как выполн�ть про�тые дей�тви� � тек�том и �лектронными таблицами в "
1361+"OpenOffice.org"
1362+
1363+#: Introduction.xml:41(para)
1364+msgid "How to Install and play games"
1365+msgstr "Как у�танавливать и играть в игры"
1366+
1367+#: Introduction.xml:44(para)
1368+msgid "How to add, remove and update applications"
1369+msgstr "Как у�танавливать, удал�ть и обновл�ть приложени�"
1370+
1371+#: Introduction.xml:47(para)
1372+msgid "How to view, draw, manipulate and scan images"
1373+msgstr "Как про�матривать, ри�овать, обрабатывать и �канировать изображени�"
1374+
1375+#: Introduction.xml:50(para)
1376+msgid "How to play, edit and organize music and video files"
1377+msgstr "Как проигрывать, редактировать и управл�ть музыкой и видео файлами"
1378+
1379+#: Introduction.xml:53(para)
1380+msgid "Where to seek help on Ubuntu from free and commercial sources"
1381+msgstr "Где можно получить помощь � Ubuntu из бе�платных и платных и�точников"
1382+
1383+#: Introduction.xml:57(para)
1384+msgid "How to create partitions and dual-boot options"
1385+msgstr "Как �оздавать разделы на ди�ке и делать двойную загрузку"
1386+
1387+#: Introduction.xml:61(title)
1388+msgid "Target Audience and Pre-requisites"
1389+msgstr "Целева� аудитори� и необходимые у�лови�"
1390+
1391+#: Introduction.xml:62(para)
1392+msgid ""
1393+"This course provides both home and office users with hands on training on "
1394+"Ubuntu. No prior knowledge of Ubuntu is required, although computer literacy "
1395+"is assumed and is a pre-requisite. Ubuntu 8.04 LTS must be installed on the "
1396+"computer hard disk before starting this course."
1397+msgstr ""
1398+"Этот кур� предо�тавл�ет возможно�ть пользовател�м обучить�� работе � Ubuntu. "
1399+"Прошлый опыт работы � Ubuntu не требует��, но компьютерна� грамотно�ть "
1400+"�вл�ет�� необходимым у�ловием. До начала работы � кур�ом необходимо "
1401+"у�тановить Ubuntu 8.04 LTS на жё�ткий ди�к компьютера."
1402+
1403+#: Introduction.xml:67(para)
1404+msgid ""
1405+"The Ubuntu desktop course is designed to be modular. If studied in a "
1406+"classroom in its entirety, it should be completed within two full days. "
1407+"However, topics and lessons can be selected as required and a day's content "
1408+"designed to suit the key learning objectives."
1409+msgstr ""
1410+"Кур� имеет модульную �труктуру. При изучении в кла��е кур� может быть "
1411+"пройден за два полных дн�. Однако из кур�а могут быть выбраны необходимые "
1412+"уроки и темы, а �одержание учебного дн� изменено дл� до�тижени� необходимых "
1413+"педагогиче�ких целей."
1414+
1415+#: Introduction.xml:72(para)
1416+msgid ""
1417+"Sample material for various exercises is available through the ubuntu-"
1418+"desktop-course-resources package. The most current package is available "
1419+"through the canonical-training PPA (Personal Package Archive) in Launchpad: "
1420+"https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
1421+msgstr ""
1422+"В пакете ubuntu-desktop-course-resources до�тупны примеры и различные "
1423+"упражнени�. Сама� по�ледн�� вер�и� пакета до�тупна в PPA (личный архив "
1424+"пакетов) canonical-training под адре�у: https://launchpad.net/~canonical-"
1425+"training/+archive."
1426+
1427+#: Introduction.xml:78(title)
1428+msgid "Instructor Notes:"
1429+msgstr "Примечание дл� ин�труктора:"
1430+
1431+#: Introduction.xml:79(para)
1432+msgid ""
1433+"The ubuntu-desktop-course-resource package should be installed on all "
1434+"systems before the course starts. The sample files are placed in /usr/share/"
1435+"ubuntu-desktop-course. It is recommended to add a link to the directory on "
1436+"the students desktop."
1437+msgstr ""
1438+"Пакет ubuntu-desktop-course-resource необходимо у�тановить на в�ех �и�темах "
1439+"до начала работы � кур�ом. Файлы примеров помещают�� в /usr/share/ubuntu-"
1440+"desktop-course. Рекомендует�� �оздать ��ылку на �ту папку и поме�тить её на "
1441+"рабочий �тол изучающего."
1442+
1443+#: Introduction.xml:87(title)
1444+msgid "Student Responsibilities"
1445+msgstr "Ответ�твенно�ть изучающего"
1446+
1447+#: Introduction.xml:90(para)
1448+msgid ""
1449+"Students should arrive on time and stay until the session is dismissed. The "
1450+"instructor should be notified if you expect to arrive late."
1451+msgstr ""
1452+"Изучающие должны не опаздывать и не уходить до конца зан�тий. Следует "
1453+"заранее изве�тить преподавател�, е�ли вы опаздываете."
1454+
1455+#: Introduction.xml:95(para)
1456+msgid ""
1457+"Participation in class discussions is strongly encouraged. Even when some "
1458+"topics are already familiar to some, sharing relevant experiences can be "
1459+"very helpful to other people."
1460+msgstr ""
1461+"Об�уждени� в кла��е очень привет�твуют��. Даже е�ли ча�ть материала уже "
1462+"знакома некоторым из �лушателей, обмен опытом может быть очень полезным дл� "
1463+"других."
1464+
1465+#: Introduction.xml:101(para)
1466+msgid "Cell phones and pagers should be placed on silent mode during class."
1467+msgstr ""
1468+"�а врем� зан�тий �отовые телефоны и пейджеры должны быть переведены в "
1469+"беззвучный режим."
1470+
1471+#: Introduction.xml:105(para)
1472+msgid ""
1473+"Feedback is vital to the improvement of our course development and delivery. "
1474+"All students must complete the course evaluation form at the end of the last "
1475+"day in order to receive a certificate of completion."
1476+msgstr ""
1477+"Дл� развити� и улучшени� кур�а очень важны отзывы и мнени�. В�ем изучающим "
1478+"по окончанию кур�а в по�ледний день �ледует заполнить оценочную форму, чтобы "
1479+"получить �ертификат об окончании."
1480+
1481+#: Introduction.xml:111(para)
1482+msgid ""
1483+"Please provide any and all feedback regarding this course to: "
1484+"training@canonical.com."
1485+msgstr ""
1486+"Пожалуй�та, ваши мнени� о кур�е отправл�йте на: training@canonical.com."
1487+
1488+#: Introduction.xml:117(title)
1489+msgid "Ubuntu Session Plan"
1490+msgstr "План зан�тий"
1491+
1492+#: Introduction.xml:126(emphasis) Introduction.xml:564(emphasis)
1493+msgid "Session"
1494+msgstr ""
1495+
1496+#: Introduction.xml:131(emphasis)
1497+msgid "Duration (in minutes)"
1498+msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
1499+
1500+#: Introduction.xml:139(emphasis)
1501+msgid "DAY 1"
1502+msgstr "ДЕ�Ь 1"
1503+
1504+#: Introduction.xml:148(emphasis)
1505+msgid "Welcome and Course Overview"
1506+msgstr "Привет�твенное �лово и обзор кур�а"
1507+
1508+#: Introduction.xml:154(emphasis)
1509+msgid "20"
1510+msgstr ""
1511+
1512+#: Introduction.xml:161(emphasis)
1513+msgid "Introducing Ubuntu"
1514+msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
1515+
1516+#: Introduction.xml:167(emphasis) Introduction.xml:702(emphasis)
1517+#: Introduction.xml:787(emphasis) Introduction.xml:914(emphasis)
1518+#: Introduction.xml:1015(emphasis)
1519+msgid "60"
1520+msgstr ""
1521+
1522+#: Introduction.xml:173(para)
1523+msgid "About Open Source"
1524+msgstr "Об «Открытых и�ходных тек�тах» (Open Source)"
1525+
1526+#: Introduction.xml:181(para)
1527+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
1528+msgstr ""
1529+"Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), "
1530+"«Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и «Линюк�» (Linux)"
1531+
1532+#: Introduction.xml:190(para)
1533+msgid "About Ubuntu"
1534+msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"
1535+
1536+#: Introduction.xml:198(para)
1537+msgid "Software Repositories and Categories"
1538+msgstr "Репозитории программ и их категории"
1539+
1540+#: Introduction.xml:206(para)
1541+msgid "Key Differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
1542+msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�"
1543+
1544+#: Introduction.xml:215(para) Introduction.xml:293(para)
1545+#: Introduction.xml:471(para) Introduction.xml:539(para)
1546+#: Introduction.xml:663(para) Introduction.xml:748(para)
1547+#: Introduction.xml:875(para) Introduction.xml:984(para)
1548+#: Introduction.xml:1045(para)
1549+#, fuzzy
1550+msgid "Lesson Summary"
1551+msgstr "Резюме"
1552+
1553+#: Introduction.xml:223(para) Introduction.xml:378(para)
1554+#: Introduction.xml:479(para) Introduction.xml:671(para)
1555+#: Introduction.xml:756(para) Introduction.xml:883(para)
1556+#: Introduction.xml:992(para) Introduction.xml:1053(para)
1557+msgid "Review Exercise"
1558+msgstr ""
1559+
1560+#: Introduction.xml:240(emphasis)
1561+msgid "Exploring the Ubuntu Desktop"
1562+msgstr "Знаком�тво � Ubuntu Desktop"
1563+
1564+#: Introduction.xml:246(emphasis)
1565+msgid "75"
1566+msgstr ""
1567+
1568+#: Introduction.xml:252(para)
1569+msgid "Ubuntu Desktop Components"
1570+msgstr "Компоненты Ubuntu Desktop"
1571+
1572+#: Introduction.xml:260(para)
1573+msgid "Changing the Default Language"
1574+msgstr "Смена �зыка"
1575+
1576+#: Introduction.xml:268(para)
1577+msgid "Creating a User Account and Fast User Switching"
1578+msgstr "Создание учётных запи�ей и переключение пользователей"
1579+
1580+#: Introduction.xml:277(para)
1581+msgid "Adding/Removing Applications"
1582+msgstr "У�тановка и удаление приложений"
1583+
1584+#: Introduction.xml:285(para)
1585+msgid "Desktop Effects - Compiz Fusion"
1586+msgstr "Эффекты рабочего �тола – Compiz Fusion"
1587+
1588+#: Introduction.xml:301(para) Introduction.xml:386(para)
1589+#: Introduction.xml:487(para) Introduction.xml:547(para)
1590+#: Introduction.xml:679(para) Introduction.xml:764(para)
1591+#: Introduction.xml:891(para) Introduction.xml:1061(para)
1592+msgid "Lab Exercise"
1593+msgstr ""
1594+
1595+#: Introduction.xml:318(emphasis)
1596+msgid "Using the Internet"
1597+msgstr "Работа � �етью Интернет"
1598+
1599+#: Introduction.xml:324(emphasis)
1600+msgid "100"
1601+msgstr ""
1602+
1603+#: Introduction.xml:330(para)
1604+msgid "Connecting to and Using the Internet"
1605+msgstr "О �оединении и и�пользовании �ети Интернет"
1606+
1607+#: Introduction.xml:338(para)
1608+msgid "Browsing the Web"
1609+msgstr "И�пользование Интернет"
1610+
1611+#: Introduction.xml:346(para)
1612+msgid "Accessing RSS Feeds"
1613+msgstr "И�пользование программ дл� чтени� ново�тей в формате RSS"
1614+
1615+#: Introduction.xml:354(para)
1616+msgid "Sending and Receiving E-mail Messages"
1617+msgstr "Работа � �лектронной почтой"
1618+
1619+#: Introduction.xml:362(para)
1620+msgid "Instant Messaging"
1621+msgstr "Мгновенный обмен �ообщени�ми"
1622+
1623+#: Introduction.xml:370(para)
1624+msgid "Making Phone Calls using Softphones"
1625+msgstr "Совершение звонков при помощи программных телефонов"
1626+
1627+#: Introduction.xml:403(emphasis)
1628+msgid "Using OpenOffice Applications"
1629+msgstr "И�пользование приложений OpenOffice"
1630+
1631+#: Introduction.xml:409(emphasis)
1632+msgid "180"
1633+msgstr ""
1634+
1635+#: Introduction.xml:415(para)
1636+msgid "Introducing the OpenOffice.org Suite"
1637+msgstr "Знаком�тво � пакетом OpenOffice.org"
1638+
1639+#: Introduction.xml:423(para)
1640+msgid "Using OpenOffice.org Writer"
1641+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Writer"
1642+
1643+#: Introduction.xml:431(para)
1644+msgid "Using OpenOffice.org Calc"
1645+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Calc"
1646+
1647+#: Introduction.xml:439(para)
1648+msgid "Using OpenOffice.org Impress"
1649+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Impress"
1650+
1651+#: Introduction.xml:447(para)
1652+msgid "Using OpenOffice.org Draw"
1653+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Draw"
1654+
1655+#: Introduction.xml:455(para)
1656+msgid "Using OpenOffice.org Math"
1657+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Math"
1658+
1659+#: Introduction.xml:463(para)
1660+msgid "Additional Applications"
1661+msgstr "Дополнительные приложени�"
1662+
1663+#: Introduction.xml:504(emphasis)
1664+msgid "Ubuntu and Games"
1665+msgstr "Убунту и игры"
1666+
1667+#: Introduction.xml:509(emphasis)
1668+msgid "40"
1669+msgstr ""
1670+
1671+#: Introduction.xml:515(para)
1672+msgid "Installing Ubuntu Games"
1673+msgstr "У�тановка игр в Ubuntu"
1674+
1675+#: Introduction.xml:523(para)
1676+msgid "Playing Ubuntu Games"
1677+msgstr "Играем в Ubuntu игры"
1678+
1679+#: Introduction.xml:531(para)
1680+msgid "Playing Other Popular Games"
1681+msgstr "Играем в другие попул�рные игры"
1682+
1683+#: Introduction.xml:569(emphasis)
1684+msgid "Duration (in minutes) excl. exercises"
1685+msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
1686+
1687+#: Introduction.xml:577(emphasis)
1688+msgid "DAY 2"
1689+msgstr "ДЕ�Ь 2"
1690+
1691+#: Introduction.xml:586(emphasis)
1692+msgid "Customising the Desktop and Applications"
1693+msgstr "�а�тройка Рабочего �тола и приложений"
1694+
1695+#: Introduction.xml:592(emphasis)
1696+msgid "80"
1697+msgstr ""
1698+
1699+#: Introduction.xml:598(para) Introduction.xml:920(para)
1700+#: Introduction.xml:1214(title)
1701+#, fuzzy
1702+msgid "Introduction"
1703+msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
1704+
1705+#: Introduction.xml:606(para)
1706+msgid "Customising the Desktop"
1707+msgstr "�а�тройка Рабочего �тола"
1708+
1709+#: Introduction.xml:614(para)
1710+msgid "The 3D Effects"
1711+msgstr "3D Эффекты"
1712+
1713+#: Introduction.xml:622(para)
1714+msgid "Working with Files Using Nautilus"
1715+msgstr "Работа � файлами и�пользу� Nautilus"
1716+
1717+#: Introduction.xml:630(para)
1718+msgid ""
1719+"Adding and removing applications using Add/Remove and Synaptic Package "
1720+"Manager"
1721+msgstr ""
1722+"У�тановка и удаление программ при помощи «У�тановка и удаление приложений» и "
1723+"менеджер пакетов Synaptic"
1724+
1725+#: Introduction.xml:639(para)
1726+msgid "Installing a Single Package File"
1727+msgstr "У�тановка отдельного пакета"
1728+
1729+#: Introduction.xml:647(para)
1730+msgid "Software Repositories"
1731+msgstr "Репозитории программного обе�печени�"
1732+
1733+#: Introduction.xml:655(para)
1734+msgid "Adding New Language Settings"
1735+msgstr "�а�тройка нового �зыка"
1736+
1737+#: Introduction.xml:696(emphasis)
1738+msgid "Making the Most of Images and Photos"
1739+msgstr "Создание и обработка изображений"
1740+
1741+#: Introduction.xml:708(para)
1742+msgid "Introducing Graphics Applications"
1743+msgstr "Введение в приложени� дл� работы � графикой"
1744+
1745+#: Introduction.xml:716(para)
1746+msgid "The GIMP"
1747+msgstr "Редактор GIMP"
1748+
1749+#: Introduction.xml:724(para)
1750+msgid "Managing Photos with F-Spot"
1751+msgstr "Про�мотр и управление фотографи�ми � помощью F-Spot"
1752+
1753+#: Introduction.xml:732(para)
1754+msgid "Drawing with Inkscape"
1755+msgstr "Ри�ование � помощью Inkscape"
1756+
1757+#: Introduction.xml:740(para)
1758+msgid "Using a Scanner"
1759+msgstr "И�пользование �канера"
1760+
1761+#: Introduction.xml:781(emphasis)
1762+msgid "Playing Music and Videos"
1763+msgstr "Музыка и видео"
1764+
1765+#: Introduction.xml:795(para)
1766+msgid "Legal Restrictions"
1767+msgstr "Правовые ограничени�"
1768+
1769+#: Introduction.xml:803(para)
1770+msgid "Playing Music Files"
1771+msgstr "Во�произведение аудио"
1772+
1773+#: Introduction.xml:811(para)
1774+msgid "Playing and Extracting Audio CDs"
1775+msgstr "Проигрывание и извлечение музыки � Audio CD"
1776+
1777+#: Introduction.xml:819(para)
1778+msgid "Burning Audio CDs"
1779+msgstr "Запи�ь Audio CDs"
1780+
1781+#: Introduction.xml:827(para)
1782+msgid "Playing Proprietary Multimedia Formats"
1783+msgstr "Во�произведение не�вободных форматов мультимедиа"
1784+
1785+#: Introduction.xml:835(para)
1786+msgid "Using an iPod"
1787+msgstr "И�пользование iPod"
1788+
1789+#: Introduction.xml:843(para)
1790+msgid "Creating and Editing Audio Files"
1791+msgstr "Создание и редактирование аудиофайлов"
1792+
1793+#: Introduction.xml:851(para)
1794+msgid "Using DVDs"
1795+msgstr "Во�произведение DVD"
1796+
1797+#: Introduction.xml:859(para)
1798+msgid "Playing Online Media"
1799+msgstr "Во�произведение онлайн медиафайлов"
1800+
1801+#: Introduction.xml:867(para)
1802+msgid "Editing Videos"
1803+msgstr "Редактирование видео"
1804+
1805+#: Introduction.xml:908(emphasis)
1806+msgid "Ubuntu: Help and Support"
1807+msgstr "Справка и поддержка Ubuntu"
1808+
1809+#: Introduction.xml:928(para)
1810+msgid "Free support resources"
1811+msgstr "Бе�платные и�точники поддержки"
1812+
1813+#: Introduction.xml:936(para)
1814+msgid "System documentation"
1815+msgstr "Си�темна� документаци�"
1816+
1817+#: Introduction.xml:944(para)
1818+msgid "Online Documentation"
1819+msgstr "Онлайн Документаци�"
1820+
1821+#: Introduction.xml:952(para)
1822+msgid "Community Support"
1823+msgstr "Поддержка �ообще�тва"
1824+
1825+#: Introduction.xml:960(para)
1826+msgid "Launchpad"
1827+msgstr ""
1828+
1829+#: Introduction.xml:968(para)
1830+msgid "The Fridge"
1831+msgstr "Fridge"
1832+
1833+#: Introduction.xml:976(para)
1834+msgid "Paid for Commercial Services"
1835+msgstr "Платные коммерче�кие у�луги"
1836+
1837+#: Introduction.xml:1009(emphasis)
1838+msgid "Partitioning and Booting - optional"
1839+msgstr "Разметка и загрузка"
1840+
1841+#: Introduction.xml:1021(para)
1842+msgid "What is Partitioning"
1843+msgstr "Что такое разметка"
1844+
1845+#: Introduction.xml:1029(para)
1846+msgid "Creating a Partition"
1847+msgstr "Создание раздела"
1848+
1849+#: Introduction.xml:1037(para)
1850+msgid "Boot-up Options"
1851+msgstr "Опции начальной загрузки"
1852+
1853+#: Introduction.xml:1069(para)
1854+msgid "Course Summary"
1855+msgstr "Итоги кур�а"
1856+
1857+#: Introduction.xml:1080(title)
1858+msgid "Instructor Responsibilities"
1859+msgstr "Об�занно�ти ин�труктора"
1860+
1861+#: Introduction.xml:1081(para)
1862+msgid "Instructors are:"
1863+msgstr "Ин�трукторы об�заны:"
1864+
1865+#: Introduction.xml:1084(para)
1866+msgid ""
1867+"Responsible for conducting classes professionally and ensuring that the "
1868+"classroom environment is conducive to learning; this includes adhering to "
1869+"the schedule for start times, breaks, and lunches."
1870+msgstr ""
1871+"Быть ответ�твенными за профе��иональное проведение зан�тий и обе�печени� "
1872+"атмо�феры в кла��е, котора� �по�об�твует учебного проце��у, что включает "
1873+"�облюдени� ра�пи�ани� начала зан�тий, перерывов и обеда."
1874+
1875+#: Introduction.xml:1090(para)
1876+msgid ""
1877+"Available during lab sessions to answer questions and assist students in "
1878+"completing the exercises."
1879+msgstr ""
1880+"Отвечать на вопро�ы изучающих во врем� лабораторных зан�тий и помогать им "
1881+"выполн�ть задани�."
1882+
1883+#: Introduction.xml:1094(para)
1884+msgid ""
1885+"Committed to delivering a positive learning experience for all students."
1886+msgstr ""
1887+"О�тавить положительные впечатлени� у в�ех изучающих о проце��е обучени�."
1888+
1889+#: Introduction.xml:1098(para)
1890+msgid ""
1891+"Responsible for providing students with a course feedback questionnaire at "
1892+"the end of the course."
1893+msgstr "Предо�тавить в�ем изучающим вопро�ники по окончанию кур�а."
1894+
1895+#: Introduction.xml:1104(title)
1896+msgid "Pre-Training Preparation/Checks"
1897+msgstr "Контрольный �пи�ок дл� подготовки к зан�ти�м"
1898+
1899+#: Introduction.xml:1107(para)
1900+msgid ""
1901+"Familiarise yourself with the student profile and expectations. Some "
1902+"elements of the course may need to be customised."
1903+msgstr ""
1904+"Изучите информацию об изучающих и их ожидани� от кур�а. �екоторые ча�ти "
1905+"кур�а может потребовать�� изменить."
1906+
1907+#: Introduction.xml:1112(para)
1908+msgid ""
1909+"Pre-run and check all student and instructor computers and make sure they "
1910+"are functional and running well on Ubuntu."
1911+msgstr ""
1912+"Заранее запу�тите и проверьте работо�по�обно�ть в�ех компьютеров изучающих и "
1913+"ин�труктора. Убедите�ь, что они функционируют, а Ubuntu работает нормально."
1914+
1915+#: Introduction.xml:1117(para)
1916+msgid ""
1917+"Ensure you check the classroom set-up guide, test each lab exercise and "
1918+"troubleshoot problems encountered, if any."
1919+msgstr ""
1920+"Проверьте руковод�тво по на�тройке кабинета, выполните каждое упражнение из "
1921+"кур�а и найдите решение в�ех проблем, е�ли они возникнут."
1922+
1923+#: Introduction.xml:1122(para)
1924+msgid ""
1925+"Go through the Instructor Guide and the presentation slides in detail before "
1926+"getting into the classroom."
1927+msgstr ""
1928+"Детально изучите Руковод�тво ин�труктора и �лайды презентации до начала "
1929+"зан�тий."
1930+
1931+#: Introduction.xml:1127(para)
1932+msgid ""
1933+"Students may not be able to answer all the questions based on the content in "
1934+"the presentation slides. Please ensure to cover the related topics prior to "
1935+"posing the questions to the students."
1936+msgstr ""
1937+"Изучающие могут быть не �по�обны ответить на в�е вопро�ы, о�новыва��ь только "
1938+"на материале презентации. �е забудьте о�ветить в�е необходимые темы перед "
1939+"тем, как пред�тавите вопро�ы изучающим."
1940+
1941+#: Introduction.xml:1133(para)
1942+msgid ""
1943+"It is highly recommended that you teach each topic covered in the training "
1944+"material. However, if you are running short of time, optional topics are "
1945+"indicated in the Instructor Notes of each lesson."
1946+msgstr ""
1947+"Рекомендует�� изучить в�е темы, о�вещённые в �том учебном материале. Однако, "
1948+"в �лучае недо�татка времени, необ�зательные темы отмечены в Примечани�х "
1949+"ин�труктора в каждом уроке."
1950+
1951+#: Introduction.xml:1142(title)
1952+msgid "Instructional Methods"
1953+msgstr "Методы обучени�"
1954+
1955+#: Introduction.xml:1143(para)
1956+msgid "Here are some instructional methods that will be used to teach:"
1957+msgstr "�иже приведены методы обучени�, которые будут и�пользованы:"
1958+
1959+#: Introduction.xml:1147(para)
1960+msgid ""
1961+"Slides and lecture: Slides will be used to explain concepts and also "
1962+"illustrate the step-by-step procedure to perform each task."
1963+msgstr ""
1964+"Слайды и лекции: �лайды будут и�пользованы, чтобы дать общее пред�тавление, "
1965+"а также дл� пошаговой демон�трации выполнени� в�ех заданий."
1966+
1967+#: Introduction.xml:1152(para)
1968+msgid ""
1969+"Demonstrations: Instructor will perform live demonstrations of procedures "
1970+"that may be complicated for students, before doing a hands-on exercise."
1971+msgstr ""
1972+"Демон�трации: ин�труктор будет демон�трировать выполнение дей�твий, которые "
1973+"могут оказать�� �лишком �ложными дл� изучающих, до начала работы � "
1974+"упражнени�ми."
1975+
1976+#: Introduction.xml:1157(para)
1977+msgid ""
1978+"Review questions: Should be interspersed throughout each lesson, to ensure "
1979+"student understanding of key concepts."
1980+msgstr ""
1981+"Вопро�ы дл� закреплени� материала: вопро�ы должны задавать�� в течение в�его "
1982+"урока, чтобы гарантировать, что изучающие понимают о�новные пон�ти�."
1983+
1984+#: Introduction.xml:1162(para)
1985+msgid ""
1986+"Lab exercises: At regular intervals, students will be performing hands-on "
1987+"lab exercises that replicate the real life scenarios."
1988+msgstr ""
1989+"Упражнени�: в равных промежутках времени изучающие должны выполн�ть "
1990+"упражнени�, которые имитируют �итуации из реальный жизни."
1991+
1992+#: Introduction.xml:1169(title)
1993+msgid "Instructional Tips/Guidelines"
1994+msgstr "Советы и руковод�тво по организации образовательного проце��а"
1995+
1996+#: Introduction.xml:1172(para)
1997+msgid ""
1998+"Use conversational language that is easy to understand and sounds natural to "
1999+"the students."
2000+msgstr ""
2001+"И�пользуйте разговорные фразы, которые �вл�ют�� пон�тными и привычными дл� "
2002+"изучающих."
2003+
2004+#: Introduction.xml:1176(para)
2005+msgid "Create a comfortable, relaxed environment throughout."
2006+msgstr "Создайте при�тную и ра��лабл�ющую об�тановку."
2007+
2008+#: Introduction.xml:1180(para)
2009+msgid ""
2010+"Be prompt with your responses to student queries. If you are not sure about "
2011+"anything, inform them and get back with your response the next day."
2012+msgstr ""
2013+"Смело отвечайте на про�ьбы изучающих. Е�ли вы в чём-то не уверены, �ообщите "
2014+"им �то и подготовьте �тот ответ на завтра."
2015+
2016+#: Introduction.xml:1185(para)
2017+msgid ""
2018+"Circulate around the room as students complete the exercise and reach out to "
2019+"students struggling with the exercise."
2020+msgstr ""
2021+"Во врем� того, как изучающие выполн�ют задани�, ходите по кла��у и помогайте "
2022+"тем, кто и�пытывает трудно�ти."
2023+
2024+#: Introduction.xml:1190(para)
2025+msgid ""
2026+"Use technology (slides, demos, and guided lab exercises) in the most "
2027+"appropriate ways depending on the audience profile and their comfort with "
2028+"Ubuntu."
2029+msgstr ""
2030+"И�пользуйте методиче�кие материалы (�лайды, демон�трации, упражнени�) "
2031+"наиболее подход�щим образом, о�новыва��ь на �о�таве аудитории и их уровн� "
2032+"знани� Ubuntu."
2033+
2034+#: Introduction.xml:1196(para)
2035+msgid ""
2036+"Use presentation slides to stay on topic and avoid getting lost and cover "
2037+"the main points without forgetting anything. Glance at a specific point and "
2038+"quickly return attention to the students. Avoid reading out the slide word "
2039+"by word."
2040+msgstr ""
2041+"И�пользуйте презентационные �лайды, чтобы не �бить�� � темы и о�ветить в�е "
2042+"о�новные моменты, ничего не забыв. �а �лайдах взгл�д задерживайте ненадолго, "
2043+"бы�тро возвраща� внимание изучающим. �е читайте каждое �лово на �лайдах."
2044+
2045+#: Introduction.xml:1203(para)
2046+msgid ""
2047+"To encourage interactivity, use the lab exercises throughout the lesson."
2048+msgstr ""
2049+"Чтобы поддерживать вы�окий уровень активно�ти, выполн�йте упражнени� во "
2050+"врем� урока."
2051+
2052+#: Introduction.xml:1209(title)
2053+msgid "Lecture Components"
2054+msgstr "Со�тав лекции"
2055+
2056+#: Introduction.xml:1210(para)
2057+msgid "Each lecture can be divided in the following components."
2058+msgstr "Кажда� лекции �о�тоит из �ледующих ча�тей."
2059+
2060+#: Introduction.xml:1215(para)
2061+msgid "On the first day,"
2062+msgstr "В первый день,"
2063+
2064+#: Introduction.xml:1218(para)
2065+msgid ""
2066+"Welcome the students and introduce yourself followed by students introducing "
2067+"themselves - name, professional background, and company, expectations and "
2068+"level of experience with Linux OS."
2069+msgstr ""
2070+"Попривет�твуйте изучающих и пред�тавьте�ь, по�ле чего изучающие должны "
2071+"пред�тавить �еб�: им�, профе��иональна� де�тельно�ть, компани�, ожидани� от "
2072+"ОС Linux и уровень владени� ею."
2073+
2074+#: Introduction.xml:1224(para)
2075+msgid ""
2076+"Clearly state the purpose and objectives of the training in general terms."
2077+msgstr "Чётко и кратко определите цель и задачи обучени�."
2078+
2079+#: Introduction.xml:1228(para)
2080+msgid "Establish the ground rules for breaks."
2081+msgstr "Определите, когда будут перерывы."
2082+
2083+#: Introduction.xml:1233(title)
2084+msgid "Context Setting"
2085+msgstr "Определение контек�та"
2086+
2087+#: Introduction.xml:1234(para)
2088+msgid "Use any/all of the following methods:"
2089+msgstr "И�пользуйте любые из �тим методов:"
2090+
2091+#: Introduction.xml:1237(para)
2092+msgid "Giving out a brief introduction to the topic."
2093+msgstr "Дайте краткое введение в изучаемую тему."
2094+
2095+#: Introduction.xml:1241(para)
2096+msgid "Explaining why the topic is important from learner's perspective."
2097+msgstr "Объ��ните, почему �та тема важна дл� новичка."
2098+
2099+#: Introduction.xml:1245(para)
2100+msgid "Providing a link from the previous to the current topic."
2101+msgstr "У�тановите �в�зь между прошлой и новой темами."
2102+
2103+#: Introduction.xml:1251(title)
2104+msgid "Main Body"
2105+msgstr "О�новное �одержание"
2106+
2107+#: Introduction.xml:1252(para)
2108+msgid ""
2109+"You could use any or all of the Instructional methods listed above. However, "
2110+"depending on the student profile and the complexity of the content piece to "
2111+"be taught, choose any combination of the above mentioned methods. Using a "
2112+"wide range of teaching styles and methods is also a good instructional "
2113+"practice as it brings in variety and breaks monotony."
2114+msgstr ""
2115+"Вы можете и�пользовать любые из Методы обучени�, приведённых выше, или их "
2116+"в�е. �о о�новыва��ь на информации об изучающих и �ложно�ти преподаваемого "
2117+"материалы, и�пользуйте комбинацию методов, приведённых выше. И�пользование "
2118+"большого чи�ла �тилей и методов преподавани� в�егда �вл�ет�� полезным, так "
2119+"как �то �оздаёт разнообразие."
2120+
2121+#: Introduction.xml:1261(para)
2122+msgid ""
2123+"For complex topics, demonstrate the procedure and then have the students "
2124+"practice the lab exercise. If the topic is fairly simple, put up the slides "
2125+"illustrating the procedure and have the students perform the associated lab "
2126+"simultaneously."
2127+msgstr ""
2128+"При изучении �ложных тем продемон�трируйте выполнение упражнений до того, "
2129+"как их будут выполн�ть изучающие. Е�ли тема до�таточно про�та, выведите на "
2130+"�кран �лайды, иллю�трирующие выполнение упражнени�, которое изучающие будут "
2131+"выполн�ть в �то же �амое врем�."
2132+
2133+#: Introduction.xml:1268(para)
2134+msgid "Explain how and when to use each option on the interface."
2135+msgstr ""
2136+"Объ��ните как и когда �ледует и�пользовать каждую возможно�ть интерфей�а."
2137+
2138+#: Introduction.xml:1275(title)
2139+msgid "Summary"
2140+msgstr "Резюме"
2141+
2142+#: Introduction.xml:1276(para)
2143+msgid ""
2144+"Always summarize key points of the lesson: The lecture can be summarized by:"
2145+msgstr ""
2146+"В�егда подводите ключевые итоги урока: Лекцию можно резюмировать при помощи:"
2147+
2148+#: Introduction.xml:1280(para)
2149+msgid "Asking for questions."
2150+msgstr "Призывом задавать вопро�ы."
2151+
2152+#: Introduction.xml:1283(para)
2153+msgid "Asking questions."
2154+msgstr "Задава� вопро�ы."
2155+
2156+#: Introduction.xml:1286(para)
2157+msgid ""
2158+"Using the Lesson Summary presentation slide, which highlight the main points."
2159+msgstr ""
2160+"И�пользованием в презентации �лайда Итоги урока, который о�вещает о�новные "
2161+"идеи."
2162+
2163+#: Introduction.xml:1290(para)
2164+msgid "Reiterating how the topic relates with the learner's job."
2165+msgstr "�апоминанием того, как тема �в�занна � работой изучающего."
2166+
2167+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2168+#: Introduction.xml:0(None)
2169+msgid "translator-credits"
2170+msgstr ""
2171
2172=== added file 'Introduction_ru.po'
2173--- Introduction_ru.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
2174+++ Introduction_ru.po 2009-12-10 06:23:22 +0000
2175@@ -0,0 +1,783 @@
2176+msgid ""
2177+msgstr ""
2178+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2179+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:14+0200\n"
2180+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
2181+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2182+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2183+"MIME-Version: 1.0\n"
2184+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2185+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2186+
2187+#: e.xml:4(title)
2188+msgid "Course Overview"
2189+msgstr "Обзор кур�а"
2190+
2191+#: e.xml:6(title)
2192+msgid "About the Course"
2193+msgstr "О кур�е"
2194+
2195+#: e.xml:7(para)
2196+msgid "Ubuntu is a community developed Linux-based operating system freely available and suitable for laptops, desktops and servers. This course is based on Ubuntu 8.04 LTS and aims to train new users of Ubuntu how to use key applications including mainstream office applications, Internet connectivity and browsing, graphics arts tools, multi-media and music."
2197+msgstr "Ubuntu – �то разрабатываема� �ообще�твом операционна� �и�тема на базе Linux, котора� до�тупна бе�платно и подходит дл� ноутбуков, на�тольных компьютеров и �ерверов. Этот кур� о�нова на Ubuntu 9.04 и �тавит �воей целью обучение новых пользователей Ubuntu работе � о�новными приложени�ми, в чи�ло которых вход�т ра�про�транённые офи�ные приложени�, работе в �ети Интернет, и�пользованию ин�трументов дл� работы � графикой, мультимедиа и музыкой."
2198+
2199+#: e.xml:15(title)
2200+msgid "Objectives"
2201+msgstr "Задачи"
2202+
2203+#: e.xml:17(para)
2204+msgid "This course will teach you:"
2205+msgstr "Этот кур� ра��казывает о:"
2206+
2207+#: e.xml:19(para)
2208+msgid "The concepts of open source and how they tie in with Ubuntu"
2209+msgstr "Идеи открытого программного обе�печени�, и как они �в�заны � Ubuntu"
2210+
2211+#: e.xml:23(para)
2212+msgid "The benefits of using Ubuntu"
2213+msgstr "Преимуще�тва от и�пользовани� Ubuntu"
2214+
2215+#: e.xml:26(para)
2216+msgid "How to customise the look and feel of the Ubuntu desktop"
2217+msgstr "Как на�троить внешний вид рабочего �тола Ubuntu"
2218+
2219+#: e.xml:30(para)
2220+msgid "How to navigate through the file system and search for files"
2221+msgstr "Как перемещать�� по файловой �и�теме и и�кать файлы"
2222+
2223+#: e.xml:34(para)
2224+msgid "How to connect to and use the Internet"
2225+msgstr "К подключать�� и пользовать�� �етью Интернет"
2226+
2227+#: e.xml:37(para)
2228+msgid "How to perform basic word-processing and spreadsheet functions using OpenOffice.org"
2229+msgstr "Как выполн�ть про�тые дей�тви� � тек�том и �лектронными таблицами в OpenOffice.org"
2230+
2231+#: e.xml:41(para)
2232+msgid "How to Install and play games"
2233+msgstr "Как у�танавливать и играть в игры"
2234+
2235+#: e.xml:44(para)
2236+msgid "How to add, remove and update applications"
2237+msgstr "Как у�танавливать, удал�ть и обновл�ть приложени�"
2238+
2239+#: e.xml:47(para)
2240+msgid "How to view, draw, manipulate and scan images"
2241+msgstr "Как про�матривать, ри�овать, обрабатывать и �канировать изображени�"
2242+
2243+#: e.xml:50(para)
2244+msgid "How to play, edit and organize music and video files"
2245+msgstr "Как проигрывать, редактировать и управл�ть музыкой и видео файлами"
2246+
2247+#: e.xml:53(para)
2248+msgid "Where to seek help on Ubuntu from free and commercial sources"
2249+msgstr "Где можно получить помощь � Ubuntu из бе�платных и платных и�точников"
2250+
2251+#: e.xml:57(para)
2252+msgid "How to create partitions and dual-boot options"
2253+msgstr "Как �оздавать разделы на ди�ке и делать двойную загрузку"
2254+
2255+#: e.xml:61(title)
2256+msgid "Target Audience and Pre-requisites"
2257+msgstr "Целева� аудитори� и необходимые у�лови�"
2258+
2259+#: e.xml:62(para)
2260+msgid "This course provides both home and office users with hands on training on Ubuntu. No prior knowledge of Ubuntu is required, although computer literacy is assumed and is a pre-requisite. Ubuntu 8.04 LTS must be installed on the computer hard disk before starting this course."
2261+msgstr "Этот кур� предо�тавл�ет возможно�ть пользовател�м обучить�� работе � Ubuntu. Прошлый опыт работы � Ubuntu не требует��, но компьютерна� грамотно�ть �вл�ет�� необходимым у�ловием. До начала работы � кур�ом необходимо у�тановить Ubuntu 8.04 LTS на жё�ткий ди�к компьютера."
2262+
2263+#: e.xml:67(para)
2264+msgid "The Ubuntu desktop course is designed to be modular. If studied in a classroom in its entirety, it should be completed within two full days. However, topics and lessons can be selected as required and a day's content designed to suit the key learning objectives."
2265+msgstr "Кур� имеет модульную �труктуру. При изучении в кла��е кур� может быть пройден за два полных дн�. Однако из кур�а могут быть выбраны необходимые уроки и темы, а �одержание учебного дн� изменено дл� до�тижени� необходимых педагогиче�ких целей."
2266+
2267+#: e.xml:72(para)
2268+msgid "Sample material for various exercises is available through the ubuntu-desktop-course-resources package. The most current package is available through the canonical-training PPA (Personal Package Archive) in Launchpad: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
2269+msgstr "В пакете ubuntu-desktop-course-resources до�тупны примеры и различные упражнени�. Сама� по�ледн�� вер�и� пакета до�тупна в PPA (личный архив пакетов) canonical-training под адре�у: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
2270+
2271+#: e.xml:78(title)
2272+msgid "Instructor Notes:"
2273+msgstr "Примечание дл� ин�труктора:"
2274+
2275+#: e.xml:79(para)
2276+msgid "The ubuntu-desktop-course-resource package should be installed on all systems before the course starts. The sample files are placed in /usr/share/ubuntu-desktop-course. It is recommended to add a link to the directory on the students desktop."
2277+msgstr "Пакет ubuntu-desktop-course-resource необходимо у�тановить на в�ех �и�темах до начала работы � кур�ом. Файлы примеров помещают�� в /usr/share/ubuntu-desktop-course. Рекомендует�� �оздать ��ылку на �ту папку и поме�тить её на рабочий �тол изучающего."
2278+
2279+#: e.xml:87(title)
2280+msgid "Student Responsibilities"
2281+msgstr "Ответ�твенно�ть изучающего"
2282+
2283+#: e.xml:90(para)
2284+msgid "Students should arrive on time and stay until the session is dismissed. The instructor should be notified if you expect to arrive late."
2285+msgstr "Изучающие должны не опаздывать и не уходить до конца зан�тий. Следует заранее изве�тить преподавател�, е�ли вы опаздываете."
2286+
2287+#: e.xml:95(para)
2288+msgid "Participation in class discussions is strongly encouraged. Even when some topics are already familiar to some, sharing relevant experiences can be very helpful to other people."
2289+msgstr "Об�уждени� в кла��е очень привет�твуют��. Даже е�ли ча�ть материала уже знакома некоторым из �лушателей, обмен опытом может быть очень полезным дл� других."
2290+
2291+#: e.xml:101(para)
2292+msgid "Cell phones and pagers should be placed on silent mode during class."
2293+msgstr "�а врем� зан�тий �отовые телефоны и пейджеры должны быть переведены в беззвучный режим."
2294+
2295+#: e.xml:105(para)
2296+msgid "Feedback is vital to the improvement of our course development and delivery. All students must complete the course evaluation form at the end of the last day in order to receive a certificate of completion."
2297+msgstr "Дл� развити� и улучшени� кур�а очень важны отзывы и мнени�. В�ем изучающим по окончанию кур�а в по�ледний день �ледует заполнить оценочную форму, чтобы получить �ертификат об окончании."
2298+
2299+#: e.xml:111(para)
2300+msgid "Please provide any and all feedback regarding this course to: training@canonical.com."
2301+msgstr "Пожалуй�та, ваши мнени� о кур�е отправл�йте на: training@canonical.com."
2302+
2303+#: e.xml:117(title)
2304+msgid "Ubuntu Session Plan"
2305+msgstr "План зан�тий"
2306+
2307+#: e.xml:126(emphasis) e.xml:564(emphasis)
2308+msgid "Session"
2309+msgstr "Зан�ти�"
2310+
2311+#: e.xml:131(emphasis)
2312+msgid "Duration (in minutes)"
2313+msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
2314+
2315+#: e.xml:139(emphasis)
2316+msgid "DAY 1"
2317+msgstr "ДЕ�Ь 1"
2318+
2319+#: e.xml:148(emphasis)
2320+msgid "Welcome and Course Overview"
2321+msgstr "Привет�твенное �лово и обзор кур�а"
2322+
2323+#: e.xml:154(emphasis)
2324+msgid "20"
2325+msgstr ""
2326+
2327+#: e.xml:161(emphasis)
2328+msgid "Introducing Ubuntu"
2329+msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
2330+
2331+#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
2332+msgid "60"
2333+msgstr ""
2334+
2335+#: e.xml:173(para)
2336+msgid "About Open Source"
2337+msgstr "Об «Открытых и�ходных тек�тах» (Open Source)"
2338+
2339+#: e.xml:181(para)
2340+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
2341+msgstr "Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и «Линюк�» (Linux)"
2342+
2343+#: e.xml:190(para)
2344+msgid "About Ubuntu"
2345+msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"
2346+
2347+#: e.xml:198(para)
2348+msgid "Software Repositories and Categories"
2349+msgstr "Репозитории программ и их категории"
2350+
2351+#: e.xml:206(para)
2352+msgid "Key Differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
2353+msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�"
2354+
2355+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2356+msgid "Lesson Summary"
2357+msgstr "Итоги урока"
2358+
2359+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2360+msgid "Review Exercise"
2361+msgstr "Упражнени�"
2362+
2363+#: e.xml:240(emphasis)
2364+msgid "Exploring the Ubuntu Desktop"
2365+msgstr "Знаком�тво � Ubuntu Desktop"
2366+
2367+#: e.xml:246(emphasis)
2368+msgid "75"
2369+msgstr ""
2370+
2371+#: e.xml:252(para)
2372+msgid "Ubuntu Desktop Components"
2373+msgstr "Компоненты Ubuntu Desktop"
2374+
2375+#: e.xml:260(para)
2376+msgid "Changing the Default Language"
2377+msgstr "Смена �зыка"
2378+
2379+#: e.xml:268(para)
2380+msgid "Creating a User Account and Fast User Switching"
2381+msgstr "Создание учётных запи�ей и переключение пользователей"
2382+
2383+#: e.xml:277(para)
2384+msgid "Adding/Removing Applications"
2385+msgstr "У�тановка и удаление приложений"
2386+
2387+#: e.xml:285(para)
2388+msgid "Desktop Effects - Compiz Fusion"
2389+msgstr "Эффекты рабочего �тола – Compiz Fusion"
2390+
2391+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2392+msgid "Lesson Summary"
2393+msgstr "Итоги урока"
2394+
2395+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2396+msgid "Lab Exercise"
2397+msgstr "Упражнени�"
2398+
2399+#: e.xml:318(emphasis)
2400+msgid "Using the Internet"
2401+msgstr "Работа � �етью Интернет"
2402+
2403+#: e.xml:324(emphasis)
2404+msgid "100"
2405+msgstr ""
2406+
2407+#: e.xml:330(para)
2408+msgid "Connecting to and Using the Internet"
2409+msgstr "О �оединении и и�пользовании �ети Интернет"
2410+
2411+#: e.xml:338(para)
2412+msgid "Browsing the Web"
2413+msgstr "И�пользование Интернет"
2414+
2415+#: e.xml:346(para)
2416+msgid "Accessing RSS Feeds"
2417+msgstr "И�пользование программ дл� чтени� ново�тей в формате RSS"
2418+
2419+#: e.xml:354(para)
2420+msgid "Sending and Receiving E-mail Messages"
2421+msgstr "Работа � �лектронной почтой"
2422+
2423+#: e.xml:362(para)
2424+msgid "Instant Messaging"
2425+msgstr "Мгновенный обмен �ообщени�ми"
2426+
2427+#: e.xml:370(para)
2428+msgid "Making Phone Calls using Softphones"
2429+msgstr "Совершение звонков при помощи программных телефонов"
2430+
2431+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2432+msgid "Review Exercise"
2433+msgstr "Итоги урока"
2434+
2435+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2436+msgid "Lab Exercise"
2437+msgstr "Упражнени�"
2438+
2439+#: e.xml:403(emphasis)
2440+msgid "Using OpenOffice Applications"
2441+msgstr "И�пользование приложений OpenOffice"
2442+
2443+#: e.xml:409(emphasis)
2444+msgid "180"
2445+msgstr ""
2446+
2447+#: e.xml:415(para)
2448+msgid "Introducing the OpenOffice.org Suite"
2449+msgstr "Знаком�тво � пакетом OpenOffice.org"
2450+
2451+#: e.xml:423(para)
2452+msgid "Using OpenOffice.org Writer"
2453+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Writer"
2454+
2455+#: e.xml:431(para)
2456+msgid "Using OpenOffice.org Calc"
2457+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Calc"
2458+
2459+#: e.xml:439(para)
2460+msgid "Using OpenOffice.org Impress"
2461+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Impress"
2462+
2463+#: e.xml:447(para)
2464+msgid "Using OpenOffice.org Draw"
2465+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Draw"
2466+
2467+#: e.xml:455(para)
2468+msgid "Using OpenOffice.org Math"
2469+msgstr "И�пользование OpenOffice.org Math"
2470+
2471+#: e.xml:463(para)
2472+msgid "Additional Applications"
2473+msgstr "Дополнительные приложени�"
2474+
2475+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2476+msgid "Lesson Summary"
2477+msgstr "Итоги урока"
2478+
2479+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2480+msgid "Review Exercise"
2481+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
2482+
2483+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2484+msgid "Lab Exercise"
2485+msgstr "Упражнени�"
2486+
2487+#: e.xml:504(emphasis)
2488+msgid "Ubuntu and Games"
2489+msgstr "Убунту и игры"
2490+
2491+#: e.xml:509(emphasis)
2492+msgid "40"
2493+msgstr ""
2494+
2495+#: e.xml:515(para)
2496+msgid "Installing Ubuntu Games"
2497+msgstr "У�тановка игр в Ubuntu"
2498+
2499+#: e.xml:523(para)
2500+msgid "Playing Ubuntu Games"
2501+msgstr "Играем в Ubuntu игры"
2502+
2503+#: e.xml:531(para)
2504+msgid "Playing Other Popular Games"
2505+msgstr "Играем в другие попул�рные игры"
2506+
2507+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2508+msgid "Lesson Summary"
2509+msgstr "Итоги урока"
2510+
2511+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2512+msgid "Lab Exercise"
2513+msgstr "Упражнени�"
2514+
2515+#: e.xml:126(emphasis) e.xml:564(emphasis)
2516+msgid "Session"
2517+msgstr "Зан�ти�"
2518+
2519+#: e.xml:569(emphasis)
2520+msgid "Duration (in minutes) excl. exercises"
2521+msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
2522+
2523+#: e.xml:577(emphasis)
2524+msgid "DAY 2"
2525+msgstr "ДЕ�Ь 2"
2526+
2527+#: e.xml:586(emphasis)
2528+msgid "Customising the Desktop and Applications"
2529+msgstr "�а�тройка Рабочего �тола и приложений"
2530+
2531+#: e.xml:592(emphasis)
2532+msgid "80"
2533+msgstr ""
2534+
2535+#: e.xml:598(para) e.xml:920(para) e.xml:1214(title)
2536+msgid "Introduction"
2537+msgstr "Введение"
2538+
2539+#: e.xml:606(para)
2540+msgid "Customising the Desktop"
2541+msgstr "�а�тройка Рабочего �тола"
2542+
2543+#: e.xml:614(para)
2544+msgid "The 3D Effects"
2545+msgstr "3D Эффекты"
2546+
2547+#: e.xml:622(para)
2548+msgid "Working with Files Using Nautilus"
2549+msgstr "Работа � файлами и�пользу� Nautilus"
2550+
2551+#: e.xml:630(para)
2552+msgid "Adding and removing applications using Add/Remove and Synaptic Package Manager"
2553+msgstr "У�тановка и удаление программ при помощи «У�тановка и удаление приложений» и менеджер пакетов Synaptic"
2554+
2555+#: e.xml:639(para)
2556+msgid "Installing a Single Package File"
2557+msgstr "У�тановка отдельного пакета"
2558+
2559+#: e.xml:647(para)
2560+msgid "Software Repositories"
2561+msgstr "Репозитории программного обе�печени�"
2562+
2563+#: e.xml:655(para)
2564+msgid "Adding New Language Settings"
2565+msgstr "�а�тройка нового �зыка"
2566+
2567+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2568+msgid "Lesson Summary"
2569+msgstr "Итоги урока"
2570+
2571+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2572+msgid "Review Exercise"
2573+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
2574+
2575+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2576+msgid "Lab Exercise"
2577+msgstr "Упражнени�"
2578+
2579+#: e.xml:696(emphasis)
2580+msgid "Making the Most of Images and Photos"
2581+msgstr "Создание и обработка изображений"
2582+
2583+#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
2584+msgid "60"
2585+msgstr ""
2586+
2587+#: e.xml:708(para)
2588+msgid "Introducing Graphics Applications"
2589+msgstr "Введение в приложени� дл� работы � графикой"
2590+
2591+#: e.xml:716(para)
2592+msgid "The GIMP"
2593+msgstr "Редактор GIMP"
2594+
2595+#: e.xml:724(para)
2596+msgid "Managing Photos with F-Spot"
2597+msgstr "Про�мотр и управление фотографи�ми � помощью F-Spot"
2598+
2599+#: e.xml:732(para)
2600+msgid "Drawing with Inkscape"
2601+msgstr "Ри�ование � помощью Inkscape"
2602+
2603+#: e.xml:740(para)
2604+msgid "Using a Scanner"
2605+msgstr "И�пользование �канера"
2606+
2607+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2608+msgid "Lesson Summary"
2609+msgstr "Итоги зан�ти�"
2610+
2611+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2612+msgid "Review Exercise"
2613+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
2614+
2615+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2616+msgid "Lab Exercise"
2617+msgstr "Упражнени�"
2618+
2619+#: e.xml:781(emphasis)
2620+msgid "Playing Music and Videos"
2621+msgstr "Музыка и видео"
2622+
2623+#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
2624+msgid "60"
2625+msgstr ""
2626+
2627+#: e.xml:795(para)
2628+msgid "Legal Restrictions"
2629+msgstr "Правовые ограничени�"
2630+
2631+#: e.xml:803(para)
2632+msgid "Playing Music Files"
2633+msgstr "Во�произведение аудио"
2634+
2635+#: e.xml:811(para)
2636+msgid "Playing and Extracting Audio CDs"
2637+msgstr "Проигрывание и извлечение музыки � Audio CD"
2638+
2639+#: e.xml:819(para)
2640+msgid "Burning Audio CDs"
2641+msgstr "Запи�ь Audio CDs"
2642+
2643+#: e.xml:827(para)
2644+msgid "Playing Proprietary Multimedia Formats"
2645+msgstr "Во�произведение не�вободных форматов мультимедиа"
2646+
2647+#: e.xml:835(para)
2648+msgid "Using an iPod"
2649+msgstr "И�пользование iPod"
2650+
2651+#: e.xml:843(para)
2652+msgid "Creating and Editing Audio Files"
2653+msgstr "Создание и редактирование аудиофайлов"
2654+
2655+#: e.xml:851(para)
2656+msgid "Using DVDs"
2657+msgstr "Во�произведение DVD"
2658+
2659+#: e.xml:859(para)
2660+msgid "Playing Online Media"
2661+msgstr "Во�произведение онлайн медиафайлов"
2662+
2663+#: e.xml:867(para)
2664+msgid "Editing Videos"
2665+msgstr "Редактирование видео"
2666+
2667+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2668+msgid "Lesson Summary"
2669+msgstr "Итоги урока"
2670+
2671+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2672+msgid "Review Exercise"
2673+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
2674+
2675+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2676+msgid "Lab Exercise"
2677+msgstr "Упражнени�"
2678+
2679+#: e.xml:908(emphasis)
2680+msgid "Ubuntu: Help and Support"
2681+msgstr "Справка и поддержка Ubuntu"
2682+
2683+#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
2684+msgid "60"
2685+msgstr ""
2686+
2687+#: e.xml:598(para) e.xml:920(para) e.xml:1214(title)
2688+msgid "Introduction"
2689+msgstr "Введение"
2690+
2691+#: e.xml:928(para)
2692+msgid "Free support resources"
2693+msgstr "Бе�платные и�точники поддержки"
2694+
2695+#: e.xml:936(para)
2696+msgid "System documentation"
2697+msgstr "Си�темна� документаци�"
2698+
2699+#: e.xml:944(para)
2700+msgid "Online Documentation"
2701+msgstr "Онлайн Документаци�"
2702+
2703+#: e.xml:952(para)
2704+msgid "Community Support"
2705+msgstr "Поддержка �ообще�тва"
2706+
2707+#: e.xml:960(para)
2708+msgid "Launchpad"
2709+msgstr ""
2710+
2711+#: e.xml:968(para)
2712+msgid "The Fridge"
2713+msgstr "Fridge"
2714+
2715+#: e.xml:976(para)
2716+msgid "Paid for Commercial Services"
2717+msgstr "Платные коммерче�кие у�луги"
2718+
2719+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2720+msgid "Lesson Summary"
2721+msgstr "Итоги урока"
2722+
2723+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2724+msgid "Review Exercise"
2725+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
2726+
2727+#: e.xml:1009(emphasis)
2728+msgid "Partitioning and Booting - optional"
2729+msgstr "Разметка и загрузка"
2730+
2731+#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
2732+msgid "60"
2733+msgstr ""
2734+
2735+#: e.xml:1021(para)
2736+msgid "What is Partitioning"
2737+msgstr "Что такое разметка"
2738+
2739+#: e.xml:1029(para)
2740+msgid "Creating a Partition"
2741+msgstr "Создание раздела"
2742+
2743+#: e.xml:1037(para)
2744+msgid "Boot-up Options"
2745+msgstr "Опции начальной загрузки"
2746+
2747+#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
2748+msgid "Lesson Summary"
2749+msgstr "Итоги урока"
2750+
2751+#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
2752+msgid "Review Exercise"
2753+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
2754+
2755+#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
2756+msgid "Lab Exercise"
2757+msgstr "Упражнени�"
2758+
2759+#: e.xml:1069(para)
2760+msgid "Course Summary"
2761+msgstr "Итоги кур�а"
2762+
2763+#: e.xml:1080(title)
2764+msgid "Instructor Responsibilities"
2765+msgstr "Об�занно�ти ин�труктора"
2766+
2767+#: e.xml:1081(para)
2768+msgid "Instructors are:"
2769+msgstr "Ин�трукторы об�заны:"
2770+
2771+#: e.xml:1084(para)
2772+msgid "Responsible for conducting classes professionally and ensuring that the classroom environment is conducive to learning; this includes adhering to the schedule for start times, breaks, and lunches."
2773+msgstr "Быть ответ�твенными за профе��иональное проведение зан�тий и обе�печени� атмо�феры в кла��е, котора� �по�об�твует учебного проце��у, что включает �облюдени� ра�пи�ани� начала зан�тий, перерывов и обеда."
2774+
2775+#: e.xml:1090(para)
2776+msgid "Available during lab sessions to answer questions and assist students in completing the exercises."
2777+msgstr "Отвечать на вопро�ы изучающих во врем� лабораторных зан�тий и помогать им выполн�ть задани�."
2778+
2779+#: e.xml:1094(para)
2780+msgid "Committed to delivering a positive learning experience for all students."
2781+msgstr "О�тавить положительные впечатлени� у в�ех изучающих о проце��е обучени�."
2782+
2783+#: e.xml:1098(para)
2784+msgid "Responsible for providing students with a course feedback questionnaire at the end of the course."
2785+msgstr "Предо�тавить в�ем изучающим вопро�ники по окончанию кур�а."
2786+
2787+#: e.xml:1104(title)
2788+msgid "Pre-Training Preparation/Checks"
2789+msgstr "Контрольный �пи�ок дл� подготовки к зан�ти�м"
2790+
2791+#: e.xml:1107(para)
2792+msgid "Familiarise yourself with the student profile and expectations. Some elements of the course may need to be customised."
2793+msgstr "Изучите информацию об изучающих и их ожидани� от кур�а. �екоторые ча�ти кур�а может потребовать�� изменить."
2794+
2795+#: e.xml:1112(para)
2796+msgid "Pre-run and check all student and instructor computers and make sure they are functional and running well on Ubuntu."
2797+msgstr "Заранее запу�тите и проверьте работо�по�обно�ть в�ех компьютеров изучающих и ин�труктора. Убедите�ь, что они функционируют, а Ubuntu работает нормально."
2798+
2799+#: e.xml:1117(para)
2800+msgid "Ensure you check the classroom set-up guide, test each lab exercise and troubleshoot problems encountered, if any."
2801+msgstr "Проверьте руковод�тво по на�тройке кабинета, выполните каждое упражнение из кур�а и найдите решение в�ех проблем, е�ли они возникнут."
2802+
2803+#: e.xml:1122(para)
2804+msgid "Go through the Instructor Guide and the presentation slides in detail before getting into the classroom."
2805+msgstr "Детально изучите Руковод�тво ин�труктора и �лайды презентации до начала зан�тий."
2806+
2807+#: e.xml:1127(para)
2808+msgid "Students may not be able to answer all the questions based on the content in the presentation slides. Please ensure to cover the related topics prior to posing the questions to the students."
2809+msgstr "Изучающие могут быть не �по�обны ответить на в�е вопро�ы, о�новыва��ь только на материале презентации. �е забудьте о�ветить в�е необходимые темы перед тем, как пред�тавите вопро�ы изучающим."
2810+
2811+#: e.xml:1133(para)
2812+msgid "It is highly recommended that you teach each topic covered in the training material. However, if you are running short of time, optional topics are indicated in the Instructor Notes of each lesson."
2813+msgstr "Рекомендует�� изучить в�е темы, о�вещённые в �том учебном материале. Однако, в �лучае недо�татка времени, необ�зательные темы отмечены в Примечани�х ин�труктора в каждом уроке."
2814+
2815+#: e.xml:1142(title)
2816+msgid "Instructional Methods"
2817+msgstr "Методы обучени�"
2818+
2819+#: e.xml:1143(para)
2820+msgid "Here are some instructional methods that will be used to teach:"
2821+msgstr "�иже приведены методы обучени�, которые будут и�пользованы:"
2822+
2823+#: e.xml:1147(para)
2824+msgid "Slides and lecture: Slides will be used to explain concepts and also illustrate the step-by-step procedure to perform each task."
2825+msgstr "Слайды и лекции: �лайды будут и�пользованы, чтобы дать общее пред�тавление, а также дл� пошаговой демон�трации выполнени� в�ех заданий."
2826+
2827+#: e.xml:1152(para)
2828+msgid "Demonstrations: Instructor will perform live demonstrations of procedures that may be complicated for students, before doing a hands-on exercise."
2829+msgstr "Демон�трации: ин�труктор будет демон�трировать выполнение дей�твий, которые могут оказать�� �лишком �ложными дл� изучающих, до начала работы � упражнени�ми."
2830+
2831+#: e.xml:1157(para)
2832+msgid "Review questions: Should be interspersed throughout each lesson, to ensure student understanding of key concepts."
2833+msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала: вопро�ы должны задавать�� в течение в�его урока, чтобы гарантировать, что изучающие понимают о�новные пон�ти�."
2834+
2835+#: e.xml:1162(para)
2836+msgid "Lab exercises: At regular intervals, students will be performing hands-on lab exercises that replicate the real life scenarios."
2837+msgstr "Упражнени�: в равных промежутках времени изучающие должны выполн�ть упражнени�, которые имитируют �итуации из реальный жизни."
2838+
2839+#: e.xml:1169(title)
2840+msgid "Instructional Tips/Guidelines"
2841+msgstr "Советы и руковод�тво по организации образовательного проце��а"
2842+
2843+#: e.xml:1172(para)
2844+msgid "Use conversational language that is easy to understand and sounds natural to the students."
2845+msgstr "И�пользуйте разговорные фразы, которые �вл�ют�� пон�тными и привычными дл� изучающих."
2846+
2847+#: e.xml:1176(para)
2848+msgid "Create a comfortable, relaxed environment throughout."
2849+msgstr "Создайте при�тную и ра��лабл�ющую об�тановку."
2850+
2851+#: e.xml:1180(para)
2852+msgid "Be prompt with your responses to student queries. If you are not sure about anything, inform them and get back with your response the next day."
2853+msgstr "Смело отвечайте на про�ьбы изучающих. Е�ли вы в чём-то не уверены, �ообщите им �то и подготовьте �тот ответ на завтра."
2854+
2855+#: e.xml:1185(para)
2856+msgid "Circulate around the room as students complete the exercise and reach out to students struggling with the exercise."
2857+msgstr "Во врем� того, как изучающие выполн�ют задани�, ходите по кла��у и помогайте тем, кто и�пытывает трудно�ти."
2858+
2859+#: e.xml:1190(para)
2860+msgid "Use technology (slides, demos, and guided lab exercises) in the most appropriate ways depending on the audience profile and their comfort with Ubuntu."
2861+msgstr "И�пользуйте методиче�кие материалы (�лайды, демон�трации, упражнени�) наиболее подход�щим образом, о�новыва��ь на �о�таве аудитории и их уровн� знани� Ubuntu."
2862+
2863+#: e.xml:1196(para)
2864+msgid "Use presentation slides to stay on topic and avoid getting lost and cover the main points without forgetting anything. Glance at a specific point and quickly return attention to the students. Avoid reading out the slide word by word."
2865+msgstr "И�пользуйте презентационные �лайды, чтобы не �бить�� � темы и о�ветить в�е о�новные моменты, ничего не забыв. �а �лайдах взгл�д задерживайте ненадолго, бы�тро возвраща� внимание изучающим. �е читайте каждое �лово на �лайдах."
2866+
2867+#: e.xml:1203(para)
2868+msgid "To encourage interactivity, use the lab exercises throughout the lesson."
2869+msgstr "Чтобы поддерживать вы�окий уровень активно�ти, выполн�йте упражнени� во врем� урока."
2870+
2871+#: e.xml:1209(title)
2872+msgid "Lecture Components"
2873+msgstr "Со�тав лекции"
2874+
2875+#: e.xml:1210(para)
2876+msgid "Each lecture can be divided in the following components."
2877+msgstr "Кажда� лекции �о�тоит из �ледующих ча�тей."
2878+
2879+#: e.xml:598(para) e.xml:920(para) e.xml:1214(title)
2880+msgid "Introduction"
2881+msgstr "Введение"
2882+
2883+#: e.xml:1215(para)
2884+msgid "On the first day,"
2885+msgstr "В первый день,"
2886+
2887+#: e.xml:1218(para)
2888+msgid "Welcome the students and introduce yourself followed by students introducing themselves - name, professional background, and company, expectations and level of experience with Linux OS."
2889+msgstr "Попривет�твуйте изучающих и пред�тавьте�ь, по�ле чего изучающие должны пред�тавить �еб�: им�, профе��иональна� де�тельно�ть, компани�, ожидани� от ОС Linux и уровень владени� ею."
2890+
2891+#: e.xml:1224(para)
2892+msgid "Clearly state the purpose and objectives of the training in general terms."
2893+msgstr "Чётко и кратко определите цель и задачи обучени�."
2894+
2895+#: e.xml:1228(para)
2896+msgid "Establish the ground rules for breaks."
2897+msgstr "Определите, когда будут перерывы."
2898+
2899+#: e.xml:1233(title)
2900+msgid "Context Setting"
2901+msgstr "Определение контек�та"
2902+
2903+#: e.xml:1234(para)
2904+msgid "Use any/all of the following methods:"
2905+msgstr "И�пользуйте любые из �тим методов:"
2906+
2907+#: e.xml:1237(para)
2908+msgid "Giving out a brief introduction to the topic."
2909+msgstr "Дайте краткое введение в изучаемую тему."
2910+
2911+#: e.xml:1241(para)
2912+msgid "Explaining why the topic is important from learner's perspective."
2913+msgstr "Объ��ните, почему �та тема важна дл� новичка."
2914+
2915+#: e.xml:1245(para)
2916+msgid "Providing a link from the previous to the current topic."
2917+msgstr "У�тановите �в�зь между прошлой и новой темами."
2918+
2919+#: e.xml:1251(title)
2920+msgid "Main Body"
2921+msgstr "О�новное �одержание"
2922+
2923+#: e.xml:1252(para)
2924+msgid "You could use any or all of the Instructional methods listed above. However, depending on the student profile and the complexity of the content piece to be taught, choose any combination of the above mentioned methods. Using a wide range of teaching styles and methods is also a good instructional practice as it brings in variety and breaks monotony."
2925+msgstr "Вы можете и�пользовать любые из Методы обучени�, приведённых выше, или их в�е. �о о�новыва��ь на информации об изучающих и �ложно�ти преподаваемого материалы, и�пользуйте комбинацию методов, приведённых выше. И�пользование большого чи�ла �тилей и методов преподавани� в�егда �вл�ет�� полезным, так как �то �оздаёт разнообразие."
2926+
2927+#: e.xml:1261(para)
2928+msgid "For complex topics, demonstrate the procedure and then have the students practice the lab exercise. If the topic is fairly simple, put up the slides illustrating the procedure and have the students perform the associated lab simultaneously."
2929+msgstr "При изучении �ложных тем продемон�трируйте выполнение упражнений до того, как их будут выполн�ть изучающие. Е�ли тема до�таточно про�та, выведите на �кран �лайды, иллю�трирующие выполнение упражнени�, которое изучающие будут выполн�ть в �то же �амое врем�."
2930+
2931+#: e.xml:1268(para)
2932+msgid "Explain how and when to use each option on the interface."
2933+msgstr "Объ��ните как и когда �ледует и�пользовать каждую возможно�ть интерфей�а."
2934+
2935+#: e.xml:1275(title)
2936+msgid "Summary"
2937+msgstr "Резюме"
2938+
2939+#: e.xml:1276(para)
2940+msgid "Always summarize key points of the lesson: The lecture can be summarized by:"
2941+msgstr "В�егда подводите ключевые итоги урока: Лекцию можно резюмировать при помощи:"
2942+
2943+#: e.xml:1280(para)
2944+msgid "Asking for questions."
2945+msgstr "Призывом задавать вопро�ы."
2946+
2947+#: e.xml:1283(para)
2948+msgid "Asking questions."
2949+msgstr "Задава� вопро�ы."
2950+
2951+#: e.xml:1286(para)
2952+msgid "Using the Lesson Summary presentation slide, which highlight the main points."
2953+msgstr "И�пользованием в презентации �лайда Итоги урока, который о�вещает о�новные идеи."
2954+
2955+#: e.xml:1290(para)
2956+msgid "Reiterating how the topic relates with the learner's job."
2957+msgstr "�апоминанием того, как тема �в�занна � работой изучающего."
2958+
2959
2960=== added file 'Makefile'
2961--- Makefile 1970-01-01 00:00:00 +0000
2962+++ Makefile 2009-12-10 06:23:22 +0000
2963@@ -0,0 +1,75 @@
2964+# This is an example Makefile for converting the docbook XML to
2965+# PDF and HTML.
2966+
2967+
2968+# This is quite a hack, a patch that integrates the call of the
2969+# top level Makefile is welcome.
2970+
2971+ifeq ($(CURDIR)x,x)
2972+ CURDIR = $(shell pwd)
2973+endif
2974+
2975+BOOK = desktop-course-book
2976+SGSUFFIX = -studentguide
2977+QUESTIONSUFFIX = -questions
2978+
2979+IGXSL = $(CURDIR)/lib/instructorguide.xsl
2980+SGXSL = $(CURDIR)/lib/studentguide.xsl
2981+
2982+#TEXSTYLE = -s $(CURDIR)/lib/training.sty
2983+TEXSTYLE = -T $(CURDIR)/lib/training.sty
2984+
2985+DIRTARGETS = $(addsuffix stamp,$(wildcard */))
2986+HTMLTARGETS = $(addsuffix .html,$(basename $(wildcard *.xml)))
2987+PDFTARGETS = $(addsuffix .pdf,$(basename $(wildcard *.xml)))
2988+
2989+
2990+all: $(DIRTARGETS) $(HTMLTARGETS) $(PDFTARGETS)
2991+
2992+XSLTPROC = /usr/bin/xsltproc
2993+DBLATEX = /usr/bin/dblatex
2994+DBLATEXOPTS = $(TEXSTYLE) -p $(CURDIR)/lib/dblatex.xsl -Ichapter1 -Ichapter2 -Ichapter3 -Ichapter4 -Ichapter5 -Ichapter6 -Ichapter7 -Ichapter8 -Ichapter9 -Ichapter10
2995+XSL ?= $(CURDIR)/lib/html.xsl
2996+
2997+%/stamp: %/
2998+ @$(MAKE) CURDIR=$(CURDIR) XSL=$(XSL) -f $(CURDIR)/Makefile -C $<
2999+
3000+# If you need to specify a custom XSL here, dblatex accepts the -p switch
3001+%.pdf: %.xml
3002+ @$(XSLTPROC) --xinclude --stringparam profile.userlevel instructor -o tmp-$@.xml $(CURDIR)/lib/instructorguide.xsl $<
3003+ @$(DBLATEX) $(DBLATEXOPTS) -tpdf -o $@ tmp-$@.xml
3004+ @rm -f tmp-$@.xml
3005+
3006+%.html: %.xml $(XSL)
3007+ @$(XSLTPROC) --xinclude -o - $(IGXSL) $< | $(XSLTPROC) -o $@ $(XSL) -
3008+
3009+book:
3010+ @$(XSLTPROC) --xinclude --stringparam profile.userlevel student -o tmp-ig.xml $(CURDIR)/lib/instructorguide.xsl $(BOOK).xml
3011+ @./translate2latin.py tmp-ig.xml tmp-ig.trans.xml
3012+ @$(DBLATEX) $(DBLATEXOPTS) -tpdf -o $(BOOK).pdf tmp-ig.trans.xml -b xetex
3013+ @rm -f tmp-ig.xml
3014+ @rm -f tmp-ig.trans.xml
3015+ @ps2pdf -dUseFlateCompression=true $(BOOK).pdf
3016+ @mv $(BOOK).pdf.pdf $(BOOK).pdf
3017+
3018+booksg:
3019+ @$(XSLTPROC) --xinclude --stringparam profile.userlevel student -o tmp-sg.xml $(CURDIR)/lib/studentguide.xsl $(BOOK).xml
3020+ @./translate2latin.py tmp-sg.xml tmp-sg.trans.xml
3021+ @$(DBLATEX) $(DBLATEXOPTS) -tpdf -o $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf tmp-sg.trans.xml -b xetex
3022+ @rm -f tmp-sg.xml
3023+ @rm -f tmp-sg.trans.xml
3024+ @ps2pdf -dUseFlateCompression=true $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf
3025+ @mv $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf.pdf $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf
3026+
3027+questions:
3028+ @$(XSLTPROC) --xinclude -o tmp-questions.xml $(CURDIR)/lib/answersheet.xsl $(BOOK).xml
3029+ @$(XSLTPROC) --xinclude -o tmp-answers.xml $(CURDIR)/lib/questions.xsl tmp-questions.xml
3030+ @$(DBLATEX) -p$(CURDIR)/lib/dblatex.xsl $(DBLATEXOPS) -tpdf -o $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf tmp-answers.xml
3031+ @rm -f tmp-answers.xml tmp-questions.xml
3032+ @ps2pdf -dUseFlateCompression=true $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf
3033+ @mv $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf.pdf $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf
3034+
3035+clean:
3036+ @rm -f ig.xml sg.xml *.html *.pdf tmp-*.xml */tmp-*.xml */*.html */*.pdf
3037+
3038+#.PHONY: $(DIRTARGETS)
3039
3040=== renamed file 'Makefile' => 'Makefile.moved'
3041=== added file 'README'
3042--- README 1970-01-01 00:00:00 +0000
3043+++ README 2009-12-10 06:23:22 +0000
3044@@ -0,0 +1,34 @@
3045+Welcome to the Ubuntu Desktop Training Course
3046+
3047+This branch is hosted at
3048+https://code.edge.launchpad.net/ubuntu-desktop-course
3049+
3050+
3051+Written by and attributed to Canonical Ltd. and the Ubuntu Training community 2008.
3052+This license is bound by the Creative Commons: CC by NC SA
3053+Under this license, you are free:
3054+to Share — to copy, distribute and transmit the work
3055+to Remix — to adapt the work
3056+Under the following conditions:
3057+Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
3058+Non-commercial. You may not use this work for commercial purposes.
3059+Share Alike. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one.
3060+For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. The best way to do this is with a link to this web page.
3061+Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder.
3062+Nothing in this license impairs or restricts the author's moral rights.
3063+
3064+For more information on this Copyright, please refer to: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode
3065+
3066+
3067+*** Notes ***
3068+ 1. It has been written in Docbook using xml stylesheets and the bzr revision control, accessed through Launchpad.
3069+ 2. There are 10 lessons in total with the last lesson covering Partitioning and Booting optional. The course is modular - 2 days if all lessons are covered however, topics and lessons can be selected as required.
3070+ 3. There are 2 versions of the course:
3071+ *An Instructor Guide which has instructor notes and answers to the exercise questions together.
3072+ *A student guide which does not have instructor notes; answers to the exercises are provided separately.
3073+ 4. In order to create a:
3074+ *Student guide: make booksg
3075+ *Instructor guide: make book
3076+ *Q&A for the student guide: make questions
3077+
3078+
3079
3080=== renamed file 'README' => 'README.moved'
3081=== added directory 'chapter1'
3082=== renamed directory 'chapter1' => 'chapter1.moved'
3083=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu.po'
3084--- chapter1/Introducing_Ubuntu.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
3085+++ chapter1/Introducing_Ubuntu.po 2009-12-10 06:23:22 +0000
3086@@ -0,0 +1,1119 @@
3087+msgid ""
3088+msgstr ""
3089+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
3090+"POT-Creation-Date: 2009-08-18 23:29+0200\n"
3091+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
3092+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
3093+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
3094+"MIME-Version: 1.0\n"
3095+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3096+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3097+
3098+#: e.xml:4(title)
3099+msgid "Introducing Ubuntu"
3100+msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
3101+
3102+#: e.xml:6(title)
3103+msgid "Objectives"
3104+msgstr "Цели"
3105+
3106+#: e.xml:7(para)
3107+msgid "In this lesson, you will learn:"
3108+msgstr "В �том уроке вы должны изучить:"
3109+
3110+#: e.xml:10(para)
3111+msgid "The fundamental concepts of open source."
3112+msgstr "Фундаментальна� концепци� «открытые и�ходные тек�ты» (open source)."
3113+
3114+#: e.xml:14(para) e.xml:1318(para)
3115+msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
3116+msgstr "Св�зь между Движением «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), «открытые и�ходные тек�ты» (open source) и Linux"
3117+
3118+#: e.xml:19(para) e.xml:1322(para)
3119+msgid "How Ubuntu ties in with open source"
3120+msgstr "Как «Убунту» (Ubuntu) �в�зана � «открытыми и�ходными тек�тами» (open source)"
3121+
3122+#: e.xml:23(para) e.xml:1325(para)
3123+msgid "How Ubuntu is developed"
3124+msgstr "Как «Убунту» (Ubuntu) разрабатывала�ь"
3125+
3126+#: e.xml:27(para)
3127+msgid "About Ubuntu versions"
3128+msgstr "О вер�и�х «Убунту» (Ubuntu)"
3129+
3130+#: e.xml:31(para) e.xml:1331(para)
3131+msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
3132+msgstr "Ключевые различи� между «Убунту» (Ubuntu) и «Микро�офт Виндов�» (Microsoft Windows)"
3133+
3134+#: e.xml:37(title)
3135+msgid "About Open Source"
3136+msgstr "Об «Открытых И�ходных Тек�тах» (Open Source)"
3137+
3138+#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
3139+msgid "Instructor Notes:"
3140+msgstr "Ин�труктору:"
3141+
3142+#: e.xml:40(para)
3143+msgid "The focus of this topic is to help students understand the concept of open source, which is the underlying foundation of Ubuntu. Briefly explain the dictionary meaning of 'open source' in general and move on to establishing how the open source ideology developed in the context of Linux. Present this as a story spread over different phases: Free Software Movement, Open Source Movement initiation and its formal launch. Explain the Ubuntu release schedule, naming convention and Ubuntu promise in detail."
3144+msgstr "Задача �той темы - помочь �тудентам пон�ть концепцию «открытые и�ходные тек�ты» (open source), котора� �вл�ет�� о�новой «Убунту» (Ubuntu). Кратко объ��ните значение термина «открытые и�ходные тек�ты» (open source) вообще и �тановление его как идеологии разработки в контек�те Linux. Пред�тавьте �то как развитие и�тории по различным фазам: Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), инициирование Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement) и его формальный запу�к. Объ��ните ра�пи�ание выпу�ков «Убунту» (Ubuntu), назовите подробно �оглашени� и обещани� «Убунту» (Ubuntu)."
3145+
3146+#: e.xml:50(para)
3147+msgid "Ubuntu is a Linux-based open source operating system. The term 'open source' can be defined as a set of principles and practices that promotes access to the design and production of goods and knowledge. Open source is generally applied to the source code of software and is available to users with relaxed or no intellectual property restrictions. This enables users to distribute, create and modify software content, either individually to meet their specific requirement or collaboratively to improve the software. Both open source and Linux have transitioned through various phases to reach their present form."
3148+msgstr "«Убунту» (Ubuntu) �то о�нованна� на Linux операционна� �и�тема � «открытыми и�ходными тек�тами».Термин «открытые и�ходные тек�ты» (open source) можно определить как р�д принципов и методов предо�тавлени� до�тупа к �озданию и производ�тву продуктов и знаний. «Открытые и�ходные тек�ты» («open source») вообще примен�ет�� к и�ходным кодам программного обе�печени�, до�тупного пользовател�м �о �м�гченными или неограниченными правами интеллектуальной �об�твенно�ти. Это позвол�ет пользовател�м ра�про�тран�ть, �оздавать и модифицировать �одержимое программного обе�печени�, как индивидуально дл� �оответ�тви� их личным требовани�м, так и �овме�тно дл� его улучшени�. Оба, и пон�тие «открытые и�ходные тек�ты» («open source») и Linux прошли через различные фазы, чтобы до�тигнуть их нынешней формы."
3149+
3150+#: e.xml:61(para)
3151+msgid "The idea behind openly distributed source code is to encourage the voluntary, collaborative development of software. Users continuously enhance the software, fix bugs, develop new features and share it with others."
3152+msgstr "Иде� открытого ра�пределени� и�ходных тек�тов �о�тоит в том, чтобы поощрить добровольное, �овме�тное развитие программного обе�печени�. Пользователи непрерывно улучшают программное обе�печение, наход�т ошибки, развивают новые о�обенно�ти и дел�т�� ими � другими."
3153+
3154+#: e.xml:65(para)
3155+msgid "As a result of collaborative software development which involves a large number of programmers, users receive software that is often better in quality and performance than proprietary alternatives. Users are encouraged to customise the software to their own personal requirements, which in itself is a huge step away from the 'one size fits all' philosophy."
3156+msgstr "В результате �овме�тной разработки программного обе�печени�, котора� вовлекает большое количе�тво программи�тов, пользователи получают программное обе�печение, ча�то лучшее по каче�тву и производительно�ти чем проприетарные альтернативы. Пользователи поощрены на�троить программное обе�печение по �воим �об�твенным личным требовани�м, что �амо по �ебе �вл�ет�� огромным шагом вперед от фило�офии «в�е под одну гребенку» ('one size fits all')."
3157+
3158+#: e.xml:72(para)
3159+msgid "Open source projects call on the talents of many people with skills other than programming. Many projects involve artists, musicians, user-interface designers and documentation authors to create a complete product."
3160+msgstr "Проекты � «открытыми и�ходными тек�тами» (open source) обращают�� к талантам многих людей � навыками помимо программировани�. Многие проекты привлекают художников, музыкантов, дизайнеров пользователь�ких интерфей�ов и авторов документации к �озданию полноценных продуктов."
3161+
3162+#: e.xml:78(title)
3163+msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
3164+msgstr "Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и Linux"
3165+
3166+#: e.xml:79(para)
3167+msgid "There is often confusion between open source, free software and Linux. While all three are inter-linked, there are distinct differences which are made clearer when looking at their evolution."
3168+msgstr "Ча�то путают «Открытые И�ходные Тек�ты» (open source), «Свободное Программное Обе�печение» (free software) и Linux. В то врем� как в�е три �в�заны, е�ть отличительные о�обенно�ти, которые �танов�т�� более ��ными, е�ли взгл�нуть на пути их развити�."
3169+
3170+#: e.xml:84(title)
3171+msgid "The Free Software Movement"
3172+msgstr "Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement)"
3173+
3174+#: e.xml:85(para)
3175+msgid "In the 1960s, it was typical for software to be distributed freely by companies such as IBM and shared amongst users. Software was then considered an enabler for the hardware, around which the business model of these corporations was built. Software was provided with source code that could be improved and modified; this was therefore the very early seeds of open source software. However, as hardware became cheaper and profit margins eroded in the 1970s, manufacturers looked to software to provide additional revenue streams."
3176+msgstr "В 60-е годы прошлого века типичным дл� программного обе�печени� было �вободное ра�про�транение (такими компани�ми, как IBM). Программное обе�печение тогда �читали �о�тавной ча�тью аппаратных �ред�тв, вокруг которых была по�троена бизне�-модель �тих компаний. Программное обе�печение предо�тавл�ло�ь � и�ходными кодами, которые могли быть улучшены и изменены; �то были очень ранние �емена программного обе�печени� � открытыми и�ходными кодами. Однако в 70-ых, по�кольку аппаратные �ред�тва �тали более дешевыми и размер прибыли уменьшил��, изготовители обратили�ь к программному обе�печению как к дополнительному и�точнику дохода."
3177+
3178+#: e.xml:95(para)
3179+msgid "In September 1983, Richard Matthew Stallman, former programmer at the MIT Artificial Intelligence Lab launched the GNU project to create a free UNIX-like operating system (OS). He was concerned with growth in proprietary software and users' inability to access and modify programmes on their computers. Developer constraint, as opposed to freedom was prevalent. With the launch of the GNU project, Stallman started the Free Software Movement and in October 1985, set up the Free Software Foundation."
3180+msgstr "В �ент�бре 1983 года Ричард М�тью Сталман (Richard Matthew Stallman), бывший программи�т MIT Artificial Intelligence Lab, запу�тил проект Г�У (GNU), �оздав �вободную Юник�(UNIX)-подобную операционную �и�тему (ОС). Он был обе�покоен ро�том количе�тва проприетарного программного обе�печени� и не�по�обно�тью пользователей получить до�туп и изменить программы на �воих компьютерах. Ограничение разработки в противоположно�ть �вободе �тало превалирующим. С запу�ком проекта Г�У (GNU) Сталман инициировал Движение «Свободного Программного Обе�печени�» (Free Software Movement) и в окт�бре 1985 года о�новал Фонд «Свободного Программного Обе�печени�» (Free Software Foundation)."
3181+
3182+#: e.xml:104(para)
3183+msgid "Stallman pioneered the definition and characteristics of open source software and the concept of copyleft. He is the main author of several copyleft licenses, including the GNU General Public License (GPL), which is the most widely used free software license."
3184+msgstr "Сталман ввел определение и характери�тики программного обе�печени� � открытыми кодами и пон�тие «автор�кое лево» («copyleft»)*. Он - главный автор не�кольких лицензий «copyleft», включа� Генеральную Публичную Лицензию Г�У (GNU General Public License (GPL)), котора� �вл�ет�� наиболее широко и�пользуемой лицензией бе�платного программного обе�печени�. (*Прим. перевод. - «автор�кое лево» («copyleft») - игра �лов , противоположно�ть «автор�кому праву» («copyright\"))"
3185+
3186+#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
3187+msgid "Nice to Know:"
3188+msgstr "�а заметку:"
3189+
3190+#: e.xml:111(para)
3191+msgid "For more information on Richard Stallman and the GNU project, refer to the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
3192+msgstr "Более полную информацию о Ричарде Сталмане (Richard Stallman) и о проекте Г�У (GNU) можно узнать по ��ылке: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
3193+
3194+#: e.xml:115(para)
3195+msgid "By 1991, a number of GNU tools, including the powerful GNU compiler collection (GCC), had been created. However, a free kernel was not yet available to build a free OS that would use these tools."
3196+msgstr "К 1991 было �оздано много ин�трументов Г�У, включа� мощный �абор Компил�торов Г�У (GCC). Однако, �вободное �дро еще не было готово, чтобы по�троить �вободную ОС, котора� будет и�пользовать �ти ин�трументы."
3197+
3198+#: e.xml:121(title)
3199+msgid "The Open Source Movement and Linux"
3200+msgstr "Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement) и Linux"
3201+
3202+#: e.xml:122(para)
3203+msgid "The difference between free software and open source can be defined as the difference between a social movement (free software) and a development methodology (open source). Linux refers to the kernel, or the backbones of the open source architecture."
3204+msgstr "Различие между бе�платным программным обе�печением и открытыми и�ходными кодами может быть определено как различие между �оциальным движением (бе�платное программное обе�печение) и методологией разработки (открытые и�ходные коды). Linux отно�ит�� к �дру или о�новам архитектуры открытых и�ходных кодов."
3205+
3206+#: e.xml:127(para)
3207+msgid "In August 1991, Linus Benedict Torvalds, a Finnish second-year student of computer science at the University of Helsinki, started working on Minix."
3208+msgstr "В авгу�те 1991 года Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict Torvalds), фин�кий �тудент-второкур�ник, изучавший кибернетику в Универ�итете Хель�инки (University of Helsinki), начал работать на «Миник�» (Minix)."
3209+
3210+#: e.xml:131(title)
3211+msgid "Linus Benedict Torvalds"
3212+msgstr "Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict Torvalds)"
3213+
3214+#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
3215+msgid "Nice to Know:"
3216+msgstr "�а заметку:"
3217+
3218+#: e.xml:142(para)
3219+msgid "Minix is a UNIX-like OS built with open source code that Prof. Andrew S. Tanenbaum created with the intention to teach his students the internal processes of an OS."
3220+msgstr "«Миник�» (Minix) - Юник�(UNIX)-подобна� ОС, по�троенна� � открытым и�ходным кодом, которую профе��ор Эндрю Стюарт Таненбаум (Andrew S. Tanenbaum) �оздал � намерением преподавать �воим �тудентам внутренние проце��ы ОС."
3221+
3222+#: e.xml:147(para)
3223+msgid "Linux was initially designed to be a Minix-like operating system that Linus Torvalds could use on his home computer. By mid-September, Torvalds released the first Linux kernel version 0.01. In 1994, Linux kernel version 1.0 was released under the GNU GPL. The free kernel and GNU tools provided a fertile environment for enthusiasts. By staying close to its UNIX roots, Linux provided a Command Line Interface (CLI) first; the adaptation of the X Window System made a graphical user interface (GUI) available at a later stage."
3224+msgstr "Изначально Linux был разработан чтобы быть Миник�-подобной операционной �и�темой, которую Лину� Торвальд� (Linus Torvalds) �мог бы и�пользовать на �воем домашнем компьютере. К �ередине �ент�бр� Торвальд� выпу�тил первую вер�ию �дра Linux 0.01 . В 1994 году вер�и� �дра Linux 1.0 была выпущена под Г�У ГПЛ (GNU GPL). Свободное �дро и ин�трументы Г�У (GNU) предо�тавили плодородную �реду разработки �нтузиа�там. О�тава��ь близок к корн�м «Юник�» (UNIX), Linux �начала обе�печил Интерфей� Командной Строки (CLI) ; затем адаптаци� X Window System �делала до�тупным Графиче�кий Пользователь�кий Интерфей� (GUI)."
3225+
3226+#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
3227+msgid "Nice to Know:"
3228+msgstr "�а заметку:"
3229+
3230+#: e.xml:159(para)
3231+msgid "Linux is not owned by any individual or company, not even Linus Torvalds who started Linux. However, Torvalds is heavily involved in the main kernel development process and owns the trademark, Linux."
3232+msgstr "Linux не принадлежит какому либо человеку или компании, даже Лину�у Торвальд�у (Linus Torvalds), который о�новал Linux. Однако, Торвальд� в большой �тепени вовлечен в главный проце�� разработки �дра и �вл�ет�� владельцем торговой марки Linux."
3233+
3234+#: e.xml:167(para)
3235+msgid "Is available and accessible to everyone"
3236+msgstr "Они �вободны и до�тупны дл� каждого"
3237+
3238+#: e.xml:170(para)
3239+msgid "Can be customised according to an individual's requirements and the platforms used"
3240+msgstr "Могут быть на�троены �огла�но индивидуальным требовани�м и и�пользуемой платформе"
3241+
3242+#: e.xml:174(para)
3243+msgid "Can be freely redistributed in its current or a modified form"
3244+msgstr "Могут �вободно ра�про�тран�ть�� как в текущей, так и измененной форме"
3245+
3246+#: e.xml:164(para)
3247+msgid "Linux open source code: <placeholder-1/>"
3248+msgstr "Открытые и�ходные коды Linux: <placeholder-1/>"
3249+
3250+#: e.xml:178(para)
3251+msgid "Initially, Linux was a very technical, hard core open source programming tool. Thousands of developers contributed to its evolution as it became more user friendly. This has resulted in the launch of hundreds of commercial and non-commercial distribution versions, designed for everyday application use which are now available."
3252+msgstr "Первоначально Linux был очень узко�пециализированным о�новным программным ин�трументом � открытым и�ходным кодом. Ты��чи разработчиков по�по�об�твовали его развитию и он �тал более друже�твенным к пользователю. Это привело к запу�ку �отен коммерче�ких и некоммерче�ких вер�ий ди�трибутивов, разработанных дл� каждодневного прикладного и�пользовани� и �тавших теперь до�тупными."
3253+
3254+#: e.xml:184(para)
3255+msgid "In 1998, Jon \"maddog\" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens et al formally launched the Open Source Movement. They promoted open source software exclusively on the basis of technical excellence."
3256+msgstr "В 1998 году Джон «Бешеный Пе�» Халл (Jon «maddog» Hall), Ларри �вгу�тин (Larry Augustin), Эрик Стивен Р�ймонд (Eric S. Raymond), Брю� Перен� (Bruce Perens) и др. формально запу�тили Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement). Они помогали продвижению программного обе�печени� � открытыми и�ходными тек�тами как �вл�ющего�� более техниче�ки продвинутым."
3257+
3258+#: e.xml:189(title)
3259+msgid "Founders of the Open Source Movement"
3260+msgstr "О�нователи Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement)"
3261+
3262+#: e.xml:196(para)
3263+msgid "The open source movement and the dot.com boom of the late 1990s coincided, resulting in the popularity of Linux and the evolution of many open source friendly companies such as Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) and IBM (OpenAFS). In the early 21st century when the dot.com crash was at its peak, open source was in a prime position as a viable alternative to expensive proprietary software. Its momentum has strengthened since with the availability of many easy to use applications."
3264+msgstr "Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» и бум интернет-компаний конца 90-ых �овпали, привод� к попул�рно�ти Linux и развитию многих друже�твенных Движению компаний, таких как Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) и IBM (OpenAFS). В начале 21-ого �толети�, когда крушение интернет-компаний было в �амом пике, открытое ПО было главным выбором как жизне�по�обна� альтернатива дорогому проприетарному программному обе�печению. Эта тенденци� � тех пор у�иливает�� в �в�зи � по�влением множе�тва удобных приложений."
3265+
3266+#: e.xml:205(para)
3267+msgid "As such, what started off as an idea became a passion to revolutionise a patent and license intense industry. With a significantly cheaper return on investment and enhanced usability features, Linux is now rooted as a viable option for enterprises and home users."
3268+msgstr "Теперь, � �амого начала бывший увлечением, он произвел коренную ломку в патентной и лицензионной инду�трии. Значительно более дешевый в инве�тици�х и в�е более удобный, Linux укорен�ет�� как жизне�по�обный выбор дл� предпри�тий и домашних пользователей."
3269+
3270+#: e.xml:213(title)
3271+msgid "About Ubuntu"
3272+msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"
3273+
3274+#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
3275+msgid "Instructor Notes:"
3276+msgstr "Ин�труктору:"
3277+
3278+#: e.xml:216(para)
3279+msgid "The focus of this topic is to make the students understand the origins of Ubuntu, the development cycle, version releases and the importance of community contributions towards its development."
3280+msgstr "Задача �той темы - дать �тудентам пон�тие и�токов «Убунту» (Ubuntu), цикла разработки, вер�ий релизов и важно�ть обще�твенного �одей�тви� в разработке."
3281+
3282+#: e.xml:221(para)
3283+msgid "Ubuntu is a community developed, Linux-based operating system that is perfect for laptops, desktops and servers. It contains all the applications you need - including a Web browser, presentation, document and spreadsheet software, instant messaging and much more."
3284+msgstr "«Убунту» (Ubuntu) �то разрабатываема� �ообще�твом, базирующа��� на Linux операционна� �и�тема, великолепно подход�ща� как перено�ным и на�тольным компьютерам, так и �ерверам. Она �одержит в �ебе в�е необходимые приложени�, как то - Web-браузер, офи�ный пакет дл� работы � тек�тами, �лектронными таблицами и презентаци�ми, программы обмена �ообщени�ми и многое другое."
3285+
3286+#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
3287+msgid "Nice to Know:"
3288+msgstr "�а заметку:"
3289+
3290+#: e.xml:228(para)
3291+msgid "Ubuntu is an African word meaning 'Humanity to others', or 'I am what I am because of who we all are'."
3292+msgstr "«Убунту» (Ubuntu) в переводе � одного из африкан�ких �зыков означает «гуманно�ть по отношению к другим» ('Humanity to others'), или «Я такой потому что мы в�е такие» ('I am what I am because of who we all are')."
3293+
3294+#: e.xml:235(title)
3295+msgid "Mark Shuttleworth"
3296+msgstr "Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth)"
3297+
3298+#: e.xml:231(para)
3299+msgid "The history of Ubuntu dates back to April 2004 when Mark Shuttleworth formed a group of open source developers to create a new Linux OS. <placeholder-1/>Based on the principles of time-based releases, a strong Debian foundation, the GNOME desktop, and a commitment to freedom, this group operated initially under the auspices of http://no-name-yet.com."
3300+msgstr "И�тори� «Убунту» (Ubuntu) начала�ь в апреле 2004года, когда Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) �формировал группу разработчиков открытого ПО дл� �оздани� новой ОС на базе Linux. <placeholder-1/>Базирующа��� на принципах четкого времени выпу�ка релизов, на �ильном фундаменте «Дебиан» (Debian), на окружении GNOME и аб�олютно �вободна�, �та группа работала в начале под покровитель�твом http://no-name-yet.com."
3301+
3302+#: e.xml:245(para)
3303+msgid "In a little over four years, Ubuntu has grown to a community of thousands of members and an estimated user base of over 8 million (as at June 2007). Canonical is the commercial sponsor of Ubuntu."
3304+msgstr "Менее чем за четыре года «Убунту» (Ubuntu) выро�ла в �ообще�тво � ты��чами членов и была выбрана более чем 8 миллионами пользователей (по �о�то�нию на июнь 2007). Canonical �вл�ет�� коммерче�ким �пон�ором «Убунту» (Ubuntu)."
3305+
3306+#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
3307+msgid "Instructor Notes:"
3308+msgstr "Ин�труктору:"
3309+
3310+#: e.xml:252(para)
3311+msgid "If the students are interested to know more about Mark Shuttleworth, present the following content as a story."
3312+msgstr "Е�ли �тудентам интере�но узнать больше о Марке Шаттлворте (Mark Shuttleworth), пред�тавьте �ледующее �одержимое как и�торию."
3313+
3314+#: e.xml:255(para)
3315+msgid "Mark Shuttleworth is an African entrepreneur with a love for technology, innovation, change and space flight. Shuttleworth studied finance and information technology at the University of Cape Town and went on to found Thawte, a company specialising in digital certificates and cryptography. He sold Thawte to the U.S. company VeriSign in 1999 and founded HBD Venture Capital and the Shuttleworth Foundation. He moved to London in 2001 and began preparing for the First African in Space mission, training in Star City, Russia and Khazakstan. In April 2002, he became a space traveller as a member of the cosmonaut crew of Soyuz Mission TM34 to the International Space Station. In early 2004, he founded the Ubuntu project, which aims to produce a free, high-quality, user friendly OS available for everybody."
3316+msgstr "Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) африкан�кий предприниматель увлекающий�� технологи�ми, инноваци�ми, переменами и ко�миче�кими полетами. Шаттлворт изучал финан�ы и информационные технологии в универ�итете Кейптауна (University of Cape Town) и о�новал компанию Thawte, �пециализирующую�� на цифровых �ертификатах и криптографии. Он продал Thawte американ�кой компании VeriSign в 1999 году и о�новал HBD Venture Capital и Фонд Шаттлворта (Shuttleworth Foundation). Он переехал в Лондон в 2001 и начал готовить�� дл� Первой �фрикан�кой Ко�миче�кой Ми��ии (First African in Space mission), трениру��ь в Звездном Городке в Ро��ии и в Казах�тане. В апреле 2002 он �тал ко�миче�ким тури�том как член �кипажа ко�миче�кого корабл� Союз-ТМ 34 на Международной Ко�миче�кой Станции. В начале 2004 года он о�новал проект «Убунту» (Ubuntu), � целью �оздать бе�платную, вы�ококаче�твенную, дружелюбную к пользовател�м ОС, до�тупную каждому."
3317+
3318+#: e.xml:272(title)
3319+msgid "The Ubuntu Promise"
3320+msgstr "Обещани� Ubuntu"
3321+
3322+#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
3323+msgid "Instructor Notes:"
3324+msgstr "Примечание дл� ин�труктора:"
3325+
3326+#: e.xml:275(para)
3327+msgid "Stress on the Ubuntu promise because it holds the very essence of the spirit and success of the software."
3328+msgstr "Сделайте акцент на обещани�х Ubuntu, потому что они �одержат �уть духа и у�пеха программного обе�печени�."
3329+
3330+#: e.xml:281(para) e.xml:1381(para)
3331+msgid "Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and security updates."
3332+msgstr "Ubuntu в�егда будет бе�платной, включа� промышленные релизы и обновлени� безопа�но�ти."
3333+
3334+#: e.xml:285(para) e.xml:1385(para)
3335+msgid "Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of companies around the world."
3336+msgstr "Ubuntu по�тавл�ет�� � полной коммерче�кой поддержкой от компании Canonical, а также от �отен компаний по в�ему миру."
3337+
3338+#: e.xml:290(para)
3339+msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer."
3340+msgstr "Ubuntu включает в �еб� �амые лучше переводы на ино�транные �зыки и до�тупную инфра�труктуру, которую только может предложить �ообще�тво открытого программного обе�печени�."
3341+
3342+#: e.xml:295(para)
3343+msgid "Ubuntu CDs contain only free software applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
3344+msgstr "CD-ди�ки Ubuntu �одержат только �вободное программное обе�печение; Ubuntu призывает Ва� и�пользовать �вободное и открытое программное обе�печение, улучшайте его и ра�про�тран�йте его."
3345+
3346+#: e.xml:302(title) e.xml:315(title)
3347+msgid "Ubuntu Versions"
3348+msgstr "Вер�ии Ubuntu"
3349+
3350+#: e.xml:303(para)
3351+msgid "In October 2004, Ubuntu released its first version. A new version of Ubuntu is released every six months and upgrades to new releases are free of charge. Users are encouraged to upgrade with each new release in order to enjoy the latest features and applications. Its versions are named using the Y.MM (name) scheme, where Y indicates the year and MM refers to the month of release. The name in brackets is a code name given to the version pre-release."
3352+msgstr "В окт�бре 2004 года была выпущена перва� вер�и� Ubuntu. �ова� вер�и� Ubuntu выпу�кает�� каждые 6 ме��цев и обновл�ет�� на новую вер�ию бе�платно. Пользовател�м рекомендует�� обновл�ть�� � каждой новой вер�ией, чтобы пользовать�� �амыми новыми улучшени�ми и приложени�ми. Вер�ии именуют��, и�пользу� �ледующую �хему: Г.ММ, где Г обозначает год и ММ �оответ�твует ме��цу выпу�ка. Им� в �кобках - кодовое им�, данное вер�ии до ее официального выпу�ка."
3353+
3354+#: e.xml:311(para)
3355+msgid "Each release is supported for 18 months; Long Term Support releases (LTS) are supported for 3 years on the desktop and 5 years on the server."
3356+msgstr "Кажда� вер�и� поддерживает�� 18 ме��цев; выпу�ки � длительной поддержкой (LTS) поддерживают�� 3 года на рабочих �танци�х и 5 лет на �ерверах."
3357+
3358+#: e.xml:302(title) e.xml:315(title)
3359+msgid "Ubuntu Versions"
3360+msgstr "Вер�ии Ubuntu"
3361+
3362+#: e.xml:322(para)
3363+msgid "A brief history of releases:"
3364+msgstr "Кратка� и�тори� выпу�ков:"
3365+
3366+#: e.xml:326(title)
3367+msgid "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)"
3368+msgstr "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog - Кабан-бородавочник)"
3369+
3370+#: e.xml:327(para)
3371+msgid "Ubuntu 4.10 was the first release of Ubuntu in October 2004; supported until April 2006."
3372+msgstr "Ubuntu 4.10 был первым выпу�ком Ubuntu, по�вившим�� в окт�бре 2004; поддерживал�� до апрел� 2006."
3373+
3374+#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
3375+msgid "Nice to Know:"
3376+msgstr "Полезно знать:"
3377+
3378+#: e.xml:333(para)
3379+msgid "The early testing community of version 4.10 was called the Sounder, named after the collective noun for warthogs. The Sounder mailing list continues today as an open discussion forum for the community."
3380+msgstr "Самое первое �ообще�тво те�теров вер�ии 4.10 было названо Sounder, как обобщенное им� �уще�твительное бородавочников. Ли�т ра��ылки Sounder продолжает �уще�твовать и до �их пор, как открытый форум �ообще�тва."
3381+
3382+#: e.xml:342(title)
3383+msgid "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)"
3384+msgstr "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog - Старый ежик)"
3385+
3386+#: e.xml:343(para)
3387+msgid "Released in April 2005; supported until October 2006."
3388+msgstr "Выпущен в апреле 2005; поддерживал�� до окт�бр� 2006."
3389+
3390+#: e.xml:349(title)
3391+msgid "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)"
3392+msgstr "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger - Юный бар�ук)"
3393+
3394+#: e.xml:350(para)
3395+msgid "Released in October 2005; supported until April 2007."
3396+msgstr "Выпущен в окт�бре 2005; поддерживал�� до апрел� 2007."
3397+
3398+#: e.xml:356(title)
3399+msgid "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)"
3400+msgstr "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake - Селезень-пижон)"
3401+
3402+#: e.xml:357(para)
3403+msgid "The first release with Long Term Support (LTS); it was released in June 2006. Long-term support version refers to guaranteed three years of support on the desktop and five years on the server. All other releases are provided with 18 month support for desktops and servers. The extended support period provides reassurance and makes it easier and more practical for large deployments of Ubuntu. Desktops supported until June 2009; servers supported until June 2011."
3404+msgstr "Первый релиз � длительной поддержкой (LTS); был выпущен в июне 2006. Вер�и� � длительной поддержкой гарантирует 3-хлетнюю поддержку на рабочих �танци�х и 5-тилетнюю на �ерверах. В�е о�тальные выпу�ки по�тавл�ют�� � 18-тиме��чной поддержкой как дл� рабочих �танций, так и дл� �ерверов. Ра�ширенный период поддержки обе�печивает уверенно�ть и �тановит�� легче и практичнее дл� больших развертываний Ubuntu. Рабочие �танции поддерживают�� до июн� 2009; �ервера поддерживают�� июн� 2011."
3405+
3406+#: e.xml:370(title)
3407+msgid "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)"
3408+msgstr "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft - �етерпеливый тритон)"
3409+
3410+#: e.xml:371(para)
3411+msgid "Released in October 2006. This version guarantees a robust boot process; supported until April 2007."
3412+msgstr "Выпущен в окт�бре 2006. Эта вер�и� гарантирует надежный проце�� загрузки; поддерживал�� до апрел� 2007."
3413+
3414+#: e.xml:377(title)
3415+msgid "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)"
3416+msgstr "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn - Решительный олень )"
3417+
3418+#: e.xml:378(para)
3419+msgid "Released in April 2007. This version introduced significant improvements to network roaming; supported until October 2008."
3420+msgstr "Выпущен в апреле 2007. Эта вер�и� пред�тавила значительные улучшени� в работе � �ет�ми; поддерживала�ь до окт�бр� 2008."
3421+
3422+#: e.xml:385(title)
3423+msgid "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)"
3424+msgstr "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon - Отважный гиббон)"
3425+
3426+#: e.xml:386(para)
3427+msgid "Released in October 2007. Key features include spectacular visual effects by default, fast user switching, printer auto-detection and easier desktop file searching and tracking; supported until April 2009."
3428+msgstr "Выпущен в окт�бре 2007. О�новные новше�тва - �то впечатл�ющие визуальные �ффекты, включенные по умолчанию, бы�трое переключение пользователей, автоматиче�кое определение принтеров и более бы�трый пои�к и учет файлов; поддерживает�� до апрел� 2009."
3429+
3430+#: e.xml:395(title)
3431+msgid "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)"
3432+msgstr "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron - Выно�лива� цапл�)"
3433+
3434+#: e.xml:396(para)
3435+msgid "Released in April 2008. Ubuntu 8.04 LTS forms the second Long Term Support release of Ubuntu. Desktops will be supported until April 2011; servers supported until April 2013."
3436+msgstr "Выпущен в апреле 2008. Ubuntu 8.04 LTS пред�тавл�ет �обой второй релиз � длительной поддержкой. Поддерживает�� на рабочих �танци�х до апрел� 2011; �ервера поддерживают�� до апрел� 2013."
3437+
3438+#: e.xml:404(title)
3439+msgid "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)"
3440+msgstr "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex - Бе��трашный козерог)"
3441+
3442+#: e.xml:405(para)
3443+msgid "Released in October 2008. Ubuntu 8.10 includes hundreds of improvements and full 3G support. This release will be supported until April 2010."
3444+msgstr "Выпущен в окт�бре 2008. Ubuntu 8.10 включает в �еб� �отни улучшений и полную поддержку 3G. Этот релиз будет поддерживать�� до апрел� 2010."
3445+
3446+#: e.xml:412(title)
3447+msgid "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)"
3448+msgstr "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope - Бойкий зайцелоп)"
3449+
3450+#: e.xml:413(para)
3451+msgid "Releasadin April 2009. Ubuntu 9.04 is the latest cutting edge Ubuntu release, bringing the Eucalyptus Cloud to the Ubuntu community. This release will be supported until October 2010."
3452+msgstr "Выпущен в апреле 2009. Ubuntu 9.04 пока �амый продвинутый релиз Ubuntu, принё�ший � �обой облачные вычи�лени�. Этот релиз будет поддерживать�� до окт�бр� 2010."
3453+
3454+#: e.xml:420(title)
3455+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala)"
3456+msgstr ""
3457+
3458+#: e.xml:421(para)
3459+msgid "Scheduled for release in October 2009, Ubuntu 9.10 will be the next Ubuntu release. This release will be supported until April 2011."
3460+msgstr "Запланирован к выпу�ку в окт�бре 2009, Ubuntu 9.10 будет �ледующим релизом. Этот релиз будет поддерживать�� до апрел� 2011."
3461+
3462+#: e.xml:428(title)
3463+msgid "Ubuntu Derivatives"
3464+msgstr "Производные Ubuntu"
3465+
3466+#: e.xml:429(para)
3467+msgid "Ubuntu is also available in several editions such as Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu and Xubuntu. Edubuntu is Ubuntu customised for the school environment. Kubuntu is an official derivative of Ubuntu based on the work of the K Desktop project (KDE). KDE is a powerful graphical desktop environment, combining ease of use and contemporary functionality. Xubuntu is intended for users with less-powerful computers or those who seek a highly efficient desktop environment on faster systems."
3468+msgstr "Ubuntu также до�тупна в не�кольких редакци�х, таких как Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu и Xubuntu. Edubuntu - �то Ubuntu, адаптированна� дл� и�пользовани� в школе. Kubuntu - релиз, официально выпущенный из Ubuntu и о�нованный на работе в проекте K Desktop (KDE). KDE - мощна� графиче�ка� �реда рабочего �тола, объедин�юща� в �ебе легко�ть в и�пользовании и �овременную функционально�ть. Xubuntu предназначена дл� пользователей � маломощными компьютерами или дл� тех, кто ищет вы�окую �ффективно�ть �реды рабочего �тола на бы�трых �и�темах."
3469+
3470+#: e.xml:437(title)
3471+msgid "Ubuntu Development and the Community"
3472+msgstr "Разработка Ubuntu и �ообще�тво"
3473+
3474+#: e.xml:439(para)
3475+msgid "Ubuntu is a joint collaboration project comprised of Ubuntu community members all around the world. Since its inception in 2004, thousands of contributors have joined the Ubuntu community. These users contribute towards Ubuntu development through writing code, advocacy, artwork, translations, testing and documentation (to name just a few). The development process of Ubuntu is open and transparent to all, whether you are a novice Ubuntu user or an experienced Ubuntu developer - everyone is welcome to get involved with and improve Ubuntu. Canonical also employs developers to contribute to Ubuntu."
3476+msgstr "Ubuntu - �то �овме�тно разрабатываемый проект, �о�то�щий из членов обще�тва Ubuntu по в�ему миру. С момента �оздани� его в 2004 году ты��чи помощников при�оединили�ь к �ообще�тву Ubuntu. Эти пользователи двигают вперед развитие Ubuntu через напи�ание кода, выполнение информационно-пропаганди�т�кой работы, �оздание дизайна, переводы на разные �зыки, те�тирование и документирование (�то в�его лишь некоторые а�пекты). Проце�� развити� Ubuntu открытый и прозрачный дл� в�ех, будь вы новичок в Ubuntu или же вы опытный разработчик Ubuntu - в�ем открыты двери дл� улучшени� Ubuntu. Canonical также нанимает работников дл� работы над Ubuntu."
3477+
3478+#: e.xml:451(title)
3479+msgid "How you can get involved"
3480+msgstr "Как вы можете при�оединить��"
3481+
3482+#: e.xml:452(para)
3483+msgid "The Ubuntu community is made of many individuals and teams who work on different aspects of Ubuntu. If you are a developer, you can participate in the core development, write new applications, package additional software and fix bugs. If you are an artist, you can add value to the look and feel and functionality of Ubuntu. You can also provide online support, write documentation, assist with training material, join Web forums and the mailing lists of Ubuntu. There are lots of ways to get involved!"
3484+msgstr "Сообще�тво Ubuntu �о�тоит из многих отдельных людей и команд, которые работают над разными а�пектами Ubuntu. Е�ли вы разработчик, вы можете уча�твовать в развитии �дра �и�темы, пи�ать новые приложени�, добавл�ть в репозитории дополнительное программное обе�печение и править ошибки. Е�ли вы художник, вы можете быть ценны дл� дизайна и функционально�ти Ubuntu. Вы также можете обе�печить онлайн-поддержку, пи�ать документацию, помогать � материалом дл� обучени�, при�оединить�� к форуму и ли�там подпи�ки Ubuntu. Суще�твует множе�тво путей, как при�оединить�� к Ubuntu!"
3485+
3486+#: e.xml:463(title)
3487+msgid "Developer Zone"
3488+msgstr "Зона разработчиков"
3489+
3490+#: e.xml:464(para)
3491+msgid "The developer zone is comprised of developers who create and package software, fix bugs and maintain Ubuntu. They are responsible for ensuring that Ubuntu has a wide catalogue of software and it operates reliably and smoothly. A great way to get started as a packager is to join MOTU - see https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
3492+msgstr "Зона разработчиков �о�тоит из разработчиков, которые �оздают и добавл�ют в репозитории программное обе�печение, и�правл�ют ошибки и о�уще�твл�ют поддержку Ubuntu. Они ответ�твенны за то, чтобы Ubuntu имела большой каталог программного обе�печени� и чтобы оно работало надежно и гладко. Замечательный путь дл� того, чтобы начать �ту работу - при�оединить�� к команде MOTU - �мотри https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
3493+
3494+#: e.xml:472(title)
3495+msgid "Idea Pool"
3496+msgstr "Ме�то дл� идей"
3497+
3498+#: e.xml:473(para)
3499+msgid "If you have ideas for projects, proposals and enhancements but do not necessarily want to implement them, you can add the ideas into the idea pool available at https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
3500+msgstr "Е�ли у ва� е�ть идеи про�то дл� проектов, предложени� и улучшени�, то необ�зательно их реализовывать, вы можете добавить �вою идею в �пециальном дл� �того ме�те https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
3501+
3502+#: e.xml:479(title)
3503+msgid "Technical Users"
3504+msgstr "Техниче�кие пользователи"
3505+
3506+#: e.xml:484(para)
3507+msgid "Test the pre-release versions of Ubuntu to help find bugs before the final release."
3508+msgstr "Те�тировать предрелизовые вер�ии Ubuntu дл� того, чтобы найти ошибки до выхода финального релиза."
3509+
3510+#: e.xml:488(para)
3511+msgid "Report bugs and help the development team analyse them."
3512+msgstr "Отчитывать�� о найденных ошибках и помогать команде разработчиков анализировать их."
3513+
3514+#: e.xml:492(para)
3515+msgid "Triage (edit and categorise) bugs to read, assess and sort them before they can be fixed."
3516+msgstr "Проработать (редактировать и кла��ифицировать) ошибки дл� того, чтобы их можно было прочитать, оценить и от�ортировать перед тем, как они будут и�правлены."
3517+
3518+#: e.xml:496(para)
3519+msgid "Join an e-mail support list or discussion list on the Ubuntu mailing lists."
3520+msgstr "При�оединить�� к ли�ту поддержки или ди�ку��ионному ли�ту Ubuntu."
3521+
3522+#: e.xml:500(para)
3523+msgid "Join Web forums and respond to requests."
3524+msgstr "При�оединить�� к веб-форуму и отвечать на вопро�ы."
3525+
3526+#: e.xml:503(para)
3527+msgid "Join the Ubuntu support and discussion Internet Relay Chat (IRC) channel, which is a form of real-time Internet chat."
3528+msgstr "При�оединить�� к IRC (Internet Relay Chat) чату поддержки и об�уждени� Ubuntu, который �вл�ет�� формой онлайнового интернет-чата."
3529+
3530+#: e.xml:480(para)
3531+msgid "If you have the requisite technical skills, you can contribute to the Ubuntu community in the following ways: <placeholder-1/>"
3532+msgstr "Е�ли вы обладаете требуемыми техниче�кими знани�ми, вы можете вне�ти �вой вклад в �ообще�тво Ubuntu �ледующими �по�обами: <placeholder-1/>"
3533+
3534+#: e.xml:510(title)
3535+msgid "Non-Technical Users"
3536+msgstr "�етехниче�кие пользователи"
3537+
3538+#: e.xml:515(para)
3539+msgid "Artwork and design"
3540+msgstr "Иллю�трирование и дизайн"
3541+
3542+#: e.xml:518(para)
3543+msgid "Translation and localisation"
3544+msgstr "Перевод и локализаци�"
3545+
3546+#: e.xml:521(para)
3547+msgid "Writing and updating documentation and training materials"
3548+msgstr "�апи�ание и обновление документации и учебных материалов"
3549+
3550+#: e.xml:524(para)
3551+msgid "Advocacy"
3552+msgstr "Правова� поддержка"
3553+
3554+#: e.xml:511(para)
3555+msgid "Even if you do not have technical knowledge of Ubuntu, you can help Ubuntu users through the following projects: <placeholder-1/>"
3556+msgstr "Даже е�ли вы не обладаете техниче�кими знани�ми об Ubuntu, вы можете помочь пользовател�м Ubuntu � помощью �ледующих проектов: <placeholder-1/>"
3557+
3558+#: e.xml:529(title)
3559+msgid "Ubuntu Desktop Course Development"
3560+msgstr "Разработка кур�ов Ubuntu"
3561+
3562+#: e.xml:530(para)
3563+msgid "Part of Canonical's mission is to enable the widest deployment of Ubuntu on as many computers and servers, in as many corners of the world as possible. Training is seen as a core enabler for the adoption of Ubuntu and as such courses are designed to certify Ubuntu professionals, assist partners to deploy Ubuntu and show desktop users (such as yourselves) how to use and get the most out of it. For more information on Ubuntu course availability and certifications, please refer to http://www.ubuntu.com/training."
3564+msgstr "Ча�ть ми��ии Canonical включает в �еб� широчайшее ра�про�транение Ubuntu на множе�тве компьютеров и �ерверов, в каких только уголках мира �то возможно. Обучение ра��матривает�� как ключевой момент дл� прин�ти� Ubuntu и как таковые кур�ы разработаны дл� подготовки профе��ионалов Ubuntu, помощи партнерам в разворачивании Ubuntu и показа пользовател�м (�амо�то�тельным), как ее и�пользовать и вз�ть от нее по мак�имуму. Дл� более детальной информации о до�тупных кур�ах Ubuntu и �ертификации, пожалуй�та, обращайте�ь на http://www.ubuntu.com/training."
3565+
3566+#: e.xml:541(para)
3567+msgid "As with software development, the community contributes towards the development and enhancement of this desktop course. As Ubuntu experts, the community defines the scope and structure of the training by identifying requirements from the users' perspective; they also assist the Canonical and third-party content writers in developing content and reviewing it. More information on the Ubuntu Training community effort can be found at http://wiki.ubuntu.com/Training."
3568+msgstr "Как и � разработкой программного обе�печени�, �ообще�тво �по�об�твует разработке и улучшению �того кур�а. Как �к�перты Ubuntu, �ообще�тво определ�ет обла�ть и �труктуру обучени�, идентифициру� потребно�ти пользователей; они также помогают Canonical и �торонним авторам в разработке �одержимого и проверке его. Более детальную информацию об объеме работ �ообще�тва Обучени� Ubuntu можно найти на http://wiki.ubuntu.com/Training."
3569+
3570+#: e.xml:550(para)
3571+msgid "The entire content development process is in the true spirit of Ubuntu's philosophy and the open source tradition."
3572+msgstr "В�е �одержимое проце��а разработки находит�� в и�тинном духе фило�офии Ubuntu и традици�х \"открытых и�точников\"."
3573+
3574+#: e.xml:611(title)
3575+msgid "Ubuntu and Microsoft Windows: Key Differences"
3576+msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�"
3577+
3578+#: e.xml:612(para)
3579+msgid "Open source differs from the proprietary software model in that it:"
3580+msgstr "«Открытые и�ходные тек�ты» (Open source) отличает�� от модели проприетарного программного обе�печени� тем, что:"
3581+
3582+#: e.xml:616(para)
3583+msgid "Encourages customisation and variation as opposed to a one size fits many approach."
3584+msgstr "Поощр�ет на�тройки и модификации в отличие от одной программы, �одержащей множе�тво методов."
3585+
3586+#: e.xml:620(para)
3587+msgid "Relies on a 'services attached' business model rather than per license and seat basis."
3588+msgstr "Скорее опирает�� на бизне� модель 'поддержка прилагает��', чем на модель лицензировани�."
3589+
3590+#: e.xml:624(para)
3591+msgid "Believes that the benefits of collaboration and multi-developer contribution outweigh those of controlled project work of smaller, paid developer teams."
3592+msgstr "Считает, что значительно больше пользы от координации �овме�тной работы и вклада множе�тва разработчиков, чем от контролировани� работы над проектами в маленьких, оплачиваемых командах."
3593+
3594+#: e.xml:632(para)
3595+msgid "Ubuntu and Microsoft Windows can be differentiated by many characteristics. Elements of cost, release cycle, security, customisation and mobility are presented here."
3596+msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows различают�� по многим характери�тикам. �иже приведено �равнение по �тоимо�ти, циклу выпу�ков, безопа�но�ти, на�тройке и мобильно�ти �тих операционных �и�тем."
3597+
3598+#: e.xml:638(title)
3599+msgid "Key Attributes"
3600+msgstr "Ключевые атрибуты"
3601+
3602+#: e.xml:647(emphasis)
3603+msgid "Attribute"
3604+msgstr "�трибут"
3605+
3606+#: e.xml:652(emphasis) e.xml:927(emphasis) e.xml:1081(emphasis)
3607+msgid "Ubuntu"
3608+msgstr ""
3609+
3610+#: e.xml:657(emphasis) e.xml:932(emphasis) e.xml:1086(emphasis)
3611+msgid "Microsoft Windows"
3612+msgstr ""
3613+
3614+#: e.xml:667(emphasis)
3615+msgid "Costs"
3616+msgstr "Стоимо�ть"
3617+
3618+#: e.xml:674(para)
3619+msgid "Free of licensing charges"
3620+msgstr "�ет лицензионных отчи�лений"
3621+
3622+#: e.xml:683(para)
3623+msgid "Charges per user license and/or for a fixed term"
3624+msgstr "Плата за лицензию или/и за определенное врем� владени�"
3625+
3626+#: e.xml:693(emphasis)
3627+msgid "Versions Released"
3628+msgstr "Выпу�к вер�ий"
3629+
3630+#: e.xml:701(para)
3631+msgid "Same version and features for home and professional users"
3632+msgstr "Одна и та же вер�и� дл� и�пользовани� дома или на работе"
3633+
3634+#: e.xml:705(para)
3635+msgid "Six-monthly fully supported free release"
3636+msgstr "6 ме��чные полно�тью поддерживаемый �вободные выпу�ки"
3637+
3638+#: e.xml:715(para)
3639+msgid "Separate Professional and Home editions"
3640+msgstr "Различные редакции дл� и�пользовани� дома и на работе"
3641+
3642+#: e.xml:719(para)
3643+msgid "Less frequent and less visible release schedule"
3644+msgstr "�е такое ча�тое и пон�тное ра�пи�ание выпу�ков"
3645+
3646+#: e.xml:729(emphasis)
3647+msgid "Security"
3648+msgstr "Безопа�но�ть"
3649+
3650+#: e.xml:736(para)
3651+msgid "Locked administrative user root"
3652+msgstr "Заблокированный админи�тративный пользователь root"
3653+
3654+#: e.xml:739(para)
3655+msgid "Rarely targeted by malware and viruses"
3656+msgstr "Редко подвергает�� атаке вредоно�ными программами"
3657+
3658+#: e.xml:749(para)
3659+msgid "Enables easy access to administrative user"
3660+msgstr "Включен легкий до�туп к админи�тративному пользователю"
3661+
3662+#: e.xml:753(para)
3663+msgid "Regularly targeted by malware and viruses"
3664+msgstr "Регул�рно подвергает�� атаке вредоно�ными программами"
3665+
3666+#: e.xml:763(emphasis)
3667+msgid "Customisation"
3668+msgstr "�а�тройка"
3669+
3670+#: e.xml:770(para)
3671+msgid "Easy to design and personalise"
3672+msgstr "Легко проектировать и на�траивать под пользовател�"
3673+
3674+#: e.xml:773(para)
3675+msgid "Can run different flavours of Ubuntu in parallel"
3676+msgstr "Может одновременно выполн�ть различные о�обенно�ти Ubuntu (прим. надо �формулировать пон�тнее)"
3677+
3678+#: e.xml:783(para)
3679+msgid "Standard OS with limited options to personalise"
3680+msgstr "Стандартна� ОС � ограниченными опци�ми дл� пер�ональной на�тройки"
3681+
3682+#: e.xml:787(para)
3683+msgid "Paid for additional applications"
3684+msgstr "Плата за дополнительные приложени�"
3685+
3686+#: e.xml:796(emphasis)
3687+msgid "Data Storage"
3688+msgstr "Хранение данных"
3689+
3690+#: e.xml:803(para)
3691+msgid "Easy to upgrade and downgrade"
3692+msgstr "Легко обновл�ть и отмен�ть обновлени�"
3693+
3694+#: e.xml:806(para)
3695+msgid "User data stored in home directory"
3696+msgstr "Пользователь�кие данные хран�т�� в домашней директории"
3697+
3698+#: e.xml:809(para)
3699+msgid "Easy to migrate and replicate user data and configuration to another computer"
3700+msgstr "Легко перемещать и копировать данные и на�тройки пользовател� на другой компьютер"
3701+
3702+#: e.xml:819(para)
3703+msgid "User data saved in multiple locations"
3704+msgstr "Пользователь�кие данные хран�т�� в разных ме�тах"
3705+
3706+#: e.xml:823(para)
3707+msgid "Difficult to backup and migrate to computer"
3708+msgstr "Сложно �охран�ть и перено�ить их на другой компьютер"
3709+
3710+#: e.xml:833(para) e.xml:1216(para)
3711+msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
3712+msgstr "Ра��мотрим каждую �екцию таблицы более подробно:"
3713+
3714+#: e.xml:836(title)
3715+msgid "Associated Costs:"
3716+msgstr "Совокупна� �тоимо�ть:"
3717+
3718+#: e.xml:837(para)
3719+msgid "The Microsoft Windows OS is proprietary and the overall price increases with added functionality and applications. The associated price is sometimes a factor of using third party applications and not just a Microsoft decision. With Ubuntu new release versions and applications are free."
3720+msgstr "Операционна� �и�тема Microsoft Windows �вл�ет�� проприетарной и обща� �тоимо�ть увеличивает�� � добавлением функционально�ти и приложений. Иногда �овокупна� �тоимо�ть - �то фактор и�пользовани� приложений третьей �тороны, а не только решений Microsoft. В�е вер�ии Ubuntu, как и приложени� к ним, бе�платны."
3721+
3722+#: e.xml:844(title)
3723+msgid "New version releases:"
3724+msgstr "Выпу�ки новых вер�ий:"
3725+
3726+#: e.xml:845(para)
3727+msgid "There is only one released version of Ubuntu and therefore features available to home and professional users are the same. The Home and Professional editions of Microsoft Windows are not the same. For example, Microsoft Windows Professional editions have more security features than Home editions."
3728+msgstr "Е�ть только одна вер�и� Ubuntu и по�тому в�е приложени� и о�обенно�ти �той ОС одинаковы как дл� домашнего и�пользовани�, так и дл� и�пользовани� на работе. В то же врем� домашн�� и профе��иональна� редакции Microsoft Windows не одно и тоже. �апример, профе��иональна� вер�и� Microsoft Windows имеет больше возможно�тей по на�тройке безопа�но�ти, чем домашн�� вер�и�."
3729+
3730+#: e.xml:852(para)
3731+msgid "Ubuntu's 6 monthly release cycle also makes it very easy for users to have access to all the latest applications. An upgrade from one release to the next is free and fully supported. Microsoft scheduled releases are less frequent and less visible to the public."
3732+msgstr "6 ме��чный цикл выпу�ков Ubuntu также предо�тавл�ет пользовател�м очень про�той до�туп ко в�ем по�ледним вер�и�м приложений. Обновление � одной вер�ии Ubuntu до другой бе�платное и полно�тью поддерживаемое. Выпу�к же вер�ий Microsoft прои�ходит менее ча�то и он менее очевидный дл� публики."
3733+
3734+#: e.xml:859(title)
3735+msgid "Security aspects:"
3736+msgstr "С точки зрени� безопа�но�ти:"
3737+
3738+#: e.xml:860(para)
3739+msgid "Ubuntu is rarely targeted by malware and viruses. The administrative user root is locked by default in Ubuntu and only certain tasks are run with administrative privileges. Microsoft Windows provides an environment where people can access administrative user directly."
3740+msgstr "Ubuntu редко подвергает�� атаке вредоно�ными программами (тро�ны, виру�ы). В Ubuntu пользователь root, имеющий полные права, заблокирован по умолчанию и только определённые задачи выполн�ют�� � привилеги�ми админи�тратора. Microsoft Windows предо�тавл�ет окружение, в котором люди �разу получают права админи�тратора."
3741+
3742+#: e.xml:868(title)
3743+msgid "Ubuntu Security"
3744+msgstr "Безопа�но�ть Ubuntu"
3745+
3746+#: e.xml:877(title)
3747+msgid "Customisation:"
3748+msgstr "�а�тройка:"
3749+
3750+#: e.xml:878(para)
3751+msgid "As you will discover throughout this course, Ubuntu is yours to design and personalise. You can have different flavours of Ubuntu running parallel; for example, you can install the Kubuntu (KDE) desktop together with Ubuntu (GNOME) and then select the desktop environment you want to use. More than 17,000 packages are available and easily accessible through the Internet. As a result, you are not stuck with using one version because it was the first you installed."
3752+msgstr "В �том кур�е вы увидите, что вы можете на�траивать Ubuntu как угодно. Вы можете одновременно и�пользовать различные о�обенно�ти Ubuntu; например, вы можете у�тановить рабочий �тол Kubuntu (KDE) вме�те � Ubuntu (GNOME) и затем выбирать то рабочее окружение, которое вы хотите и�пользовать. Более чем 17,000 пакетов легко до�тупно через интернет. Другими �ловами, вы не за�тр�нете на одной вер�ии программы, потому что она была у�тановлена первой."
3753+
3754+#: e.xml:890(para)
3755+msgid "Microsoft Windows is a standard OS with some options for customization. While many applications are available, most are proprietary software which incur a license fee."
3756+msgstr "Microsoft Windows - �то �тандартна� ОС � ограниченными опци�ми дл� пер�ональной на�тройки. Хот� е�ть множе�тво приложений, больша� их ча�ть - �то проприетарное программное обе�печение, которое требует лицензионных отчи�лений."
3757+
3758+#: e.xml:894(title)
3759+msgid "Desktop Customisation"
3760+msgstr "�а�тройка рабочего окружени�"
3761+
3762+#: e.xml:902(title)
3763+msgid "Data Storage:"
3764+msgstr "Хранение данных:"
3765+
3766+#: e.xml:903(para)
3767+msgid "User data is often located in multiple locations in Microsoft Windows, which can make backing up and migrating from one computer to another tricky. Ubuntu saves your user information in one place - the home directory. This makes the migration of data from an old computer to a new one easy, as well as keeping user specific backup data separate."
3768+msgstr "В Microsoft Windows пользователь�кие данные ча�то ра�положены в разных ме�тах, что делает резервное копирование и миграцию � одного компьютера на другой очень �ложным. Ubuntu �охран�ет ваши пользователь�кие данные в одном ме�те - в домашней директории. Это позвол�ет очень про�то перемещать данные �о �тарого компьютера на новый, также как и хранить определенные копии пользователь�ких данных отдельно."
3769+
3770+#: e.xml:911(title) e.xml:922(emphasis)
3771+msgid "Installation"
3772+msgstr "У�тановка"
3773+
3774+#: e.xml:913(title)
3775+msgid "Installation Differences"
3776+msgstr "Различи� в у�тановке"
3777+
3778+#: e.xml:911(title) e.xml:922(emphasis)
3779+msgid "Installation"
3780+msgstr "У�тановка"
3781+
3782+#: e.xml:652(emphasis) e.xml:927(emphasis) e.xml:1081(emphasis)
3783+msgid "Ubuntu"
3784+msgstr ""
3785+
3786+#: e.xml:657(emphasis) e.xml:932(emphasis) e.xml:1086(emphasis)
3787+msgid "Microsoft Windows"
3788+msgstr ""
3789+
3790+#: e.xml:942(emphasis)
3791+msgid "OS Installation"
3792+msgstr "У�тановка ОС"
3793+
3794+#: e.xml:950(para)
3795+msgid "Freely downloadable from the Internet or using a free CD"
3796+msgstr "Свободно до�тупна в интернет или на бе�платных CD ди�ках"
3797+
3798+#: e.xml:954(para)
3799+msgid "Can be used directly from the live-CD"
3800+msgstr "Может быть и�пользована пр�мо � live-CD"
3801+
3802+#: e.xml:964(para)
3803+msgid "Purchase required"
3804+msgstr "�ужно приобре�ти"
3805+
3806+#: e.xml:967(para)
3807+msgid "OS must be installed on com­puter hard drive"
3808+msgstr "ОС должна быть у�тановлена на же�ткий ди�к компьютера"
3809+
3810+#: e.xml:977(emphasis)
3811+msgid "Software Installation"
3812+msgstr "У�тановка программного обе�печени�"
3813+
3814+#: e.xml:985(para)
3815+msgid "Huge variety of applications available by default"
3816+msgstr "Огромный выбор приложений, до�тупных по умолчанию"
3817+
3818+#: e.xml:989(para)
3819+msgid "All freely downloadable from the Internet"
3820+msgstr "В�е бе�платно загружают�� из интернет"
3821+
3822+#: e.xml:999(para)
3823+msgid "Limited selection of software available by default"
3824+msgstr "Ограниченный выбор программ, до�тупных по умолчанию"
3825+
3826+#: e.xml:1003(para)
3827+msgid "Users can purchase and download some software online, others can only be manually installed"
3828+msgstr "Пользователи могут приобре�ти и загрузить некоторые программы из интернет, другие могут быть у�тановлены только вручную"
3829+
3830+#: e.xml:1018(title)
3831+msgid "OS Installation:"
3832+msgstr "У�тановка ОС:"
3833+
3834+#: e.xml:1019(para)
3835+msgid "Both Microsoft Windows and Ubuntu come as pre-installed OSs on computers. However, to install post-purchase, Ubuntu can be freely downloaded from the Internet or a free CD can be requested. Any Microsoft Windows version will need to be purchased."
3836+msgstr "Microsoft Windows и Ubuntu преду�танавливают�� на некоторые компьютеры. Однако, чтобы у�тановить по�ле приобретени� компьютера, вы можете бе�платно загрузить Ubuntu из интернет или заказать её на бе�платных CD. Люба� вер�и� Microsoft Windows требует её покупки."
3837+
3838+#: e.xml:1027(para)
3839+msgid "Ubuntu comes in live-CD mode which means you can use the OS directly from the CD without installing it on a host computer. If you like what you see, install it. If you don't, pass it on to a friend. The live-CD option is also useful for system recovery."
3840+msgstr "Ubuntu по�тавл�ет�� в режиме live-CD, т.е. вы можете и�пользовать �ту ОС непо�ред�твенно � CD, без необходимо�ти у�тановки её на компьютер. Е�ли вам понравит�� то, что вы увидите, про�то у�тановите её. Е�ли нет - отдайте �воему другу. Опци� live-CD также полезна дл� во��тановлени� �и�темы."
3841+
3842+#: e.xml:1032(para)
3843+msgid "The installation of Microsoft Windows and Ubuntu is easy and conducted by running the installation CD and booting the computer. Both installations vary in length according to how powerful your computer is, with an average install taking 20 - 30 minutes."
3844+msgstr "У�тановка Microsoft Windows и Ubuntu про�та и прои�ход�т путем запу�ка у�тановочного CD во врем� загрузки компьютера. В обоих �луча�х длительно�ть у�тановки ОС зави�ит от мощно�ти вашего компьютера, и занимает в �реднем 20 - 30 минут."
3845+
3846+#: e.xml:1040(title)
3847+msgid "Software Installation:"
3848+msgstr "У�тановка программного обе�печени�:"
3849+
3850+#: e.xml:1041(para)
3851+msgid "You can add software on Ubuntu by using the Add/Remove Applications and Synaptic Package Manager. The Add/Remove Applications allows you to search the entire directory of free applications recommended for Ubuntu and install the ones you want. In Microsoft Windows, each programme supplies its own installation method. Microsoft Vista has a Digital Locker feature enables users to purchase software online and download it in a protected manner."
3852+msgstr "Вы можете у�танавливать программное обе�печение в Ubuntu и�пользу� Приложени� -&gt; У�тановка/удаление и Synaptic Package Manager. Приложени� -&gt; У�тановка/удаление позвол�ет вам и�кать �вободные приложени�, рекомендуемые дл� Ubuntu, и у�танавливать те, которые вам нужны. В Microsoft Windows кажда� программа имеет �об�твенный метод у�тановки. Microsoft Vista имеет функцию Digital Locker, котора� позвол�ет пользовател�м приобретать программное обе�печение в �ети интернет и загружать его защищенным образом."
3853+
3854+#: e.xml:1052(title)
3855+msgid "Installing Software Applications"
3856+msgstr "У�тановка приложений"
3857+
3858+#: e.xml:1063(title) e.xml:1076(emphasis)
3859+msgid "Applications"
3860+msgstr "Приложени�"
3861+
3862+#: e.xml:1064(para)
3863+msgid "The table below displays a comparison between Ubuntu and Microsoft Windows applications:"
3864+msgstr "Таблица показывает �равнение между приложени�ми Ubuntu и Microsoft Windows:"
3865+
3866+#: e.xml:1067(title)
3867+msgid "Application Based Differences"
3868+msgstr "О�новные отличи� приложений"
3869+
3870+#: e.xml:1063(title) e.xml:1076(emphasis)
3871+msgid "Applications"
3872+msgstr "Приложени�"
3873+
3874+#: e.xml:652(emphasis) e.xml:927(emphasis) e.xml:1081(emphasis)
3875+msgid "Ubuntu"
3876+msgstr ""
3877+
3878+#: e.xml:657(emphasis) e.xml:932(emphasis) e.xml:1086(emphasis)
3879+msgid "Microsoft Windows"
3880+msgstr ""
3881+
3882+#: e.xml:1096(emphasis)
3883+msgid "Web browsing and E-mail"
3884+msgstr "Веб браузеры и E-mail"
3885+
3886+#: e.xml:1104(para)
3887+msgid "Firefox Web browser by default"
3888+msgstr "Веб браузер Firefox по умолчанию"
3889+
3890+#: e.xml:1107(para)
3891+msgid "Evolution e-mail client by default"
3892+msgstr "Почтовый клиент Evolution по умолчанию"
3893+
3894+#: e.xml:1117(para)
3895+msgid "Internet Explorer Web browser by default"
3896+msgstr "Веб браузер Internet Explorer по умолчанию"
3897+
3898+#: e.xml:1121(para)
3899+msgid "Outlook e-mail client by default"
3900+msgstr "Почтовый клиент Outlook по умолчанию"
3901+
3902+#: e.xml:1130(emphasis)
3903+msgid "Word Processing"
3904+msgstr "Тек�товый редактор"
3905+
3906+#: e.xml:1138(para)
3907+msgid "OpenOffice.org suite"
3908+msgstr "Офи�ный пакет OpenOffice.org"
3909+
3910+#: e.xml:1147(para)
3911+msgid "WordPad by default"
3912+msgstr "WordPad по умолчанию"
3913+
3914+#: e.xml:1156(emphasis)
3915+msgid "Multimedia"
3916+msgstr "Мультимедиа"
3917+
3918+#: e.xml:1163(para)
3919+msgid "Includes Audio CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player and Sound Recorder"
3920+msgstr "Включает аудио CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player и Sound Recorder"
3921+
3922+#: e.xml:1173(para)
3923+msgid "Includes Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) and Microsoft Windows Media Center (WMC)"
3924+msgstr "Включает Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) и Microsoft Windows Media Center (WMC)"
3925+
3926+#: e.xml:1184(emphasis)
3927+msgid "Image Editing and Picture Management"
3928+msgstr "Редактирование графики и управление фотографи�ми"
3929+
3930+#: e.xml:1192(para)
3931+msgid "F-Spot photo manager"
3932+msgstr "Фото менеджер F-Spot"
3933+
3934+#: e.xml:1195(para)
3935+msgid "Gimp for image editing"
3936+msgstr "Графиче�кий редактор Gimp"
3937+
3938+#: e.xml:1204(para)
3939+msgid "Picture Gallery application"
3940+msgstr "Приложение Picture Gallery"
3941+
3942+#: e.xml:1207(para)
3943+msgid "Paint"
3944+msgstr ""
3945+
3946+#: e.xml:833(para) e.xml:1216(para)
3947+msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
3948+msgstr "Ра��мотрим каждый �лемент таблицы более подробно:"
3949+
3950+#: e.xml:1220(title)
3951+msgid "Networking, Web browsing and E-mail"
3952+msgstr "Сеть, веб-�ерфинг и �лектронна� почта"
3953+
3954+#: e.xml:1221(para)
3955+msgid "Network setup on both Ubuntu and Microsoft Windows is easy. Web browsing features are more or less the same on both OSs."
3956+msgstr "�а�тройка �ети в Ubuntu и Microsoft Windows не вызывает проблем. О�обенно�ти веб �ерфинга более или менее одинаковые в обоих �и�темах."
3957+
3958+#: e.xml:1226(para)
3959+msgid "Mozilla Firefox is loaded as the default browser on Ubuntu, and Internet Explorer is the default browser on Vista. You can also install Firefox on Microsoft Windows."
3960+msgstr "Mozilla Firefox �вл�ет�� браузером по умолчанию в Ubuntu, а Internet Explorer - в Vista. Вы также можете у�тановить Firefox в Microsoft Windows."
3961+
3962+#: e.xml:1230(para)
3963+msgid "Evolution is the default e-mail client on Ubuntu. It connects to POP accounts, conventional UNIX mailboxes and Exchange servers via Outlook Web Access. Evolution also has a built-in Personal Information Manager (PIM) and a calendaring and appointment system. The Microsoft Windows Mail application in Vista is a rewritten version of Outlook Express, with a stripped down calendar or appointment application, Microsoft Windows Calendar. An upgrade to Outlook is suggested if you use the calendar often or if you have a full PIM. Ubuntu users enjoy the out-of-the-box mail client setup facility."
3964+msgstr "Evolution - �то почтовый клиент по умолчанию в Ubuntu. Он работает � учетными запи��ми POP, обычными почтовыми �щиками UNIX и �ерверами Exchange через Outlook Web Access. Также, в Evolution имеет�� в�троенна� �лектронна� запи�на� книжка (ЭЗК), календарь и ежедневник. Приложение Microsoft Windows Mail в Vista - �то перепи�анна� вер�и� Outlook Express, � календарем и ежедневником, Microsoft Windows Calendar. Обновление до Outlook подразумевает��, е�ли вы ча�то пользуете�ь календарем или вам нужны в�е возможно�ти ЭЗК. Пользователи Ubuntu на�лаждают�� удобным на�троенным почтовым клиентом 'пр�мо из коробки'."
3965+
3966+#: e.xml:1242(title)
3967+msgid "Evolution E-mail Client"
3968+msgstr "Почтовый клиент Evolution"
3969+
3970+#: e.xml:1250(title)
3971+msgid "Word Processing:"
3972+msgstr "Тек�товый редактор:"
3973+
3974+#: e.xml:1258(emphasis)
3975+msgid "OpenOffice.org Writer"
3976+msgstr "Тек�товый редактор OpenOffice.org"
3977+
3978+#: e.xml:1251(para)
3979+msgid "The OpenOffice.org suite is installed on Ubuntu by default and provides many features of Microsoft Office. Vista comes with WordPad by default; the full version of Microsoft Word (or Office) for Microsoft Windows, is available at an additional cost. <placeholder-1/>"
3980+msgstr "У�танавливаемый в Ubuntu по умолчанию пакет OpenOffice.org предо�тавл�ет многие о�обенно�ти Microsoft Office. Vista идет � WordPad по умолчанию; полна� вер�и� Microsoft Word (или Office) дл� Microsoft Windows до�тупна за дополнительную плату. <placeholder-1/>"
3981+
3982+#: e.xml:1269(title)
3983+msgid "Multimedia:"
3984+msgstr "Мультимедиа:"
3985+
3986+#: e.xml:1270(para)
3987+msgid "Several multimedia programmes are configured by default on Ubuntu, such as Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie Player and Sound Recorder. Rhythmbox is the default application for playing audio CDs and organising music and playlists. Rhythmbox is similiar to Microsoft Windows Media Player. You can use Brasero to author audio CDs."
3988+msgstr "В Ubuntu по умолчанию при�ут�твуют не�колько программ дл� работы � мультимедиа, такие как Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie Player и Sound Recorder. Rhythmbox - �то приложение дл� про�лушивани� аудио ди�ков и организации вашей музыкальной коллекции. Rhythmbox �хож � проигрывателем Microsoft Windows Media Player. Также вы можете и�пользовать Brasero, чтобы �оздавать �вои аудио ди�ки."
3989+
3990+#: e.xml:1274(para)
3991+msgid "To play the mp3 format on Ubuntu, you need to install a codec pack. This is because Ubuntu is not distributed with mp3 codecs due to licensing restrictions. Playback of mp3 files is enabled by default on some versions of Microsoft Windows."
3992+msgstr "Дл� проигрывани� mp3 файлов в Ubuntu вам нужно у�тановить набор кодеков. Ubuntu не ра�про�тран�ет�� � mp3 кодеками из-за лицензионных ограничений. Проигрывание mp3 файлов до�тупно в некоторых вер�и�х Microsoft Windows по умолчанию."
3993+
3994+#: e.xml:1279(para)
3995+msgid "Vista has two multimedia programmes, Windows Media Player 11 (WMP for short) and Windows Media Center (WMC for short). WMP is best for playing music, and WMC is useful if you are using the computer as your core entertainment system. WMP can contain a large music library. With the index search system of WMP, you can search music numbers by a particular artist or search for specific numbers."
3996+msgstr "Vista имеет две программы дл� работы � мультимедиа, Windows Media Player 11 (WMP) и Windows Media Center (WMC). WMP хорош дл� про�лушивани� музыки, а WMC полезен, е�ли вы и�пользуете компьютер в каче�тве о�новы вашей развлекательной �и�темы. WMP может �одержать огромную музыкальную библиотеку. С помощью �и�темы индек�ного пои�ка в WMP вы можете и�кать музыкальные композиции по и�полнител�м или по определённым номерам."
3997+
3998+#: e.xml:1288(title)
3999+msgid "Image Editing and Picture Management:"
4000+msgstr "Редактирование изображений и управление фотографи�ми:"
4001+
4002+#: e.xml:1289(para)
4003+msgid "With the Picture Gallery application of Microsoft Vista, you can upload thousands of images and add tags. You can also organise the images quickly and work on them easily because you can tag them with one click. F-Spot photo manager organises your personal photos on Ubuntu. It integrates seamlessly with popular Web based image databases, such as Flickr and Picasa Web."
4004+msgstr "С помощью приложени� Microsoft Vista вы можете загружать ты��чи изображений и тегов к ним. Вы также можете бы�тро организовывать изображени� и продолжать работать над ними, потому что вы можете �в�зать их в один клик. F-Spot - �то фото менеджер, который управл�ет вашими фотографи�ми в Ubuntu. Он интегрирован � попул�рными веб-хо�тингами изображений, такими как Flickr или Picasa Web."
4005+
4006+#: e.xml:1297(para)
4007+msgid "Ubuntu provides GIMP for image editing which is a powerful Photoshop-like application. Microsoft Windows Vista provides 'Paint' for basic image editing."
4008+msgstr "В Ubuntu дл� редактировани� изображений при�ут�твует мощное Photoshop подобное приложение GIMP. Microsoft Windows Vista �одержит программу 'Paint' дл� про�того редактировани� изображений."
4009+
4010+#: e.xml:1301(title)
4011+msgid "GIMP"
4012+msgstr ""
4013+
4014+#: e.xml:1311(title)
4015+msgid "Lesson Summary"
4016+msgstr "Итоги урока"
4017+
4018+#: e.xml:1312(para)
4019+msgid "In this lesson, you learned:"
4020+msgstr "В �том разделе вы узнали:"
4021+
4022+#: e.xml:1315(para)
4023+msgid "The fundamental concepts of open source"
4024+msgstr "Фундаментальные концепции open source"
4025+
4026+#: e.xml:14(para) e.xml:1318(para)
4027+msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
4028+msgstr "Св�зь между движением �вободного программного обе�печени�, open source и Linux"
4029+
4030+#: e.xml:19(para) e.xml:1322(para)
4031+msgid "How Ubuntu ties in with open source"
4032+msgstr "Как Ubuntu �в�зана � open source"
4033+
4034+#: e.xml:23(para) e.xml:1325(para)
4035+msgid "How Ubuntu is developed"
4036+msgstr "Как разрабатывает�� Ubuntu"
4037+
4038+#: e.xml:1328(para)
4039+msgid "The Ubuntu version naming conventions"
4040+msgstr "Договоренно�ть по наименованию вер�ий Ubuntu"
4041+
4042+#: e.xml:31(para) e.xml:1331(para)
4043+msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
4044+msgstr "Ключевые различи� между Ubuntu и Microsoft Windows"
4045+
4046+#: e.xml:1337(title)
4047+msgid "Review Exercise"
4048+msgstr "Упражнени�"
4049+
4050+#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
4051+msgid "Instructor Notes:"
4052+msgstr "Заметки ин�труктора:"
4053+
4054+#: e.xml:1340(para)
4055+msgid "If you are running short of time, administer this exercise when Exploring the Ubuntu Desktop in <xref linkend=\"lesson2\"/>."
4056+msgstr "Е�ли у ва� мало времени, проведите �то упражнение при ра��мотрении рабочего окружени� Ubuntu в <xref linkend=\"lesson2\"/>."
4057+
4058+#: e.xml:1346(para)
4059+msgid "What is meant by the term free software?"
4060+msgstr "Что означает термин «�вободное программное обе�печение»?"
4061+
4062+#: e.xml:1349(para)
4063+msgid "Quoting the Free Software Foundation's 'What is Free Software', the freedoms at the core of free software are defined as:"
4064+msgstr "Согла�но определению Free Software Foundation 'Что такое �вободное программное обе�печение', �вобода в о�нове �вободного ПО определ�ет�� как:"
4065+
4066+#: e.xml:1354(para)
4067+msgid "The freedom to run the programme, for any purpose."
4068+msgstr "Свобода в и�пользовании программы дл� решени� любой задачи."
4069+
4070+#: e.xml:1358(para)
4071+msgid "The freedom to study how the programme works and adapt it to your needs."
4072+msgstr "Свобода в изучении того, как работает программа, и изменении её под �вои нужды."
4073+
4074+#: e.xml:1362(para)
4075+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
4076+msgstr "Свобода в ра�про�транении копий дл� помощи другим люд�м."
4077+
4078+#: e.xml:1366(para)
4079+msgid "The freedom to improve the programme and release your improvements to the public, so that everyone benefits."
4080+msgstr "Свобода в улучшении программы и выпу�ке улучшений публично, чтобы каждый мог получить пользу от �того."
4081+
4082+#: e.xml:1375(para)
4083+msgid "What is the Ubuntu promise?"
4084+msgstr "Что обещает Ubuntu?"
4085+
4086+#: e.xml:281(para) e.xml:1381(para)
4087+msgid "Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and security updates."
4088+msgstr "Ubuntu в�егда будет бе�платной, включа� вер�ии дл� предпри�тий и критиче�кие обновлени�."
4089+
4090+#: e.xml:285(para) e.xml:1385(para)
4091+msgid "Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of companies around the world."
4092+msgstr "Ubuntu включает полную коммерче�кую поддержку от Canonical и �отен других компаний по в�ему миру."
4093+
4094+#: e.xml:1390(para)
4095+msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the open source community has to offer."
4096+msgstr "Ubuntu включает лучшие переводы и до�тупную инфра�труктуру, которые может предложить �ообще�тво open source."
4097+
4098+#: e.xml:1395(para)
4099+msgid "Ubuntu CDs contain only open source applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
4100+msgstr "Ди�ки Ubuntu �одержат только open source приложени�; Ubuntu поощр�ет и�пользование �вободных open source программ, улучша� их по�то�нно."
4101+
4102+#: e.xml:1378(para)
4103+msgid "The Ubuntu promise is: <placeholder-1/>"
4104+msgstr "Ubuntu обещает, что: <placeholder-1/>"
4105+
4106+#: e.xml:1405(para)
4107+msgid "Match the Ubuntu versions with the years in which they were released."
4108+msgstr "Сопо�тавьте вер�ии Ubuntu � годами, в которых они были выпущены."
4109+
4110+#: e.xml:1414(para) e.xml:1456(para)
4111+msgid "1) 7.04"
4112+msgstr ""
4113+
4114+#: e.xml:1417(para) e.xml:1475(para)
4115+msgid "a) June 2006"
4116+msgstr "a) Июнь 2006"
4117+
4118+#: e.xml:1422(para) e.xml:1464(para)
4119+msgid "2) 4.10"
4120+msgstr ""
4121+
4122+#: e.xml:1425(para) e.xml:1483(para)
4123+msgid "b) October 2007"
4124+msgstr "b) Окт�брь 2007"
4125+
4126+#: e.xml:1430(para) e.xml:1472(para)
4127+msgid "3) 6.06"
4128+msgstr ""
4129+
4130+#: e.xml:1433(para) e.xml:1459(para)
4131+msgid "c) April 2007"
4132+msgstr "c) �прель 2007"
4133+
4134+#: e.xml:1438(para) e.xml:1480(para)
4135+msgid "4) 7.10"
4136+msgstr ""
4137+
4138+#: e.xml:1441(para) e.xml:1467(para)
4139+msgid "d) October 2004"
4140+msgstr "d) Окт�брь 2004"
4141+
4142+#: e.xml:1414(para) e.xml:1456(para)
4143+msgid "1) 7.04"
4144+msgstr ""
4145+
4146+#: e.xml:1433(para) e.xml:1459(para)
4147+msgid "c) April 2007"
4148+msgstr "c) �прель 2007"
4149+
4150+#: e.xml:1422(para) e.xml:1464(para)
4151+msgid "2) 4.10"
4152+msgstr ""
4153+
4154+#: e.xml:1441(para) e.xml:1467(para)
4155+msgid "d) October 2004"
4156+msgstr "d) Окт�брь 2004"
4157+
4158+#: e.xml:1430(para) e.xml:1472(para)
4159+msgid "3) 6.06"
4160+msgstr ""
4161+
4162+#: e.xml:1417(para) e.xml:1475(para)
4163+msgid "a) June 2006"
4164+msgstr "a) Июнь 2006"
4165+
4166+#: e.xml:1438(para) e.xml:1480(para)
4167+msgid "4) 7.10"
4168+msgstr ""
4169+
4170+#: e.xml:1425(para) e.xml:1483(para)
4171+msgid "b) October 2007"
4172+msgstr "b) Окт�брь 2007"
4173+
4174+#: e.xml:1493(para)
4175+msgid "List 3 ways in which non-technical users can contribute towards the development of Ubuntu."
4176+msgstr "Приведите 3 �по�оба, � помощью которых нетехниче�кие пользователи могут помочь в разработке Ubuntu."
4177+
4178+#: e.xml:1497(para)
4179+msgid "The three ways in which non-technical users can contribute towards Ubuntu development are artwork, translation and localisation and document solutions."
4180+msgstr "3 �по�оба, � помощью которых нетехниче�кие пользователи могут помочь в разработке Ubuntu: �оздание дизайна и графики, перевод, локализаци� и документирование решений."
4181+
4182+#: e.xml:1505(para)
4183+msgid "The default web browser on Ubuntu is _________________."
4184+msgstr "Веб браузер в Ubuntu по умолчанию _________________."
4185+
4186+#: e.xml:1509(para)
4187+msgid "The default web browser on Ubuntu is Mozilla Firefox."
4188+msgstr "Веб браузер в Ubuntu по умолчанию - Mozilla Firefox."
4189+
4190+#: e.xml:1515(para)
4191+msgid "The default e-mail client on Ubuntu is __________________."
4192+msgstr "Почтовый клиент в Ubuntu по умолчанию __________________."
4193+
4194+#: e.xml:1519(para)
4195+msgid "The default e-mail client on Ubuntu is Evolution."
4196+msgstr "Почтовый клиент в Ubuntu по умолчанию - Evolution."
4197+
4198+#: e.xml:1525(para)
4199+msgid "What are the advantages of Ubuntu 6 monthly releases?"
4200+msgstr "В чем преимуще�тво 6-тиме��чных выпу�ков Ubuntu?"
4201+
4202+#: e.xml:1529(para)
4203+msgid "Quicker upgrade and availability of new applications, as well as improved functionality."
4204+msgstr "Бы�трое обновление и до�тупно�ть новых приложений, так же как и улучшенна� функционально�ть."
4205+
4206
4207=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu.xml'
4208--- chapter1/Introducing_Ubuntu.xml 1970-01-01 00:00:00 +0000
4209+++ chapter1/Introducing_Ubuntu.xml 2009-12-10 06:23:22 +0000
4210@@ -0,0 +1,1602 @@
4211+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
4212+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
4213+"http://docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
4214+<chapter id="lesson1">
4215+ <title>Введение в «Убунту» (Ubuntu)</title>
4216+
4217+ <itemizedlist>
4218+ <title>Цели</title>
4219+
4220+ <para>В �том уроке вы должны изучить:</para>
4221+
4222+ <listitem>
4223+ <para>Фундаментальна� концепци� «открытые и�ходные тек�ты» (open
4224+ source).</para>
4225+ </listitem>
4226+
4227+ <listitem>
4228+ <para>Св�зь между Движением «Свободное Программное Обе�печение» (Free
4229+ Software Movement), «открытые и�ходные тек�ты» (open source) и
4230+ Linux</para>
4231+ </listitem>
4232+
4233+ <listitem>
4234+ <para>Как «Убунту» (Ubuntu) �в�зана � «открытыми и�ходными тек�тами»
4235+ (open source)</para>
4236+ </listitem>
4237+
4238+ <listitem>
4239+ <para>Как «Убунту» (Ubuntu) разрабатывала�ь</para>
4240+ </listitem>
4241+
4242+ <listitem>
4243+ <para>О вер�и�х «Убунту» (Ubuntu)</para>
4244+ </listitem>
4245+
4246+ <listitem>
4247+ <para>Ключевые различи� между «Убунту» (Ubuntu) и «Микро�офт Виндов�»
4248+ (Microsoft Windows)</para>
4249+ </listitem>
4250+ </itemizedlist>
4251+
4252+ <sect1>
4253+ <title>Об «Открытых И�ходных Тек�тах» (Open Source)</title>
4254+
4255+ <note userlevel="instructor">
4256+ <title>Ин�труктору:</title>
4257+
4258+ <para>Задача �той темы - помочь �тудентам пон�ть концепцию «открытые
4259+ и�ходные тек�ты» (open source), котора� �вл�ет�� о�новой «Убунту»
4260+ (Ubuntu). Кратко объ��ните значение термина «открытые и�ходные тек�ты»
4261+ (open source) вообще и �тановление его как идеологии разработки в
4262+ контек�те Linux. Пред�тавьте �то как развитие и�тории по различным
4263+ фазам: Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software
4264+ Movement), инициирование Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open
4265+ Source Movement) и его формальный запу�к. Объ��ните ра�пи�ание выпу�ков
4266+ «Убунту» (Ubuntu), назовите подробно �оглашени� и обещани� «Убунту»
4267+ (Ubuntu).</para>
4268+ </note>
4269+
4270+ <para>«Убунту» (Ubuntu) �то о�нованна� на Linux операционна� �и�тема �
4271+ «открытыми и�ходными тек�тами».Термин «открытые и�ходные тек�ты» (open
4272+ source) можно определить как р�д принципов и методов предо�тавлени�
4273+ до�тупа к �озданию и производ�тву продуктов и знаний. «Открытые и�ходные
4274+ тек�ты» («open source») вообще примен�ет�� к и�ходным кодам программного
4275+ обе�печени�, до�тупного пользовател�м �о �м�гченными или неограниченными
4276+ правами интеллектуальной �об�твенно�ти. Это позвол�ет пользовател�м
4277+ ра�про�тран�ть, �оздавать и модифицировать �одержимое программного
4278+ обе�печени�, как индивидуально дл� �оответ�тви� их личным требовани�м, так
4279+ и �овме�тно дл� его улучшени�. Оба, и пон�тие «открытые и�ходные тек�ты»
4280+ («open source») и Linux прошли через различные фазы, чтобы до�тигнуть их
4281+ нынешней формы.</para>
4282+
4283+ <para>Иде� открытого ра�пределени� и�ходных тек�тов �о�тоит в том, чтобы
4284+ поощрить добровольное, �овме�тное развитие программного обе�печени�.
4285+ Пользователи непрерывно улучшают программное обе�печение, наход�т ошибки,
4286+ развивают новые о�обенно�ти и дел�т�� ими � другими.</para>
4287+
4288+ <para>В результате �овме�тной разработки программного обе�печени�, котора�
4289+ вовлекает большое количе�тво программи�тов, пользователи получают
4290+ программное обе�печение, ча�то лучшее по каче�тву и производительно�ти чем
4291+ проприетарные альтернативы. Пользователи поощрены на�троить программное
4292+ обе�печение по �воим �об�твенным личным требовани�м, что �амо по �ебе
4293+ �вл�ет�� огромным шагом вперед от фило�офии «в�е под одну гребенку» ('one
4294+ size fits all').</para>
4295+
4296+ <para>Проекты � «открытыми и�ходными тек�тами» (open source) обращают�� к
4297+ талантам многих людей � навыками помимо программировани�. Многие проекты
4298+ привлекают художников, музыкантов, дизайнеров пользователь�ких интерфей�ов
4299+ и авторов документации к �озданию полноценных продуктов.</para>
4300+ </sect1>
4301+
4302+ <sect1>
4303+ <title>Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software
4304+ Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и Linux</title>
4305+
4306+ <para>Ча�то путают «Открытые И�ходные Тек�ты» (open source), «Свободное
4307+ Программное Обе�печение» (free software) и Linux. В то врем� как в�е три
4308+ �в�заны, е�ть отличительные о�обенно�ти, которые �танов�т�� более ��ными,
4309+ е�ли взгл�нуть на пути их развити�.</para>
4310+
4311+ <sect2>
4312+ <title>Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software
4313+ Movement)</title>
4314+
4315+ <para>В 60-е годы прошлого века типичным дл� программного обе�печени�
4316+ было �вободное ра�про�транение (такими компани�ми, как IBM). Программное
4317+ обе�печение тогда �читали �о�тавной ча�тью аппаратных �ред�тв, вокруг
4318+ которых была по�троена бизне�-модель �тих компаний. Программное
4319+ обе�печение предо�тавл�ло�ь � и�ходными кодами, которые могли быть
4320+ улучшены и изменены; �то были очень ранние �емена программного
4321+ обе�печени� � открытыми и�ходными кодами. Однако в 70-ых, по�кольку
4322+ аппаратные �ред�тва �тали более дешевыми и размер прибыли уменьшил��,
4323+ изготовители обратили�ь к программному обе�печению как к дополнительному
4324+ и�точнику дохода.</para>
4325+
4326+ <para>В �ент�бре 1983 года Ричард М�тью Сталман (Richard Matthew
4327+ Stallman), бывший программи�т MIT Artificial Intelligence Lab, запу�тил
4328+ проект Г�У (GNU), �оздав �вободную Юник�(UNIX)-подобную операционную
4329+ �и�тему (ОС). Он был обе�покоен ро�том количе�тва проприетарного
4330+ программного обе�печени� и не�по�обно�тью пользователей получить до�туп
4331+ и изменить программы на �воих компьютерах. Ограничение разработки в
4332+ противоположно�ть �вободе �тало превалирующим. С запу�ком проекта Г�У
4333+ (GNU) Сталман инициировал Движение «Свободного Программного Обе�печени�»
4334+ (Free Software Movement) и в окт�бре 1985 года о�новал Фонд «Свободного
4335+ Программного Обе�печени�» (Free Software Foundation).</para>
4336+
4337+ <para>Сталман ввел определение и характери�тики программного обе�печени�
4338+ � открытыми кодами и пон�тие «автор�кое лево» («copyleft»)*. Он -
4339+ главный автор не�кольких лицензий «copyleft», включа� Генеральную
4340+ Публичную Лицензию Г�У (GNU General Public License (GPL)), котора�
4341+ �вл�ет�� наиболее широко и�пользуемой лицензией бе�платного программного
4342+ обе�печени�. (*Прим. перевод. - «автор�кое лево» («copyleft») - игра
4343+ �лов , противоположно�ть «автор�кому праву» («copyright"))</para>
4344+
4345+ <tip>
4346+ <title>�а заметку:</title>
4347+
4348+ <para>Более полную информацию о Ричарде Сталмане (Richard Stallman) и
4349+ о проекте Г�У (GNU) можно узнать по ��ылке: <ulink
4350+ url="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>.</para>
4351+ </tip>
4352+
4353+ <para>К 1991 было �оздано много ин�трументов Г�У, включа� мощный �абор
4354+ Компил�торов Г�У (GCC). Однако, �вободное �дро еще не было готово, чтобы
4355+ по�троить �вободную ОС, котора� будет и�пользовать �ти
4356+ ин�трументы.</para>
4357+ </sect2>
4358+
4359+ <sect2>
4360+ <title>Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement) и
4361+ Linux</title>
4362+
4363+ <para>Различие между бе�платным программным обе�печением и открытыми
4364+ и�ходными кодами может быть определено как различие между �оциальным
4365+ движением (бе�платное программное обе�печение) и методологией разработки
4366+ (открытые и�ходные коды). Linux отно�ит�� к �дру или о�новам архитектуры
4367+ открытых и�ходных кодов.</para>
4368+
4369+ <para>В авгу�те 1991 года Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict
4370+ Torvalds), фин�кий �тудент-второкур�ник, изучавший кибернетику в
4371+ Универ�итете Хель�инки (University of Helsinki), начал работать на
4372+ «Миник�» (Minix).</para>
4373+
4374+ <figure float="0">
4375+ <title>Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict Torvalds)</title>
4376+
4377+ <mediaobject>
4378+ <imageobject>
4379+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_02.png" format="PNG" />
4380+ </imageobject>
4381+ </mediaobject>
4382+ </figure>
4383+
4384+ <tip>
4385+ <title><emphasis role="strong">�а заметку:</emphasis></title>
4386+
4387+ <para>«Миник�» (Minix) - Юник�(UNIX)-подобна� ОС, по�троенна� �
4388+ открытым и�ходным кодом, которую профе��ор Эндрю Стюарт Таненбаум
4389+ (Andrew S. Tanenbaum) �оздал � намерением преподавать �воим �тудентам
4390+ внутренние проце��ы ОС.</para>
4391+ </tip>
4392+
4393+ <para>Изначально Linux был разработан чтобы быть Миник�-подобной
4394+ операционной �и�темой, которую Лину� Торвальд� (Linus Torvalds) �мог бы
4395+ и�пользовать на �воем домашнем компьютере. К �ередине �ент�бр� Торвальд�
4396+ выпу�тил первую вер�ию �дра Linux 0.01 . В 1994 году вер�и� �дра Linux
4397+ 1.0 была выпущена под Г�У ГПЛ (GNU GPL). Свободное �дро и ин�трументы
4398+ Г�У (GNU) предо�тавили плодородную �реду разработки �нтузиа�там.
4399+ О�тава��ь близок к корн�м «Юник�» (UNIX), Linux �начала обе�печил
4400+ Интерфей� Командной Строки (CLI) ; затем адаптаци� X Window System
4401+ �делала до�тупным Графиче�кий Пользователь�кий Интерфей� (GUI).</para>
4402+
4403+ <tip>
4404+ <title>�а заметку:</title>
4405+
4406+ <para>Linux не принадлежит какому либо человеку или компании, даже
4407+ Лину�у Торвальд�у (Linus Torvalds), который о�новал Linux. Однако,
4408+ Торвальд� в большой �тепени вовлечен в главный проце�� разработки �дра
4409+ и �вл�ет�� владельцем торговой марки Linux.</para>
4410+ </tip>
4411+
4412+ <para>Открытые и�ходные коды Linux: <itemizedlist>
4413+ <listitem>
4414+ <para>Они �вободны и до�тупны дл� каждого</para>
4415+ </listitem>
4416+
4417+ <listitem>
4418+ <para>Могут быть на�троены �огла�но индивидуальным требовани�м и
4419+ и�пользуемой платформе</para>
4420+ </listitem>
4421+
4422+ <listitem>
4423+ <para>Могут �вободно ра�про�тран�ть�� как в текущей, так и
4424+ измененной форме</para>
4425+ </listitem>
4426+ </itemizedlist></para>
4427+
4428+ <para>Первоначально Linux был очень узко�пециализированным о�новным
4429+ программным ин�трументом � открытым и�ходным кодом. Ты��чи разработчиков
4430+ по�по�об�твовали его развитию и он �тал более друже�твенным к
4431+ пользователю. Это привело к запу�ку �отен коммерче�ких и некоммерче�ких
4432+ вер�ий ди�трибутивов, разработанных дл� каждодневного прикладного
4433+ и�пользовани� и �тавших теперь до�тупными.</para>
4434+
4435+ <para>В 1998 году Джон «Бешеный Пе�» Халл (Jon «maddog» Hall), Ларри
4436+ �вгу�тин (Larry Augustin), Эрик Стивен Р�ймонд (Eric S. Raymond), Брю�
4437+ Перен� (Bruce Perens) и др. формально запу�тили Движение «Открытые
4438+ И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement). Они помогали продвижению
4439+ программного обе�печени� � открытыми и�ходными тек�тами как �вл�ющего��
4440+ более техниче�ки продвинутым.</para>
4441+
4442+ <figure float="0">
4443+ <title>О�нователи Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source
4444+ Movement)</title>
4445+
4446+ <mediaobject>
4447+ <imageobject>
4448+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_03.png" format="PNG" />
4449+ </imageobject>
4450+ </mediaobject>
4451+ </figure>
4452+
4453+ <para>Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» и бум интернет-компаний конца
4454+ 90-ых �овпали, привод� к попул�рно�ти Linux и развитию многих
4455+ друже�твенных Движению компаний, таких как Corel (Corel Linux), Sun
4456+ Microsystems (OpenOffice.org) и IBM (OpenAFS). В начале 21-ого �толети�,
4457+ когда крушение интернет-компаний было в �амом пике, открытое ПО было
4458+ главным выбором как жизне�по�обна� альтернатива дорогому проприетарному
4459+ программному обе�печению. Эта тенденци� � тех пор у�иливает�� в �в�зи �
4460+ по�влением множе�тва удобных приложений.</para>
4461+
4462+ <para>Теперь, � �амого начала бывший увлечением, он произвел коренную
4463+ ломку в патентной и лицензионной инду�трии. Значительно более дешевый в
4464+ инве�тици�х и в�е более удобный, Linux укорен�ет�� как жизне�по�обный
4465+ выбор дл� предпри�тий и домашних пользователей.</para>
4466+ </sect2>
4467+ </sect1>
4468+
4469+ <sect1>
4470+ <title>О «Убунту» (Ubuntu)</title>
4471+
4472+ <note userlevel="instructor">
4473+ <title>Ин�труктору:</title>
4474+
4475+ <para>Задача �той темы - дать �тудентам пон�тие и�токов «Убунту»
4476+ (Ubuntu), цикла разработки, вер�ий релизов и важно�ть обще�твенного
4477+ �одей�тви� в разработке.</para>
4478+ </note>
4479+
4480+ <para>«Убунту» (Ubuntu) �то разрабатываема� �ообще�твом, базирующа��� на
4481+ Linux операционна� �и�тема, великолепно подход�ща� как перено�ным и
4482+ на�тольным компьютерам, так и �ерверам. Она �одержит в �ебе в�е
4483+ необходимые приложени�, как то - Web-браузер, офи�ный пакет дл� работы �
4484+ тек�тами, �лектронными таблицами и презентаци�ми, программы обмена
4485+ �ообщени�ми и многое другое.</para>
4486+
4487+ <tip>
4488+ <title>�а заметку:</title>
4489+
4490+ <para>«Убунту» (Ubuntu) в переводе � одного из африкан�ких �зыков
4491+ означает «гуманно�ть по отношению к другим» ('Humanity to others'), или
4492+ «Я такой потому что мы в�е такие» ('I am what I am because of who we all
4493+ are').</para>
4494+ </tip>
4495+
4496+ <para>И�тори� «Убунту» (Ubuntu) начала�ь в апреле 2004года, когда Марк
4497+ Шаттлворт (Mark Shuttleworth) �формировал группу разработчиков открытого
4498+ ПО дл� �оздани� новой ОС на базе Linux. <figure float="0">
4499+ <title>Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth)</title>
4500+
4501+ <mediaobject>
4502+ <imageobject>
4503+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_04.png" format="PNG"
4504+ width="7cm" />
4505+ </imageobject>
4506+ </mediaobject>
4507+ </figure>Базирующа��� на принципах четкого времени выпу�ка релизов, на
4508+ �ильном фундаменте «Дебиан» (Debian), на окружении GNOME и аб�олютно
4509+ �вободна�, �та группа работала в начале под покровитель�твом
4510+ http://no-name-yet.com.</para>
4511+
4512+ <para>Менее чем за четыре года «Убунту» (Ubuntu) выро�ла в �ообще�тво �
4513+ ты��чами членов и была выбрана более чем 8 миллионами пользователей (по
4514+ �о�то�нию на июнь 2007). Canonical �вл�ет�� коммерче�ким �пон�ором
4515+ «Убунту» (Ubuntu).</para>
4516+
4517+ <note userlevel="instructor">
4518+ <title>Ин�труктору:</title>
4519+
4520+ <para>Е�ли �тудентам интере�но узнать больше о Марке Шаттлворте (Mark
4521+ Shuttleworth), пред�тавьте �ледующее �одержимое как и�торию.</para>
4522+
4523+ <para>Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) африкан�кий предприниматель
4524+ увлекающий�� технологи�ми, инноваци�ми, переменами и ко�миче�кими
4525+ полетами. Шаттлворт изучал финан�ы и информационные технологии в
4526+ универ�итете Кейптауна (University of Cape Town) и о�новал компанию
4527+ Thawte, �пециализирующую�� на цифровых �ертификатах и криптографии. Он
4528+ продал Thawte американ�кой компании VeriSign в 1999 году и о�новал HBD
4529+ Venture Capital и Фонд Шаттлворта (Shuttleworth Foundation). Он переехал
4530+ в Лондон в 2001 и начал готовить�� дл� Первой �фрикан�кой Ко�миче�кой
4531+ Ми��ии (First African in Space mission), трениру��ь в Звездном Городке в
4532+ Ро��ии и в Казах�тане. В апреле 2002 он �тал ко�миче�ким тури�том как
4533+ член �кипажа ко�миче�кого корабл� Союз-ТМ 34 на Международной
4534+ Ко�миче�кой Станции. В начале 2004 года он о�новал проект «Убунту»
4535+ (Ubuntu), � целью �оздать бе�платную, вы�ококаче�твенную, дружелюбную к
4536+ пользовател�м ОС, до�тупную каждому.</para>
4537+ </note>
4538+
4539+ <sect2>
4540+ <title>Обещани� Ubuntu</title>
4541+
4542+ <note userlevel="instructor">
4543+ <title>Примечание дл� ин�труктора:</title>
4544+
4545+ <para>Сделайте акцент на обещани�х Ubuntu, потому что они �одержат
4546+ �уть духа и у�пеха программного обе�печени�.</para>
4547+ </note>
4548+
4549+ <itemizedlist>
4550+ <listitem>
4551+ <para>Ubuntu в�егда будет бе�платной, включа� промышленные релизы и
4552+ обновлени� безопа�но�ти.</para>
4553+ </listitem>
4554+
4555+ <listitem>
4556+ <para>Ubuntu по�тавл�ет�� � полной коммерче�кой поддержкой от
4557+ компании Canonical, а также от �отен компаний по в�ему миру.</para>
4558+ </listitem>
4559+
4560+ <listitem>
4561+ <para>Ubuntu включает в �еб� �амые лучше переводы на ино�транные
4562+ �зыки и до�тупную инфра�труктуру, которую только может предложить
4563+ �ообще�тво открытого программного обе�печени�.</para>
4564+ </listitem>
4565+
4566+ <listitem>
4567+ <para>CD-ди�ки Ubuntu �одержат только �вободное программное
4568+ обе�печение; Ubuntu призывает Ва� и�пользовать �вободное и открытое
4569+ программное обе�печение, улучшайте его и ра�про�тран�йте его.</para>
4570+ </listitem>
4571+ </itemizedlist>
4572+ </sect2>
4573+
4574+ <sect2>
4575+ <title>Вер�ии Ubuntu</title>
4576+
4577+ <para>В окт�бре 2004 года была выпущена перва� вер�и� Ubuntu. �ова�
4578+ вер�и� Ubuntu выпу�кает�� каждые 6 ме��цев и обновл�ет�� на новую вер�ию
4579+ бе�платно. Пользовател�м рекомендует�� обновл�ть�� � каждой новой
4580+ вер�ией, чтобы пользовать�� �амыми новыми улучшени�ми и приложени�ми.
4581+ Вер�ии именуют��, и�пользу� �ледующую �хему: Г.ММ, где Г обозначает год
4582+ и ММ �оответ�твует ме��цу выпу�ка. Им� в �кобках - кодовое им�, данное
4583+ вер�ии до ее официального выпу�ка.</para>
4584+
4585+ <para>Кажда� вер�и� поддерживает�� 18 ме��цев; выпу�ки � длительной
4586+ поддержкой (LTS) поддерживают�� 3 года на рабочих �танци�х и 5 лет на
4587+ �ерверах.</para>
4588+
4589+ <figure float="0">
4590+ <title>Вер�ии Ubuntu</title>
4591+
4592+ <mediaobject>
4593+ <imageobject>
4594+ <imagedata fileref="images/chapter1_img_05.png" format="PNG"
4595+ width="100%" />
4596+ </imageobject>
4597+ </mediaobject>
4598+ </figure>
4599+
4600+ <para>Кратка� и�тори� выпу�ков:</para>
4601+
4602+ <itemizedlist>
4603+ <listitem>
4604+ <formalpara>
4605+ <title>Ubuntu 4.10 (Warty Warthog - Кабан-бородавочник)</title>
4606+
4607+ <para>Ubuntu 4.10 был первым выпу�ком Ubuntu, по�вившим�� в
4608+ окт�бре 2004; поддерживал�� до апрел� 2006.</para>
4609+ </formalpara>
4610+
4611+ <tip>
4612+ <title>Полезно знать:</title>
4613+
4614+ <para>Самое первое �ообще�тво те�теров вер�ии 4.10 было названо
4615+ Sounder, как обобщенное им� �уще�твительное бородавочников. Ли�т
4616+ ра��ылки Sounder продолжает �уще�твовать и до �их пор, как
4617+ открытый форум �ообще�тва.</para>
4618+ </tip>
4619+ </listitem>
4620+
4621+ <listitem>
4622+ <formalpara>
4623+ <title>Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog - Старый ежик)</title>
4624+
4625+ <para>Выпущен в апреле 2005; поддерживал�� до окт�бр� 2006.</para>
4626+ </formalpara>
4627+ </listitem>
4628+
4629+ <listitem>
4630+ <formalpara>
4631+ <title>Ubuntu 5.10 (Breezy Badger - Юный бар�ук)</title>
4632+
4633+ <para>Выпущен в окт�бре 2005; поддерживал�� до апрел� 2007.</para>
4634+ </formalpara>
4635+ </listitem>
4636+
4637+ <listitem>
4638+ <formalpara>
4639+ <title>Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake - Селезень-пижон)</title>
4640+
4641+ <para>Первый релиз � длительной поддержкой (LTS); был выпущен в
4642+ июне 2006. Вер�и� � длительной поддержкой гарантирует 3-хлетнюю
4643+ поддержку на рабочих �танци�х и 5-тилетнюю на �ерверах. В�е
4644+ о�тальные выпу�ки по�тавл�ют�� � 18-тиме��чной поддержкой как дл�
4645+ рабочих �танций, так и дл� �ерверов. Ра�ширенный период поддержки
4646+ обе�печивает уверенно�ть и �тановит�� легче и практичнее дл�
4647+ больших развертываний Ubuntu. Рабочие �танции поддерживают�� до
4648+ июн� 2009; �ервера поддерживают�� июн� 2011.</para>
4649+ </formalpara>
4650+ </listitem>
4651+
4652+ <listitem>
4653+ <formalpara>
4654+ <title>Ubuntu 6.10 (Edgy Eft - �етерпеливый тритон)</title>
4655+
4656+ <para>Выпущен в окт�бре 2006. Эта вер�и� гарантирует надежный
4657+ проце�� загрузки; поддерживал�� до апрел� 2007.</para>
4658+ </formalpara>
4659+ </listitem>
4660+
4661+ <listitem>
4662+ <formalpara>
4663+ <title>Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn - Решительный олень )</title>
4664+
4665+ <para>Выпущен в апреле 2007. Эта вер�и� пред�тавила значительные
4666+ улучшени� в работе � �ет�ми; поддерживала�ь до окт�бр�
4667+ 2008.</para>
4668+ </formalpara>
4669+ </listitem>
4670+
4671+ <listitem>
4672+ <formalpara>
4673+ <title>Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon - Отважный гиббон)</title>
4674+
4675+ <para>Выпущен в окт�бре 2007. О�новные новше�тва - �то
4676+ впечатл�ющие визуальные �ффекты, включенные по умолчанию, бы�трое
4677+ переключение пользователей, автоматиче�кое определение принтеров и
4678+ более бы�трый пои�к и учет файлов; поддерживает�� до апрел�
4679+ 2009.</para>
4680+ </formalpara>
4681+ </listitem>
4682+
4683+ <listitem>
4684+ <formalpara>
4685+ <title>Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron - Выно�лива� цапл�)</title>
4686+
4687+ <para>Выпущен в апреле 2008. Ubuntu 8.04 LTS пред�тавл�ет �обой
4688+ второй релиз � длительной поддержкой. Поддерживает�� на рабочих
4689+ �танци�х до апрел� 2011; �ервера поддерживают�� до апрел�
4690+ 2013.</para>
4691+ </formalpara>
4692+ </listitem>
4693+
4694+ <listitem>
4695+ <formalpara>
4696+ <title>Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex - Бе��трашный козерог)</title>
4697+
4698+ <para>Выпущен в окт�бре 2008. Ubuntu 8.10 включает в �еб� �отни
4699+ улучшений и полную поддержку 3G. Этот релиз будет поддерживать��
4700+ до апрел� 2010.</para>
4701+ </formalpara>
4702+ </listitem>
4703+
4704+ <listitem>
4705+ <formalpara>
4706+ <title>Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope - Бойкий зайцелоп)</title>
4707+
4708+ <para>Выпущен в апреле 2009. Ubuntu 9.04 пока �амый
4709+ продвинутый релиз Ubuntu, принё�ший � �обой облачные вычи�лени�. Этот релиз будет
4710+ поддерживать�� до окт�бр� 2010.</para>
4711+ </formalpara>
4712+ </listitem>
4713+<listitem>
4714+ <formalpara>
4715+ <title>Ubuntu 9.10 (Karmic Koala)</title>
4716+ <para>Запланирован к выпу�ку в окт�бре 2009, Ubuntu 9.10 будет �ледующим релизом. Этот релиз будет поддерживать�� до апрел� 2011.</para>
4717+ </formalpara>
4718+ </listitem>
4719+ </itemizedlist>
4720+ </sect2>
4721+
4722+ <sect2>
4723+ <title>Производные Ubuntu</title>
4724+
4725+ <para>Ubuntu также до�тупна в не�кольких редакци�х, таких как Ubuntu,
4726+ Edubuntu, Kubuntu и Xubuntu. Edubuntu - �то Ubuntu, адаптированна� дл�
4727+ и�пользовани� в школе. Kubuntu - релиз, официально выпущенный из Ubuntu
4728+ и о�нованный на работе в проекте K Desktop (KDE). KDE - мощна�
4729+ графиче�ка� �реда рабочего �тола, объедин�юща� в �ебе легко�ть в
4730+ и�пользовании и �овременную функционально�ть. Xubuntu предназначена дл�
4731+ пользователей � маломощными компьютерами или дл� тех, кто ищет вы�окую
4732+ �ффективно�ть �реды рабочего �тола на бы�трых �и�темах.</para>
4733+ </sect2>
4734+
4735+ <sect2>
4736+ <title>Разработка Ubuntu и �ообще�тво</title>
4737+
4738+ <para>Ubuntu - �то �овме�тно разрабатываемый проект, �о�то�щий из членов
4739+ обще�тва Ubuntu по в�ему миру. С момента �оздани� его в 2004 году ты��чи
4740+ помощников при�оединили�ь к �ообще�тву Ubuntu. Эти пользователи двигают
4741+ вперед развитие Ubuntu через напи�ание кода, выполнение
4742+ информационно-пропаганди�т�кой работы, �оздание дизайна, переводы на
4743+ разные �зыки, те�тирование и документирование (�то в�его лишь некоторые
4744+ а�пекты). Проце�� развити� Ubuntu открытый и прозрачный дл� в�ех, будь
4745+ вы новичок в Ubuntu или же вы опытный разработчик Ubuntu - в�ем открыты
4746+ двери дл� улучшени� Ubuntu. Canonical также нанимает работников дл�
4747+ работы над Ubuntu.</para>
4748+
4749+ <formalpara>
4750+ <title>Как вы можете при�оединить��</title>
4751+
4752+ <para>Сообще�тво Ubuntu �о�тоит из многих отдельных людей и команд,
4753+ которые работают над разными а�пектами Ubuntu. Е�ли вы разработчик, вы
4754+ можете уча�твовать в развитии �дра �и�темы, пи�ать новые приложени�,
4755+ добавл�ть в репозитории дополнительное программное обе�печение и
4756+ править ошибки. Е�ли вы художник, вы можете быть ценны дл� дизайна и
4757+ функционально�ти Ubuntu. Вы также можете обе�печить онлайн-поддержку,
4758+ пи�ать документацию, помогать � материалом дл� обучени�,
4759+ при�оединить�� к форуму и ли�там подпи�ки Ubuntu. Суще�твует множе�тво
4760+ путей, как при�оединить�� к Ubuntu!</para>
4761+ </formalpara>
4762+
4763+ <formalpara>
4764+ <title>Зона разработчиков</title>
4765+
4766+ <para>Зона разработчиков �о�тоит из разработчиков, которые �оздают и
4767+ добавл�ют в репозитории программное обе�печение, и�правл�ют ошибки и
4768+ о�уще�твл�ют поддержку Ubuntu. Они ответ�твенны за то, чтобы Ubuntu
4769+ имела большой каталог программного обе�печени� и чтобы оно работало
4770+ надежно и гладко. Замечательный путь дл� того, чтобы начать �ту работу
4771+ - при�оединить�� к команде MOTU - �мотри
4772+ https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted.</para>
4773+ </formalpara>
4774+
4775+ <formalpara>
4776+ <title>Ме�то дл� идей</title>
4777+
4778+ <para>Е�ли у ва� е�ть идеи про�то дл� проектов, предложени� и
4779+ улучшени�, то необ�зательно их реализовывать, вы можете добавить �вою
4780+ идею в �пециальном дл� �того ме�те
4781+ https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool.</para>
4782+ </formalpara>
4783+
4784+ <formalpara>
4785+ <title>Техниче�кие пользователи</title>
4786+
4787+ <para>Е�ли вы обладаете требуемыми техниче�кими знани�ми, вы можете
4788+ вне�ти �вой вклад в �ообще�тво Ubuntu �ледующими �по�обами:
4789+ <itemizedlist>
4790+ <listitem>
4791+ <para>Те�тировать предрелизовые вер�ии Ubuntu дл� того, чтобы
4792+ найти ошибки до выхода финального релиза.</para>
4793+ </listitem>
4794+
4795+ <listitem>
4796+ <para>Отчитывать�� о найденных ошибках и помогать команде
4797+ разработчиков анализировать их.</para>
4798+ </listitem>
4799+
4800+ <listitem>
4801+ <para>Проработать (редактировать и кла��ифицировать) ошибки дл�
4802+ того, чтобы их можно было прочитать, оценить и от�ортировать
4803+ перед тем, как они будут и�правлены.</para>
4804+ </listitem>
4805+
4806+ <listitem>
4807+ <para>При�оединить�� к ли�ту поддержки или ди�ку��ионному ли�ту
4808+ Ubuntu.</para>
4809+ </listitem>
4810+
4811+ <listitem>
4812+ <para>При�оединить�� к веб-форуму и отвечать на вопро�ы.</para>
4813+ </listitem>
4814+
4815+ <listitem>
4816+ <para>При�оединить�� к IRC (Internet Relay Chat) чату поддержки
4817+ и об�уждени� Ubuntu, который �вл�ет�� формой онлайнового
4818+ интернет-чата.</para>
4819+ </listitem>
4820+ </itemizedlist></para>
4821+ </formalpara>
4822+
4823+ <formalpara>
4824+ <title>�етехниче�кие пользователи</title>
4825+
4826+ <para>Даже е�ли вы не обладаете техниче�кими знани�ми об Ubuntu, вы
4827+ можете помочь пользовател�м Ubuntu � помощью �ледующих проектов:
4828+ <itemizedlist>
4829+ <listitem>
4830+ <para>Иллю�трирование и дизайн</para>
4831+ </listitem>
4832+
4833+ <listitem>
4834+ <para>Перевод и локализаци�</para>
4835+ </listitem>
4836+
4837+ <listitem>
4838+ <para>�апи�ание и обновление документации и учебных
4839+ материалов</para>
4840+ </listitem>
4841+
4842+ <listitem>
4843+ <para>Правова� поддержка</para>
4844+ </listitem>
4845+ </itemizedlist></para>
4846+ </formalpara>
4847+
4848+ <formalpara>
4849+ <title>Разработка кур�ов Ubuntu</title>
4850+
4851+ <para>Ча�ть ми��ии Canonical включает в �еб� широчайшее
4852+ ра�про�транение Ubuntu на множе�тве компьютеров и �ерверов, в каких
4853+ только уголках мира �то возможно. Обучение ра��матривает�� как
4854+ ключевой момент дл� прин�ти� Ubuntu и как таковые кур�ы разработаны
4855+ дл� подготовки профе��ионалов Ubuntu, помощи партнерам в
4856+ разворачивании Ubuntu и показа пользовател�м (�амо�то�тельным), как ее
4857+ и�пользовать и вз�ть от нее по мак�имуму. Дл� более детальной
4858+ информации о до�тупных кур�ах Ubuntu и �ертификации, пожалуй�та,
4859+ обращайте�ь на http://www.ubuntu.com/training.</para>
4860+ </formalpara>
4861+
4862+ <para>Как и � разработкой программного обе�печени�, �ообще�тво
4863+ �по�об�твует разработке и улучшению �того кур�а. Как �к�перты Ubuntu,
4864+ �ообще�тво определ�ет обла�ть и �труктуру обучени�, идентифициру�
4865+ потребно�ти пользователей; они также помогают Canonical и �торонним
4866+ авторам в разработке �одержимого и проверке его. Более детальную
4867+ информацию об объеме работ �ообще�тва Обучени� Ubuntu можно найти на
4868+ http://wiki.ubuntu.com/Training.</para>
4869+
4870+ <para>В�е �одержимое проце��а разработки находит�� в и�тинном духе
4871+ фило�офии Ubuntu и традици�х "открытых и�точников".</para>
4872+ </sect2>
4873+ </sect1>
4874+
4875+ <!-- <sect1>
4876+ <title>Software Repository and Categories</title>
4877+ <para>A software repository is a library of software from where you can download
4878+ and install packages (applications) over the Internet. The Ubuntu software
4879+ repository contains thousands of packages that are freely available for
4880+ installation over the Internet. It is easy to install these packages because
4881+ they are specially built for Ubuntu. Ubuntu repositories are categorised into
4882+ four groups based on the level of support provided for their content /
4883+ applications and their source code components. These will be covered in more detail in lessons 3, 6 and 7.</para>
4884+ <instructornote><title>Instructor Notes:</title><para><emphasis role="italic"> While explaining the software repository categories, demonstrate where the repositories can be found. These repositories can be accessed by clicking System &gt; Administration &gt; Software Sources.</emphasis></para>
4885+</instructornote>
4886+ <note><title><emphasis role="strong">Note:</emphasis></title>
4887+ <para>This course is primarily based on applications available in the Main repository, which is the default repository in Ubuntu.
4888+ Applications derived from other components will be highlighted.</para></note>
4889+ <para><emphasis role="strong">The Main Component</emphasis></para>
4890+ <para>The main component contains software packages that are free
4891+ and fully supported by the Canonical team. These packages comply
4892+ with the free software philosophy. The packages in the main
4893+ component are available by default while installing Ubuntu. For all
4894+ packages in the main component, security updates and technical
4895+ support are available free of cost. OpenOffice.org, Abiword and the
4896+ Apache web server are some of the packages found in the main
4897+ component.</para>
4898+ <para><emphasis role="strong">The Restricted Component</emphasis></para>
4899+ <para>The restricted component consists of packages for commonly
4900+ used software that is supported by the Ubuntu team but not available
4901+ under a completely free license. Binary drivers produced by some
4902+ video card vendors are example of packages in the restricted
4903+ component. Packages in this component are also available on the
4904+ standard Ubuntu installation CD, but they can be easily removed.</para>
4905+ <para><emphasis role="strong">The Universe Component</emphasis></para>
4906+ <para>The universe component includes thousands of
4907+ packages for software that are not officially supported by Canonical. The
4908+ software here is available under a variety of licenses from a number of public sources.</para>
4909+ <para>All the packages in this component are expected to be Ubuntu compatible,
4910+ however, there is no guarantee of security fixes and support for them. Packages in this component are
4911+ maintained by the community.</para>
4912+ <instructornote><title>Instructor Notes:</title><para><emphasis role="italic">It could be considered risky to use packages from
4913+ the universe component, especially because the availability of security
4914+ updates is not guaranteed.</emphasis></para>
4915+ </instructornote>
4916+ <para><emphasis role="strong">The Multiverse Component</emphasis></para>
4917+ <para>The multiverse component contains packages of non-free
4918+ software, which means that the licensing requirements of these
4919+ software does not meet the license policy of Ubuntu's main component.
4920+ It is the user's responsibility to verify their rights to use the software
4921+ and comply with stated licensing terms. The packages in this component
4922+ do not come with any support or security updates. Examples of these
4923+ packages include VLC and the Adobe Flash plugin.</para>
4924+ <instructornote><title>Instructor Notes:</title><para><emphasis role="italic">Software from the multiverse
4925+ component could be restricted by patents or other forms of regulation on usage and distribution.
4926+ It is the responsibility of the user to determine if the software of question
4927+ can be used in its jurisdiction and to comply with local laws.</emphasis></para>
4928+ </instructornote>
4929+</sect1> -->
4930+
4931+ <sect1>
4932+ <title>Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�</title>
4933+
4934+ <para>«Открытые и�ходные тек�ты» (Open source) отличает�� от модели
4935+ проприетарного программного обе�печени� тем, что:</para>
4936+
4937+ <itemizedlist>
4938+ <listitem>
4939+ <para>Поощр�ет на�тройки и модификации в отличие от одной программы,
4940+ �одержащей множе�тво методов.</para>
4941+ </listitem>
4942+
4943+ <listitem>
4944+ <para>Скорее опирает�� на бизне� модель 'поддержка прилагает��', чем
4945+ на модель лицензировани�.</para>
4946+ </listitem>
4947+
4948+ <listitem>
4949+ <para>Считает, что значительно больше пользы от координации �овме�тной
4950+ работы и вклада множе�тва разработчиков, чем от контролировани� работы
4951+ над проектами в маленьких, оплачиваемых командах.</para>
4952+ </listitem>
4953+ </itemizedlist>
4954+
4955+ <table>
4956+ <blockinfo>
4957+ <abstract>
4958+ <para>Ubuntu и Microsoft Windows различают�� по многим
4959+ характери�тикам. �иже приведено �равнение по �тоимо�ти, циклу
4960+ выпу�ков, безопа�но�ти, на�тройке и мобильно�ти �тих операционных
4961+ �и�тем.</para>
4962+ </abstract>
4963+ </blockinfo>
4964+
4965+ <title>Ключевые атрибуты</title>
4966+
4967+ <tgroup cols="3">
4968+ <colspec align="left" colname="col1" colwidth="3cm" />
4969+
4970+ <colspec align="left" colname="col2" colwidth="6cm" />
4971+
4972+ <colspec align="left" colname="col3" colwidth="6cm" />
4973+
4974+ <thead>
4975+ <row>
4976+ <entry><para> <emphasis role="strong">�трибут</emphasis>
4977+ </para></entry>
4978+
4979+ <entry><para> <emphasis role="strong">Ubuntu</emphasis>
4980+ </para></entry>
4981+
4982+ <entry><para> <emphasis role="strong">Microsoft Windows</emphasis>
4983+ </para></entry>
4984+ </row>
4985+ </thead>
4986+
4987+ <tbody>
4988+ <row>
4989+ <entry><para> <emphasis role="strong">Стоимо�ть</emphasis>
4990+ </para></entry>
4991+
4992+ <entry><para> <itemizedlist>
4993+ <listitem>
4994+ <para>�ет лицензионных отчи�лений</para>
4995+ </listitem>
4996+ </itemizedlist> </para></entry>
4997+
4998+ <entry><para> <itemizedlist>
4999+ <listitem>
5000+ <para>Плата за лицензию или/и за определенное врем�
The diff has been truncated for viewing.