Merge lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian into lp:ubuntu-desktop-course

Proposed by Vladimir Sharshov
Status: Needs review
Proposed branch: lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian
Merge into: lp:ubuntu-desktop-course
Diff against target: 65854 lines (+64531/-0)
47 files modified
Introduction.xml (+1283/-0)
Introduction_ru-merge.po (+878/-0)
Introduction_ru.po (+783/-0)
Makefile (+75/-0)
README (+34/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu.po (+1119/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu.xml (+1602/-0)
chapter1/Introducing_Ubuntu_ru-merge.po (+1879/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting.po (+829/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting.xml (+1211/-0)
chapter10/Partitioning_and_Booting_ru-merge.po (+1760/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop.po (+723/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop.xml (+1105/-0)
chapter2/Exploring_the_Ubuntu_Desktop_ru-merge.po (+1570/-0)
chapter3/Using_Internet.po (+1531/-0)
chapter3/Using_Internet.xml (+2483/-0)
chapter3/Using_Internet_ru-merge.po (+3357/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications.po (+3091/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications.xml (+4790/-0)
chapter4/Using_OpenOffice_Applications_ru-merge.po (+6644/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games.po (+531/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games.xml (+833/-0)
chapter5/Ubuntu_and_Games_ru-merge.po (+1137/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications.po (+1379/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications.xml (+2137/-0)
chapter6/Customising_the_Desktop_and_Applications_ru-merge.po (+2757/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos.po (+887/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos.xml (+1294/-0)
chapter7/Managing_Graphics_and_Photos_no-dups_ru-merge.po (+1780/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos.po (+2103/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos.xml (+3471/-0)
chapter8/Playing_Music_and_Videos_ru-merge.po (+4701/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support.po (+851/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support.xml (+1220/-0)
chapter9/Ubuntu_Help_and_Support_ru-merge.po (+1955/-0)
desktop-course-book.xml (+19/-0)
legalnotice.xml (+44/-0)
lib/answersheet.xsl (+32/-0)
lib/creativecommons.tex (+17/-0)
lib/dblatex.xsl (+15/-0)
lib/html.xsl (+11/-0)
lib/instructorguide.xsl (+46/-0)
lib/questions.xsl (+21/-0)
lib/studentguide.xsl (+66/-0)
lib/training.sty (+294/-0)
translate2latin.py (+180/-0)
ubuntu.css (+3/-0)
To merge this branch: bzr merge lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian
Reviewer Review Type Date Requested Status
Anton Gladky (community) Needs Information
Vladimir Sharshov (community) Approve
Canonical Training Pending
Review via email: mp+15921@code.launchpad.net
To post a comment you must log in.
Revision history for this message
Vladimir Sharshov (vsharshov) wrote :

Добавил патч lp:ubuntu-desktop-course/fixes-cyrillic-bug-494569, сделав merge proposal. Вопрос, действий в Launchpad хватает или вручную нужно соединить ветки, а тут просто показать, что это сделал?

review: Approve
Revision history for this message
Anton Gladky (gladky-anton) wrote :

Wladimir, what is it for?
______________________________

Anton Gladkyy

2009/12/10 Vladimir Sharshov <email address hidden>

> Review: Approve
> Добавил патч lp:ubuntu-desktop-course/fixes-cyrillic-bug-494569, сделав
> merge proposal. Вопрос, действий в Launchpad хватает или вручную нужно
> соединить ветки, а тут просто показать, что это сделал?
> --
>
> https://code.edge.launchpad.net/~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian/+merge/15921<https://code.edge.launchpad.net/%7Eubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian/+merge/15921>
> You are subscribed to branch lp:ubuntu-desktop-course.
>

Revision history for this message
ehpc (ehpc) wrote :

Привет, что ты пытаешься соединить?)

Vladimir Sharshov wrote:
> Review: Approve
> Добавил патч lp:ubuntu-desktop-course/fixes-cyrillic-bug-494569, сделав merge proposal. Вопрос, действий в Launchpad хватает или вручную нужно соединить ветки, а тут просто показать, что это сделал?
>

Revision history for this message
Anton Gladky (gladky-anton) wrote :

We, actually, translate for last 5 months in Launchpad Rosetta. And translations are imported directly from there.

Could you not explain in more details what is in this branch?

Thank you.

review: Needs Information
Revision history for this message
Torsten Spindler (tspindler) wrote :

I've already merged Kyle's branch.

Unmerged revisions

37. By Anton Gladky

1. Обновлён Introduction_ru.po, 2.Добавлен Introduction_ru-merge.po

36. By Anton Gladky

1. Обновлён Introduction_ru.po, 2.Добавлен Introduction_ru-merge.po

35. By Anton Gladky

Добавлены *_ru-merge.po файлы, кроме Шntroduction, так как не было к нему .pot файла

34. By Anton Gladky

Добавление в репозиторий оставшихся po-файлов, изменение 6-ой главы для сборки po-файла

33. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Добавление в репозиторий po-файлов, кроме 6-ой главы

32. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Некоторые изменения, связанные с созданием po-файлов

31. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Незначительные изменения, связанные с созданием po-файла

30. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Перевод первой части 6-ой главы. Спасибо WarPC

29. By Anton Gladkyy <anton@anton-laptop>

Актуализация 1-ой главы. Спасибо Makaronу

28. By frio

Введение. попытка 2

Preview Diff

[H/L] Next/Prev Comment, [J/K] Next/Prev File, [N/P] Next/Prev Hunk
=== added file 'Introduction.xml'
--- Introduction.xml 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ Introduction.xml 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,1283 @@
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE preface PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN" "http://docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
3<preface>
4 <title>Обзор кур�а</title>
5 <formalpara>
6 <title>О кур�е</title>
7 <para>Ubuntu – �то разрабатываема� �ообще�твом операционна�
8 �и�тема на базе Linux, котора� до�тупна бе�платно и подходит
9 дл� ноутбуков, на�тольных компьютеров и �ерверов.
10 Этот кур� о�нова на Ubuntu 9.04 и �тавит �воей целью обучение
11 новых пользователей Ubuntu работе � о�новными приложени�ми,
12 в чи�ло которых вход�т ра�про�транённые офи�ные приложени�,
13 работе в �ети Интернет, и�пользованию ин�трументов дл�
14 работы � графикой, мультимедиа и музыкой.</para>
15 </formalpara>
16 <itemizedlist>
17 <title>Задачи</title>
18
19 <para>Этот кур� ра��казывает о:</para>
20 <listitem>
21 <para>Идеи открытого программного обе�печени�, и как они
22 �в�заны � Ubuntu</para>
23 </listitem>
24 <listitem>
25 <para>Преимуще�тва от и�пользовани� Ubuntu</para>
26 </listitem>
27 <listitem>
28 <para>Как на�троить внешний вид рабочего �тола
29 Ubuntu</para>
30 </listitem>
31 <listitem>
32 <para>Как перемещать�� по файловой �и�теме и и�кать файлы</para>
33 </listitem>
34 <listitem>
35 <para>К подключать�� и пользовать�� �етью Интернет</para>
36 </listitem>
37 <listitem>
38 <para>Как выполн�ть про�тые дей�тви� � тек�том и �лектронными таблицами
39 в OpenOffice.org</para>
40 </listitem>
41 <listitem>
42 <para>Как у�танавливать и играть в игры</para>
43 </listitem>
44 <listitem>
45 <para>Как у�танавливать, удал�ть и обновл�ть приложени�</para>
46 </listitem>
47 <listitem>
48 <para>Как про�матривать, ри�овать, обрабатывать и �канировать изображени�</para>
49 </listitem>
50 <listitem>
51 <para>Как проигрывать, редактировать и управл�ть музыкой и видео файлами</para>
52 </listitem>
53 <listitem>
54 <para>Где можно получить помощь � Ubuntu из бе�платных и платных и�точников</para>
55 </listitem>
56 <listitem>
57 <para>Как �оздавать разделы на ди�ке и делать двойную загрузку</para>
58 </listitem>
59 </itemizedlist>
60 <sect1>
61 <title>Целева� аудитори� и необходимые у�лови�</title>
62 <para>Этот кур� предо�тавл�ет возможно�ть пользовател�м обучить��
63 работе � Ubuntu. Прошлый опыт работы � Ubuntu не требует��, но
64 компьютерна� грамотно�ть �вл�ет�� необходимым у�ловием.
65 До начала работы � кур�ом необходимо у�тановить Ubuntu 8.04 LTS
66 на жё�ткий ди�к компьютера.</para>
67 <para>Кур� имеет модульную �труктуру. При изучении в кла��е
68 кур� может быть пройден за два полных дн�. Однако из кур�а могут
69 быть выбраны необходимые уроки и темы, а �одержание учебного дн�
70 изменено дл� до�тижени� необходимых педагогиче�ких целей.</para>
71 <para>В пакете ubuntu-desktop-course-resources до�тупны примеры и
72 различные упражнени�. Сама� по�ледн�� вер�и� пакета до�тупна в
73 PPA (личный архив пакетов) canonical-training под адре�у:
74 https://launchpad.net/~canonical-training/+archive.</para>
75 <note userlevel="instructor">
76 <title>Примечание дл� ин�труктора:</title>
77 <para>Пакет ubuntu-desktop-course-resource необходимо у�тановить
78 на в�ех �и�темах до начала работы � кур�ом.
79 Файлы примеров помещают�� в /usr/share/ubuntu-desktop-course.
80 Рекомендует�� �оздать ��ылку на �ту папку и поме�тить её на
81 рабочий �тол изучающего.</para>
82 </note>
83 </sect1>
84 <sect1>
85 <title>Ответ�твенно�ть изучающего</title>
86 <itemizedlist>
87 <listitem>
88 <para>Изучающие должны не опаздывать и не уходить до
89 конца зан�тий. Следует заранее изве�тить преподавател�,
90 е�ли вы опаздываете.</para>
91 </listitem>
92 <listitem>
93 <para>Об�уждени� в кла��е очень привет�твуют��.
94 Даже е�ли ча�ть материала уже знакома некоторым из
95 �лушателей, обмен опытом может быть очень полезным
96 дл� других.</para>
97 </listitem>
98 <listitem>
99 <para>�а врем� зан�тий �отовые телефоны и пейджеры должны
100 быть переведены в беззвучный режим.</para>
101 </listitem>
102 <listitem>
103 <para>Дл� развити� и улучшени� кур�а очень важны отзывы
104 и мнени�. В�ем изучающим по окончанию кур�а в по�ледний
105 день �ледует заполнить оценочную форму, чтобы получить
106 �ертификат об окончании.</para>
107 </listitem>
108 <listitem>
109 <para>
110 Пожалуй�та, ваши мнени� о кур�е отправл�йте на:
111 training@canonical.com.</para>
112 </listitem>
113 </itemizedlist><?hard-pagebreak?>
114 </sect1>
115 <sect1>
116 <title>План зан�тий</title>
117 <informaltable>
118 <tgroup cols="2">
119 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
120 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
121 <thead>
122 <row>
123 <entry>
124 <para>
125 <emphasis role="strong">Зан�ти�</emphasis>
126 </para>
127 </entry>
128 <entry>
129 <para>
130 <emphasis role="strong">Продолжительно�ть (в
131 минутах)</emphasis>
132 </para>
133 </entry>
134 </row>
135 <row>
136 <entry>
137 <para>
138 <emphasis role="strong">ДЕ�Ь 1</emphasis>
139 </para>
140 </entry>
141 </row>
142 </thead>
143 <tbody>
144 <row>
145 <entry>
146 <para>
147 <emphasis role="strong">Привет�твенное �лово и
148 обзор кур�а</emphasis>
149 </para>
150 </entry>
151 <entry>
152 <para>
153 <emphasis role="strong">20</emphasis>
154 </para>
155 </entry>
156 </row>
157 <row>
158 <entry>
159 <para>
160 <emphasis role="strong">Введение в «Убунту»
161 (Ubuntu)</emphasis>
162 </para>
163 </entry>
164 <entry>
165 <para>
166 <emphasis role="strong">60</emphasis>
167 </para>
168 </entry>
169 </row>
170 <row>
171 <entry>
172 <para>Об «Открытых и�ходных тек�тах» (Open Source)</para>
173 </entry>
174 <entry>
175 <para/>
176 </entry>
177 </row>
178 <row>
179 <entry>
180 <para>Движение «Свободное Программное Обе�печение»
181 (Free Software Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты»
182 (Open Source) и «Линюк�» (Linux)</para>
183 </entry>
184 <entry>
185 <para/>
186 </entry>
187 </row>
188 <row>
189 <entry>
190 <para>О «Убунту» (Ubuntu)</para>
191 </entry>
192 <entry>
193 <para/>
194 </entry>
195 </row>
196 <row>
197 <entry>
198 <para>Репозитории программ и их категории</para>
199 </entry>
200 <entry>
201 <para/>
202 </entry>
203 </row>
204 <row>
205 <entry>
206 <para>Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�</para>
207 </entry>
208 <entry>
209 <para/>
210 </entry>
211 </row>
212 <row>
213 <entry>
214 <para>Итоги урока</para>
215 </entry>
216 <entry>
217 <para/>
218 </entry>
219 </row>
220 <row>
221 <entry>
222 <para>Упражнени�</para>
223 </entry>
224 <entry>
225 <para/>
226 </entry>
227 </row>
228 </tbody>
229 </tgroup>
230 </informaltable>
231 <informaltable>
232 <tgroup cols="2">
233 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
234 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
235 <tbody>
236 <row>
237 <entry>
238 <para>
239 <emphasis role="strong">Знаком�тво � Ubuntu
240 Desktop</emphasis>
241 </para>
242 </entry>
243 <entry>
244 <para>
245 <emphasis role="strong">75</emphasis>
246 </para>
247 </entry>
248 </row>
249 <row>
250 <entry>
251 <para>Компоненты Ubuntu Desktop</para>
252 </entry>
253 <entry>
254 <para/>
255 </entry>
256 </row>
257 <row>
258 <entry>
259 <para>Смена �зыка</para>
260 </entry>
261 <entry>
262 <para/>
263 </entry>
264 </row>
265 <row>
266 <entry>
267 <para>Создание учётных запи�ей и переключение
268 пользователей</para>
269 </entry>
270 <entry>
271 <para/>
272 </entry>
273 </row>
274 <row>
275 <entry>
276 <para>У�тановка и удаление приложений</para>
277 </entry>
278 <entry>
279 <para/>
280 </entry>
281 </row>
282 <row>
283 <entry>
284 <para>Эффекты рабочего �тола – Compiz Fusion</para>
285 </entry>
286 <entry>
287 <para/>
288 </entry>
289 </row>
290 <row>
291 <entry>
292 <para>Итоги урока</para>
293 </entry>
294 <entry>
295 <para/>
296 </entry>
297 </row>
298 <row>
299 <entry>
300 <para>Упражнени�</para>
301 </entry>
302 <entry>
303 <para/>
304 </entry>
305 </row>
306 </tbody>
307 </tgroup>
308 </informaltable>
309 <informaltable>
310 <tgroup cols="2">
311 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
312 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
313 <tbody>
314 <row>
315 <entry>
316 <para>
317 <emphasis role="strong">Работа � �етью
318 Интернет</emphasis>
319 </para>
320 </entry>
321 <entry>
322 <para>
323 <emphasis role="strong">100</emphasis>
324 </para>
325 </entry>
326 </row>
327 <row>
328 <entry>
329 <para>О �оединении и и�пользовании �ети Интернет</para>
330 </entry>
331 <entry>
332 <para/>
333 </entry>
334 </row>
335 <row>
336 <entry>
337 <para>И�пользование Интернет</para>
338 </entry>
339 <entry>
340 <para/>
341 </entry>
342 </row>
343 <row>
344 <entry>
345 <para>И�пользование программ дл� чтени� ново�тей
346 в формате RSS</para>
347 </entry>
348 <entry>
349 <para/>
350 </entry>
351 </row>
352 <row>
353 <entry>
354 <para>Работа � �лектронной почтой</para>
355 </entry>
356 <entry>
357 <para/>
358 </entry>
359 </row>
360 <row>
361 <entry>
362 <para>Мгновенный обмен �ообщени�ми</para>
363 </entry>
364 <entry>
365 <para/>
366 </entry>
367 </row>
368 <row>
369 <entry>
370 <para>Совершение звонков при помощи программных
371 телефонов</para>
372 </entry>
373 <entry>
374 <para/>
375 </entry>
376 </row>
377 <row>
378 <entry>
379 <para>Итоги урока</para>
380 </entry>
381 <entry>
382 <para/>
383 </entry>
384 </row>
385 <row>
386 <entry>
387 <para>Упражнени�</para>
388 </entry>
389 <entry>
390 <para/>
391 </entry>
392 </row>
393 </tbody>
394 </tgroup>
395 </informaltable>
396 <informaltable>
397 <tgroup cols="2">
398 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
399 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
400 <tbody>
401 <row>
402 <entry>
403 <para>
404 <emphasis role="strong">И�пользование приложений
405 OpenOffice</emphasis>
406 </para>
407 </entry>
408 <entry>
409 <para>
410 <emphasis role="strong">180</emphasis>
411 </para>
412 </entry>
413 </row>
414 <row>
415 <entry>
416 <para>Знаком�тво � пакетом OpenOffice.org</para>
417 </entry>
418 <entry>
419 <para/>
420 </entry>
421 </row>
422 <row>
423 <entry>
424 <para>И�пользование OpenOffice.org Writer</para>
425 </entry>
426 <entry>
427 <para/>
428 </entry>
429 </row>
430 <row>
431 <entry>
432 <para>И�пользование OpenOffice.org Calc</para>
433 </entry>
434 <entry>
435 <para/>
436 </entry>
437 </row>
438 <row>
439 <entry>
440 <para>И�пользование OpenOffice.org Impress</para>
441 </entry>
442 <entry>
443 <para/>
444 </entry>
445 </row>
446 <row>
447 <entry>
448 <para>И�пользование OpenOffice.org Draw</para>
449 </entry>
450 <entry>
451 <para/>
452 </entry>
453 </row>
454 <row>
455 <entry>
456 <para>И�пользование OpenOffice.org Math</para>
457 </entry>
458 <entry>
459 <para/>
460 </entry>
461 </row>
462 <row>
463 <entry>
464 <para>Дополнительные приложени�</para>
465 </entry>
466 <entry>
467 <para/>
468 </entry>
469 </row>
470 <row>
471 <entry>
472 <para>Итоги урока</para>
473 </entry>
474 <entry>
475 <para/>
476 </entry>
477 </row>
478 <row>
479 <entry>
480 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
481 </entry>
482 <entry>
483 <para/>
484 </entry>
485 </row>
486 <row>
487 <entry>
488 <para>Упражнени�</para>
489 </entry>
490 <entry>
491 <para/>
492 </entry>
493 </row>
494 </tbody>
495 </tgroup>
496 </informaltable>
497 <informaltable>
498 <tgroup cols="2">
499 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
500 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
501 <tbody>
502 <row>
503 <entry>
504 <para>
505 <emphasis role="strong">Убунту и игры</emphasis>
506 </para>
507 </entry>
508 <entry>
509 <para>
510 <emphasis role="strong">40</emphasis>
511 </para>
512 </entry>
513 </row>
514 <row>
515 <entry>
516 <para>У�тановка игр в Ubuntu</para>
517 </entry>
518 <entry>
519 <para/>
520 </entry>
521 </row>
522 <row>
523 <entry>
524 <para>Играем в Ubuntu игры</para>
525 </entry>
526 <entry>
527 <para/>
528 </entry>
529 </row>
530 <row>
531 <entry>
532 <para>Играем в другие попул�рные игры</para>
533 </entry>
534 <entry>
535 <para/>
536 </entry>
537 </row>
538 <row>
539 <entry>
540 <para>Итоги урока</para>
541 </entry>
542 <entry>
543 <para/>
544 </entry>
545 </row>
546 <row>
547 <entry>
548 <para>Упражнени�</para>
549 </entry>
550 <entry>
551 <para/>
552 </entry>
553 </row>
554 </tbody>
555 </tgroup>
556 </informaltable>
557 <informaltable>
558 <tgroup cols="2">
559 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
560 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
561 <thead>
562 <row>
563 <entry>
564 <para>
565 <emphasis role="strong">Зан�ти�</emphasis>
566 </para>
567 </entry>
568 <entry>
569 <para>
570 <emphasis role="strong">Продолжительно�ть (в
571 минутах)</emphasis>
572 </para>
573 </entry>
574 </row>
575 <row>
576 <entry>
577 <para>
578 <emphasis role="strong">ДЕ�Ь 2</emphasis>
579 </para>
580 </entry>
581 </row>
582 </thead>
583 <tbody>
584 <row>
585 <entry>
586 <para>
587 <emphasis role="strong">�а�тройка Рабочего �тола
588 и приложений</emphasis>
589 </para>
590 </entry>
591 <entry>
592 <para>
593 <emphasis role="strong">80</emphasis>
594 </para>
595 </entry>
596 </row>
597 <row>
598 <entry>
599 <para>Введение</para>
600 </entry>
601 <entry>
602 <para/>
603 </entry>
604 </row>
605 <row>
606 <entry>
607 <para>�а�тройка Рабочего �тола</para>
608 </entry>
609 <entry>
610 <para/>
611 </entry>
612 </row>
613 <row>
614 <entry>
615 <para>3D Эффекты</para>
616 </entry>
617 <entry>
618 <para/>
619 </entry>
620 </row>
621 <row>
622 <entry>
623 <para>Работа � файлами и�пользу� Nautilus</para>
624 </entry>
625 <entry>
626 <para/>
627 </entry>
628 </row>
629 <row>
630 <entry>
631 <para>У�тановка и удаление программ при помощи
632 «У�тановка и удаление приложений» и менеджер пакетов
633 Synaptic</para>
634 </entry>
635 <entry>
636 <para/>
637 </entry>
638 </row>
639 <row>
640 <entry>
641 <para>У�тановка отдельного пакета</para>
642 </entry>
643 <entry>
644 <para/>
645 </entry>
646 </row>
647 <row>
648 <entry>
649 <para>Репозитории программного обе�печени�</para>
650 </entry>
651 <entry>
652 <para/>
653 </entry>
654 </row>
655 <row>
656 <entry>
657 <para>�а�тройка нового �зыка</para>
658 </entry>
659 <entry>
660 <para/>
661 </entry>
662 </row>
663 <row>
664 <entry>
665 <para>Итоги урока</para>
666 </entry>
667 <entry>
668 <para/>
669 </entry>
670 </row>
671 <row>
672 <entry>
673 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
674 </entry>
675 <entry>
676 <para/>
677 </entry>
678 </row>
679 <row>
680 <entry>
681 <para>Упражнени�</para>
682 </entry>
683 <entry>
684 <para/>
685 </entry>
686 </row>
687 </tbody>
688 </tgroup>
689 </informaltable>
690 <informaltable>
691 <tgroup cols="2">
692 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
693 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
694 <tbody>
695 <row>
696 <entry>
697 <para>
698 <emphasis role="strong">Создание и обработка
699 изображений</emphasis>
700 </para>
701 </entry>
702 <entry>
703 <para>
704 <emphasis role="strong">60</emphasis>
705 </para>
706 </entry>
707 </row>
708 <row>
709 <entry>
710 <para>Введение в приложени� дл� работы � графикой</para>
711 </entry>
712 <entry>
713 <para/>
714 </entry>
715 </row>
716 <row>
717 <entry>
718 <para>Редактор GIMP</para>
719 </entry>
720 <entry>
721 <para/>
722 </entry>
723 </row>
724 <row>
725 <entry>
726 <para>Про�мотр и управление фотографи�ми �
727 помощью F-Spot</para>
728 </entry>
729 <entry>
730 <para/>
731 </entry>
732 </row>
733 <row>
734 <entry>
735 <para>Ри�ование � помощью Inkscape</para>
736 </entry>
737 <entry>
738 <para/>
739 </entry>
740 </row>
741 <row>
742 <entry>
743 <para>И�пользование �канера</para>
744 </entry>
745 <entry>
746 <para/>
747 </entry>
748 </row>
749 <row>
750 <entry>
751 <para>Итоги зан�ти�</para>
752 </entry>
753 <entry>
754 <para/>
755 </entry>
756 </row>
757 <row>
758 <entry>
759 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
760 </entry>
761 <entry>
762 <para/>
763 </entry>
764 </row>
765 <row>
766 <entry>
767 <para>Упражнени�</para>
768 </entry>
769 <entry>
770 <para/>
771 </entry>
772 </row>
773 </tbody>
774 </tgroup>
775 </informaltable>
776 <informaltable>
777 <tgroup cols="2">
778 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
779 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
780 <thead>
781 <row>
782 <entry>
783 <para>
784 <emphasis role="strong">Музыка и видео</emphasis>
785 </para>
786 </entry>
787 <entry>
788 <para>
789 <emphasis role="strong">60</emphasis>
790 </para>
791 </entry>
792 </row>
793 </thead>
794 <tbody>
795 <row>
796 <entry>
797 <para>Правовые ограничени�</para>
798 </entry>
799 <entry>
800 <para/>
801 </entry>
802 </row>
803 <row>
804 <entry>
805 <para>Во�произведение аудио</para>
806 </entry>
807 <entry>
808 <para/>
809 </entry>
810 </row>
811 <row>
812 <entry>
813 <para>Проигрывание и извлечение музыки � Audio CD</para>
814 </entry>
815 <entry>
816 <para/>
817 </entry>
818 </row>
819 <row>
820 <entry>
821 <para>Запи�ь Audio CDs</para>
822 </entry>
823 <entry>
824 <para/>
825 </entry>
826 </row>
827 <row>
828 <entry>
829 <para>Во�произведение не�вободных форматов мультимедиа</para>
830 </entry>
831 <entry>
832 <para/>
833 </entry>
834 </row>
835 <row>
836 <entry>
837 <para>И�пользование iPod</para>
838 </entry>
839 <entry>
840 <para/>
841 </entry>
842 </row>
843 <row>
844 <entry>
845 <para>Создание и редактирование аудиофайлов</para>
846 </entry>
847 <entry>
848 <para/>
849 </entry>
850 </row>
851 <row>
852 <entry>
853 <para>Во�произведение DVD</para>
854 </entry>
855 <entry>
856 <para/>
857 </entry>
858 </row>
859 <row>
860 <entry>
861 <para>Во�произведение онлайн медиафайлов</para>
862 </entry>
863 <entry>
864 <para/>
865 </entry>
866 </row>
867 <row>
868 <entry>
869 <para>Редактирование видео</para>
870 </entry>
871 <entry>
872 <para/>
873 </entry>
874 </row>
875 <row>
876 <entry>
877 <para>Итоги урока</para>
878 </entry>
879 <entry>
880 <para/>
881 </entry>
882 </row>
883 <row>
884 <entry>
885 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
886 </entry>
887 <entry>
888 <para/>
889 </entry>
890 </row>
891 <row>
892 <entry>
893 <para>Упражнени�</para>
894 </entry>
895 <entry>
896 <para/>
897 </entry>
898 </row>
899 </tbody>
900 </tgroup>
901 </informaltable>
902 <informaltable>
903 <tgroup cols="2">
904 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
905 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
906 <tbody>
907 <row>
908 <entry>
909 <para>
910 <emphasis role="strong">Справка и поддержка Ubuntu</emphasis>
911 </para>
912 </entry>
913 <entry>
914 <para>
915 <emphasis role="strong">60</emphasis>
916 </para>
917 </entry>
918 </row>
919 <row>
920 <entry>
921 <para>Введение</para>
922 </entry>
923 <entry>
924 <para/>
925 </entry>
926 </row>
927 <row>
928 <entry>
929 <para>Бе�платные и�точники поддержки</para>
930 </entry>
931 <entry>
932 <para/>
933 </entry>
934 </row>
935 <row>
936 <entry>
937 <para>Си�темна� документаци�</para>
938 </entry>
939 <entry>
940 <para/>
941 </entry>
942 </row>
943 <row>
944 <entry>
945 <para>Онлайн Документаци�</para>
946 </entry>
947 <entry>
948 <para/>
949 </entry>
950 </row>
951 <row>
952 <entry>
953 <para>Поддержка �ообще�тва</para>
954 </entry>
955 <entry>
956 <para/>
957 </entry>
958 </row>
959 <row>
960 <entry>
961 <para>Launchpad</para>
962 </entry>
963 <entry>
964 <para/>
965 </entry>
966 </row>
967 <row>
968 <entry>
969 <para>Fridge</para>
970 </entry>
971 <entry>
972 <para/>
973 </entry>
974 </row>
975 <row>
976 <entry>
977 <para>Платные коммерче�кие у�луги</para>
978 </entry>
979 <entry>
980 <para/>
981 </entry>
982 </row>
983 <row>
984 <entry>
985 <para>Итоги урока</para>
986 </entry>
987 <entry>
988 <para/>
989 </entry>
990 </row>
991 <row>
992 <entry>
993 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
994 </entry>
995 <entry>
996 <para/>
997 </entry>
998 </row>
999 </tbody>
1000 </tgroup>
1001 </informaltable>
1002 <informaltable>
1003 <tgroup cols="2">
1004 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="11cm"/>
1005 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="2cm"/>
1006 <tbody>
1007 <row>
1008 <entry>
1009 <para>
1010 <emphasis role="strong">Разметка и загрузка</emphasis>
1011 </para>
1012 </entry>
1013 <entry>
1014 <para>
1015 <emphasis role="strong">60</emphasis>
1016 </para>
1017 </entry>
1018 </row>
1019 <row>
1020 <entry>
1021 <para>Что такое разметка</para>
1022 </entry>
1023 <entry>
1024 <para/>
1025 </entry>
1026 </row>
1027 <row>
1028 <entry>
1029 <para>Создание раздела</para>
1030 </entry>
1031 <entry>
1032 <para/>
1033 </entry>
1034 </row>
1035 <row>
1036 <entry>
1037 <para>Опции начальной загрузки</para>
1038 </entry>
1039 <entry>
1040 <para/>
1041 </entry>
1042 </row>
1043 <row>
1044 <entry>
1045 <para>Итоги урока</para>
1046 </entry>
1047 <entry>
1048 <para/>
1049 </entry>
1050 </row>
1051 <row>
1052 <entry>
1053 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала</para>
1054 </entry>
1055 <entry>
1056 <para/>
1057 </entry>
1058 </row>
1059 <row>
1060 <entry>
1061 <para>Упражнени�</para>
1062 </entry>
1063 <entry>
1064 <para/>
1065 </entry>
1066 </row>
1067 <row>
1068 <entry>
1069 <para>Итоги кур�а</para>
1070 </entry>
1071 <entry>
1072 <para/>
1073 </entry>
1074 </row>
1075 </tbody>
1076 </tgroup>
1077 </informaltable>
1078 </sect1>
1079 <sect1 userlevel="instructor">
1080 <title>Об�занно�ти ин�труктора</title>
1081 <para>Ин�трукторы об�заны:</para>
1082 <itemizedlist>
1083 <listitem>
1084 <para>Быть ответ�твенными за профе��иональное
1085 проведение зан�тий и обе�печени� атмо�феры в кла��е,
1086 котора� �по�об�твует учебного проце��у, что включает
1087 �облюдени� ра�пи�ани� начала зан�тий, перерывов
1088 и обеда.</para>
1089 </listitem>
1090 <listitem>
1091 <para>Отвечать на вопро�ы изучающих во врем�
1092 лабораторных зан�тий и помогать им выполн�ть задани�.</para>
1093 </listitem>
1094 <listitem>
1095 <para>О�тавить положительные впечатлени� у в�ех
1096 изучающих о проце��е обучени�.</para>
1097 </listitem>
1098 <listitem>
1099 <para>Предо�тавить в�ем изучающим вопро�ники по окончанию
1100 кур�а.</para>
1101 </listitem>
1102 </itemizedlist>
1103
1104 <sect2>
1105 <title>Контрольный �пи�ок дл� подготовки к зан�ти�м</title>
1106 <itemizedlist>
1107 <listitem>
1108 <para>Изучите информацию об изучающих и их ожидани� от кур�а.
1109 �екоторые ча�ти кур�а может потребовать�� изменить.</para>
1110 </listitem>
1111 <listitem>
1112 <para>Заранее запу�тите и проверьте работо�по�обно�ть в�ех компьютеров
1113 изучающих и ин�труктора. Убедите�ь, что они функционируют,
1114 а Ubuntu работает нормально.</para>
1115 </listitem>
1116 <listitem>
1117 <para>Проверьте руковод�тво по на�тройке кабинета,
1118 выполните каждое упражнение из кур�а и найдите решение
1119 в�ех проблем, е�ли они возникнут.</para>
1120 </listitem>
1121 <listitem>
1122 <para>Детально изучите Руковод�тво ин�труктора и
1123 �лайды презентации до начала зан�тий.</para>
1124 </listitem>
1125 <listitem>
1126 <para>Изучающие могут быть не �по�обны ответить
1127 на в�е вопро�ы, о�новыва��ь только на материале презентации.
1128 �е забудьте о�ветить в�е необходимые темы перед тем,
1129 как пред�тавите вопро�ы изучающим.</para>
1130 </listitem>
1131 <listitem>
1132 <para>Рекомендует�� изучить в�е темы, о�вещённые
1133 в �том учебном материале. Однако, в �лучае недо�татка времени,
1134 необ�зательные темы отмечены в Примечани�х ин�труктора
1135 в каждом уроке.</para>
1136 </listitem>
1137 </itemizedlist>
1138 </sect2>
1139 <sect2>
1140 <title>Методы обучени�</title>
1141 <para>�иже приведены методы обучени�, которые будут и�пользованы:</para>
1142 <itemizedlist>
1143 <listitem>
1144 <para>Слайды и лекции: �лайды будут и�пользованы, чтобы
1145 дать общее пред�тавление, а также дл� пошаговой демон�трации
1146 выполнени� в�ех заданий.</para>
1147 </listitem>
1148 <listitem>
1149 <para>Демон�трации: ин�труктор будет демон�трировать
1150 выполнение дей�твий, которые могут оказать�� �лишком �ложными
1151 дл� изучающих, до начала работы � упражнени�ми.</para>
1152 </listitem>
1153 <listitem>
1154 <para>Вопро�ы дл� закреплени� материала: вопро�ы должны
1155 задавать�� в течение в�его урока, чтобы гарантировать, что
1156 изучающие понимают о�новные пон�ти�.</para>
1157 </listitem>
1158 <listitem>
1159 <para>Упражнени�: в равных промежутках времени
1160 изучающие должны выполн�ть упражнени�, которые
1161 имитируют �итуации из реальный жизни.</para>
1162 </listitem>
1163 </itemizedlist>
1164 </sect2>
1165 <sect2>
1166 <title>Советы и руковод�тво по организации образовательного проце��а</title>
1167 <itemizedlist>
1168 <listitem>
1169 <para>И�пользуйте разговорные фразы, которые �вл�ют�� пон�тными
1170 и привычными дл� изучающих.</para>
1171 </listitem>
1172 <listitem>
1173 <para>Создайте при�тную и ра��лабл�ющую об�тановку.</para>
1174 </listitem>
1175 <listitem>
1176 <para>Смело отвечайте на про�ьбы изучающих.
1177 Е�ли вы в чём-то не уверены, �ообщите им �то и
1178 подготовьте �тот ответ на завтра.</para>
1179 </listitem>
1180 <listitem>
1181 <para>Во врем� того, как изучающие выполн�ют задани�,
1182 ходите по кла��у и помогайте тем, кто и�пытывает трудно�ти.</para>
1183 </listitem>
1184 <listitem>
1185 <para>И�пользуйте методиче�кие материалы (�лайды, демон�трации, упражнени�)
1186 наиболее подход�щим образом, о�новыва��ь на �о�таве аудитории и их
1187 уровн� знани� Ubuntu.</para>
1188 </listitem>
1189 <listitem>
1190 <para>И�пользуйте презентационные �лайды, чтобы
1191 не �бить�� � темы и о�ветить в�е о�новные моменты,
1192 ничего не забыв. �а �лайдах взгл�д задерживайте ненадолго,
1193 бы�тро возвраща� внимание изучающим. �е читайте каждое
1194 �лово на �лайдах.</para>
1195 </listitem>
1196 <listitem>
1197 <para>Чтобы поддерживать вы�окий уровень активно�ти,
1198 выполн�йте упражнени� во врем� урока.</para>
1199 </listitem>
1200 </itemizedlist>
1201 </sect2>
1202 <sect2>
1203 <title>Со�тав лекции</title>
1204 <para>Кажда� лекции �о�тоит из �ледующих ча�тей.</para>
1205 </sect2>
1206 <sect2>
1207 <title>Введение</title>
1208 <para>В первый день,</para>
1209 <orderedlist numeration="arabic" inheritnum="ignore" continuation="restarts">
1210 <listitem>
1211 <para>Попривет�твуйте изучающих и пред�тавьте�ь,
1212 по�ле чего изучающие должны пред�тавить �еб�: им�,
1213 профе��иональна� де�тельно�ть, компани�,
1214 ожидани� от ОС Linux и уровень владени� ею.</para>
1215 </listitem>
1216 <listitem>
1217 <para>Чётко и кратко определите цель и задачи обучени�.</para>
1218 </listitem>
1219 <listitem>
1220 <para>Определите, когда будут перерывы.</para>
1221 </listitem>
1222 </orderedlist>
1223 </sect2>
1224 <sect2>
1225 <title>Определение контек�та</title>
1226 <para>И�пользуйте любые из �тим методов:</para>
1227 <itemizedlist>
1228 <listitem>
1229 <para>Дайте краткое введение в изучаемую тему.</para>
1230 </listitem>
1231 <listitem>
1232 <para>Объ��ните, почему �та тема важна дл� новичка.</para>
1233 </listitem>
1234 <listitem>
1235 <para>У�тановите �в�зь между прошлой и новой темами.</para>
1236 </listitem>
1237 </itemizedlist>
1238 </sect2>
1239 <sect2>
1240 <title>О�новное �одержание</title>
1241 <para>Вы можете и�пользовать любые из Методы обучени�,
1242 приведённых выше, или их в�е. �о о�новыва��ь на информации
1243 об изучающих и �ложно�ти преподаваемого материалы, и�пользуйте
1244 комбинацию методов, приведённых выше. И�пользование
1245 большого чи�ла �тилей и методов преподавани� в�егда
1246 �вл�ет�� полезным, так как �то �оздаёт разнообразие.</para>
1247 <itemizedlist>
1248 <listitem>
1249 <para>При изучении �ложных тем продемон�трируйте
1250 выполнение упражнений до того, как их будут выполн�ть
1251 изучающие. Е�ли тема до�таточно про�та, выведите на
1252 �кран �лайды, иллю�трирующие выполнение упражнени�,
1253 которое изучающие будут выполн�ть в �то же �амое врем�.</para>
1254 </listitem>
1255 <listitem>
1256 <para>Объ��ните как и когда �ледует и�пользовать
1257 каждую возможно�ть интерфей�а.</para>
1258 </listitem>
1259 </itemizedlist>
1260 </sect2>
1261 </sect1>
1262 <sect1 userlevel="instructor">
1263 <title>Резюме</title>
1264 <para>В�егда подводите ключевые итоги урока:
1265 Лекцию можно резюмировать при помощи:</para>
1266 <itemizedlist>
1267 <listitem>
1268 <para>Призывом задавать вопро�ы.</para>
1269 </listitem>
1270 <listitem>
1271 <para>Задава� вопро�ы.</para>
1272 </listitem>
1273 <listitem>
1274 <para>И�пользованием в презентации �лайда Итоги урока,
1275 который о�вещает о�новные идеи.</para>
1276 </listitem>
1277 <listitem>
1278 <para>�апоминанием того, как тема �в�занна � работой
1279 изучающего.</para>
1280 </listitem>
1281 </itemizedlist>
1282 </sect1>
1283</preface>
01284
=== added file 'Introduction_ru-merge.po'
--- Introduction_ru-merge.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ Introduction_ru-merge.po 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,878 @@
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4"POT-Creation-Date: 2009-08-20 23:22+0200\n"
5"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12#: Introduction.xml:4(title)
13msgid "Course Overview"
14msgstr "Обзор кур�а"
15
16#: Introduction.xml:6(title)
17msgid "About the Course"
18msgstr "О кур�е"
19
20#: Introduction.xml:7(para)
21msgid ""
22"Ubuntu is a community developed Linux-based operating system freely "
23"available and suitable for laptops, desktops and servers. This course is "
24"based on Ubuntu 8.04 LTS and aims to train new users of Ubuntu how to use "
25"key applications including mainstream office applications, Internet "
26"connectivity and browsing, graphics arts tools, multi-media and music."
27msgstr ""
28"Ubuntu – �то разрабатываема� �ообще�твом операционна� �и�тема на базе Linux, "
29"котора� до�тупна бе�платно и подходит дл� ноутбуков, на�тольных компьютеров "
30"и �ерверов. Этот кур� о�нова на Ubuntu 9.04 и �тавит �воей целью обучение "
31"новых пользователей Ubuntu работе � о�новными приложени�ми, в чи�ло которых "
32"вход�т ра�про�транённые офи�ные приложени�, работе в �ети Интернет, "
33"и�пользованию ин�трументов дл� работы � графикой, мультимедиа и музыкой."
34
35#: Introduction.xml:15(title)
36msgid "Objectives"
37msgstr "Задачи"
38
39#: Introduction.xml:17(para)
40msgid "This course will teach you:"
41msgstr "Этот кур� ра��казывает о:"
42
43#: Introduction.xml:19(para)
44msgid "The concepts of open source and how they tie in with Ubuntu"
45msgstr "Идеи открытого программного обе�печени�, и как они �в�заны � Ubuntu"
46
47#: Introduction.xml:23(para)
48msgid "The benefits of using Ubuntu"
49msgstr "Преимуще�тва от и�пользовани� Ubuntu"
50
51#: Introduction.xml:26(para)
52msgid "How to customise the look and feel of the Ubuntu desktop"
53msgstr "Как на�троить внешний вид рабочего �тола Ubuntu"
54
55#: Introduction.xml:30(para)
56msgid "How to navigate through the file system and search for files"
57msgstr "Как перемещать�� по файловой �и�теме и и�кать файлы"
58
59#: Introduction.xml:34(para)
60msgid "How to connect to and use the Internet"
61msgstr "К подключать�� и пользовать�� �етью Интернет"
62
63#: Introduction.xml:37(para)
64msgid ""
65"How to perform basic word-processing and spreadsheet functions using "
66"OpenOffice.org"
67msgstr ""
68"Как выполн�ть про�тые дей�тви� � тек�том и �лектронными таблицами в "
69"OpenOffice.org"
70
71#: Introduction.xml:41(para)
72msgid "How to Install and play games"
73msgstr "Как у�танавливать и играть в игры"
74
75#: Introduction.xml:44(para)
76msgid "How to add, remove and update applications"
77msgstr "Как у�танавливать, удал�ть и обновл�ть приложени�"
78
79#: Introduction.xml:47(para)
80msgid "How to view, draw, manipulate and scan images"
81msgstr "Как про�матривать, ри�овать, обрабатывать и �канировать изображени�"
82
83#: Introduction.xml:50(para)
84msgid "How to play, edit and organize music and video files"
85msgstr "Как проигрывать, редактировать и управл�ть музыкой и видео файлами"
86
87#: Introduction.xml:53(para)
88msgid "Where to seek help on Ubuntu from free and commercial sources"
89msgstr "Где можно получить помощь � Ubuntu из бе�платных и платных и�точников"
90
91#: Introduction.xml:57(para)
92msgid "How to create partitions and dual-boot options"
93msgstr "Как �оздавать разделы на ди�ке и делать двойную загрузку"
94
95#: Introduction.xml:61(title)
96msgid "Target Audience and Pre-requisites"
97msgstr "Целева� аудитори� и необходимые у�лови�"
98
99#: Introduction.xml:62(para)
100msgid ""
101"This course provides both home and office users with hands on training on "
102"Ubuntu. No prior knowledge of Ubuntu is required, although computer literacy "
103"is assumed and is a pre-requisite. Ubuntu 8.04 LTS must be installed on the "
104"computer hard disk before starting this course."
105msgstr ""
106"Этот кур� предо�тавл�ет возможно�ть пользовател�м обучить�� работе � Ubuntu. "
107"Прошлый опыт работы � Ubuntu не требует��, но компьютерна� грамотно�ть "
108"�вл�ет�� необходимым у�ловием. До начала работы � кур�ом необходимо "
109"у�тановить Ubuntu 8.04 LTS на жё�ткий ди�к компьютера."
110
111#: Introduction.xml:67(para)
112msgid ""
113"The Ubuntu desktop course is designed to be modular. If studied in a "
114"classroom in its entirety, it should be completed within two full days. "
115"However, topics and lessons can be selected as required and a day's content "
116"designed to suit the key learning objectives."
117msgstr ""
118"Кур� имеет модульную �труктуру. При изучении в кла��е кур� может быть "
119"пройден за два полных дн�. Однако из кур�а могут быть выбраны необходимые "
120"уроки и темы, а �одержание учебного дн� изменено дл� до�тижени� необходимых "
121"педагогиче�ких целей."
122
123#: Introduction.xml:72(para)
124msgid ""
125"Sample material for various exercises is available through the ubuntu-"
126"desktop-course-resources package. The most current package is available "
127"through the canonical-training PPA (Personal Package Archive) in Launchpad: "
128"https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
129msgstr ""
130"В пакете ubuntu-desktop-course-resources до�тупны примеры и различные "
131"упражнени�. Сама� по�ледн�� вер�и� пакета до�тупна в PPA (личный архив "
132"пакетов) canonical-training под адре�у: https://launchpad.net/~canonical-"
133"training/+archive."
134
135#: Introduction.xml:78(title)
136msgid "Instructor Notes:"
137msgstr "Примечание дл� ин�труктора:"
138
139#: Introduction.xml:79(para)
140msgid ""
141"The ubuntu-desktop-course-resource package should be installed on all "
142"systems before the course starts. The sample files are placed in /usr/share/"
143"ubuntu-desktop-course. It is recommended to add a link to the directory on "
144"the students desktop."
145msgstr ""
146"Пакет ubuntu-desktop-course-resource необходимо у�тановить на в�ех �и�темах "
147"до начала работы � кур�ом. Файлы примеров помещают�� в /usr/share/ubuntu-"
148"desktop-course. Рекомендует�� �оздать ��ылку на �ту папку и поме�тить её на "
149"рабочий �тол изучающего."
150
151#: Introduction.xml:87(title)
152msgid "Student Responsibilities"
153msgstr "Ответ�твенно�ть изучающего"
154
155#: Introduction.xml:90(para)
156msgid ""
157"Students should arrive on time and stay until the session is dismissed. The "
158"instructor should be notified if you expect to arrive late."
159msgstr ""
160"Изучающие должны не опаздывать и не уходить до конца зан�тий. Следует "
161"заранее изве�тить преподавател�, е�ли вы опаздываете."
162
163#: Introduction.xml:95(para)
164msgid ""
165"Participation in class discussions is strongly encouraged. Even when some "
166"topics are already familiar to some, sharing relevant experiences can be "
167"very helpful to other people."
168msgstr ""
169"Об�уждени� в кла��е очень привет�твуют��. Даже е�ли ча�ть материала уже "
170"знакома некоторым из �лушателей, обмен опытом может быть очень полезным дл� "
171"других."
172
173#: Introduction.xml:101(para)
174msgid "Cell phones and pagers should be placed on silent mode during class."
175msgstr ""
176"�а врем� зан�тий �отовые телефоны и пейджеры должны быть переведены в "
177"беззвучный режим."
178
179#: Introduction.xml:105(para)
180msgid ""
181"Feedback is vital to the improvement of our course development and delivery. "
182"All students must complete the course evaluation form at the end of the last "
183"day in order to receive a certificate of completion."
184msgstr ""
185"Дл� развити� и улучшени� кур�а очень важны отзывы и мнени�. В�ем изучающим "
186"по окончанию кур�а в по�ледний день �ледует заполнить оценочную форму, чтобы "
187"получить �ертификат об окончании."
188
189#: Introduction.xml:111(para)
190msgid ""
191"Please provide any and all feedback regarding this course to: "
192"training@canonical.com."
193msgstr ""
194"Пожалуй�та, ваши мнени� о кур�е отправл�йте на: training@canonical.com."
195
196#: Introduction.xml:117(title)
197msgid "Ubuntu Session Plan"
198msgstr "План зан�тий"
199
200#: Introduction.xml:126(emphasis) Introduction.xml:564(emphasis)
201msgid "Session"
202msgstr ""
203
204#: Introduction.xml:131(emphasis)
205msgid "Duration (in minutes)"
206msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
207
208#: Introduction.xml:139(emphasis)
209msgid "DAY 1"
210msgstr "ДЕ�Ь 1"
211
212#: Introduction.xml:148(emphasis)
213msgid "Welcome and Course Overview"
214msgstr "Привет�твенное �лово и обзор кур�а"
215
216#: Introduction.xml:154(emphasis)
217msgid "20"
218msgstr ""
219
220#: Introduction.xml:161(emphasis)
221msgid "Introducing Ubuntu"
222msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
223
224#: Introduction.xml:167(emphasis) Introduction.xml:702(emphasis)
225#: Introduction.xml:787(emphasis) Introduction.xml:914(emphasis)
226#: Introduction.xml:1015(emphasis)
227msgid "60"
228msgstr ""
229
230#: Introduction.xml:173(para)
231msgid "About Open Source"
232msgstr "Об «Открытых и�ходных тек�тах» (Open Source)"
233
234#: Introduction.xml:181(para)
235msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
236msgstr ""
237"Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), "
238"«Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и «Линюк�» (Linux)"
239
240#: Introduction.xml:190(para)
241msgid "About Ubuntu"
242msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"
243
244#: Introduction.xml:198(para)
245msgid "Software Repositories and Categories"
246msgstr "Репозитории программ и их категории"
247
248#: Introduction.xml:206(para)
249msgid "Key Differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
250msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�"
251
252#: Introduction.xml:215(para) Introduction.xml:293(para)
253#: Introduction.xml:471(para) Introduction.xml:539(para)
254#: Introduction.xml:663(para) Introduction.xml:748(para)
255#: Introduction.xml:875(para) Introduction.xml:984(para)
256#: Introduction.xml:1045(para)
257#, fuzzy
258msgid "Lesson Summary"
259msgstr "Резюме"
260
261#: Introduction.xml:223(para) Introduction.xml:378(para)
262#: Introduction.xml:479(para) Introduction.xml:671(para)
263#: Introduction.xml:756(para) Introduction.xml:883(para)
264#: Introduction.xml:992(para) Introduction.xml:1053(para)
265msgid "Review Exercise"
266msgstr ""
267
268#: Introduction.xml:240(emphasis)
269msgid "Exploring the Ubuntu Desktop"
270msgstr "Знаком�тво � Ubuntu Desktop"
271
272#: Introduction.xml:246(emphasis)
273msgid "75"
274msgstr ""
275
276#: Introduction.xml:252(para)
277msgid "Ubuntu Desktop Components"
278msgstr "Компоненты Ubuntu Desktop"
279
280#: Introduction.xml:260(para)
281msgid "Changing the Default Language"
282msgstr "Смена �зыка"
283
284#: Introduction.xml:268(para)
285msgid "Creating a User Account and Fast User Switching"
286msgstr "Создание учётных запи�ей и переключение пользователей"
287
288#: Introduction.xml:277(para)
289msgid "Adding/Removing Applications"
290msgstr "У�тановка и удаление приложений"
291
292#: Introduction.xml:285(para)
293msgid "Desktop Effects - Compiz Fusion"
294msgstr "Эффекты рабочего �тола – Compiz Fusion"
295
296#: Introduction.xml:301(para) Introduction.xml:386(para)
297#: Introduction.xml:487(para) Introduction.xml:547(para)
298#: Introduction.xml:679(para) Introduction.xml:764(para)
299#: Introduction.xml:891(para) Introduction.xml:1061(para)
300msgid "Lab Exercise"
301msgstr ""
302
303#: Introduction.xml:318(emphasis)
304msgid "Using the Internet"
305msgstr "Работа � �етью Интернет"
306
307#: Introduction.xml:324(emphasis)
308msgid "100"
309msgstr ""
310
311#: Introduction.xml:330(para)
312msgid "Connecting to and Using the Internet"
313msgstr "О �оединении и и�пользовании �ети Интернет"
314
315#: Introduction.xml:338(para)
316msgid "Browsing the Web"
317msgstr "И�пользование Интернет"
318
319#: Introduction.xml:346(para)
320msgid "Accessing RSS Feeds"
321msgstr "И�пользование программ дл� чтени� ново�тей в формате RSS"
322
323#: Introduction.xml:354(para)
324msgid "Sending and Receiving E-mail Messages"
325msgstr "Работа � �лектронной почтой"
326
327#: Introduction.xml:362(para)
328msgid "Instant Messaging"
329msgstr "Мгновенный обмен �ообщени�ми"
330
331#: Introduction.xml:370(para)
332msgid "Making Phone Calls using Softphones"
333msgstr "Совершение звонков при помощи программных телефонов"
334
335#: Introduction.xml:403(emphasis)
336msgid "Using OpenOffice Applications"
337msgstr "И�пользование приложений OpenOffice"
338
339#: Introduction.xml:409(emphasis)
340msgid "180"
341msgstr ""
342
343#: Introduction.xml:415(para)
344msgid "Introducing the OpenOffice.org Suite"
345msgstr "Знаком�тво � пакетом OpenOffice.org"
346
347#: Introduction.xml:423(para)
348msgid "Using OpenOffice.org Writer"
349msgstr "И�пользование OpenOffice.org Writer"
350
351#: Introduction.xml:431(para)
352msgid "Using OpenOffice.org Calc"
353msgstr "И�пользование OpenOffice.org Calc"
354
355#: Introduction.xml:439(para)
356msgid "Using OpenOffice.org Impress"
357msgstr "И�пользование OpenOffice.org Impress"
358
359#: Introduction.xml:447(para)
360msgid "Using OpenOffice.org Draw"
361msgstr "И�пользование OpenOffice.org Draw"
362
363#: Introduction.xml:455(para)
364msgid "Using OpenOffice.org Math"
365msgstr "И�пользование OpenOffice.org Math"
366
367#: Introduction.xml:463(para)
368msgid "Additional Applications"
369msgstr "Дополнительные приложени�"
370
371#: Introduction.xml:504(emphasis)
372msgid "Ubuntu and Games"
373msgstr "Убунту и игры"
374
375#: Introduction.xml:509(emphasis)
376msgid "40"
377msgstr ""
378
379#: Introduction.xml:515(para)
380msgid "Installing Ubuntu Games"
381msgstr "У�тановка игр в Ubuntu"
382
383#: Introduction.xml:523(para)
384msgid "Playing Ubuntu Games"
385msgstr "Играем в Ubuntu игры"
386
387#: Introduction.xml:531(para)
388msgid "Playing Other Popular Games"
389msgstr "Играем в другие попул�рные игры"
390
391#: Introduction.xml:569(emphasis)
392msgid "Duration (in minutes) excl. exercises"
393msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
394
395#: Introduction.xml:577(emphasis)
396msgid "DAY 2"
397msgstr "ДЕ�Ь 2"
398
399#: Introduction.xml:586(emphasis)
400msgid "Customising the Desktop and Applications"
401msgstr "�а�тройка Рабочего �тола и приложений"
402
403#: Introduction.xml:592(emphasis)
404msgid "80"
405msgstr ""
406
407#: Introduction.xml:598(para) Introduction.xml:920(para)
408#: Introduction.xml:1214(title)
409#, fuzzy
410msgid "Introduction"
411msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
412
413#: Introduction.xml:606(para)
414msgid "Customising the Desktop"
415msgstr "�а�тройка Рабочего �тола"
416
417#: Introduction.xml:614(para)
418msgid "The 3D Effects"
419msgstr "3D Эффекты"
420
421#: Introduction.xml:622(para)
422msgid "Working with Files Using Nautilus"
423msgstr "Работа � файлами и�пользу� Nautilus"
424
425#: Introduction.xml:630(para)
426msgid ""
427"Adding and removing applications using Add/Remove and Synaptic Package "
428"Manager"
429msgstr ""
430"У�тановка и удаление программ при помощи «У�тановка и удаление приложений» и "
431"менеджер пакетов Synaptic"
432
433#: Introduction.xml:639(para)
434msgid "Installing a Single Package File"
435msgstr "У�тановка отдельного пакета"
436
437#: Introduction.xml:647(para)
438msgid "Software Repositories"
439msgstr "Репозитории программного обе�печени�"
440
441#: Introduction.xml:655(para)
442msgid "Adding New Language Settings"
443msgstr "�а�тройка нового �зыка"
444
445#: Introduction.xml:696(emphasis)
446msgid "Making the Most of Images and Photos"
447msgstr "Создание и обработка изображений"
448
449#: Introduction.xml:708(para)
450msgid "Introducing Graphics Applications"
451msgstr "Введение в приложени� дл� работы � графикой"
452
453#: Introduction.xml:716(para)
454msgid "The GIMP"
455msgstr "Редактор GIMP"
456
457#: Introduction.xml:724(para)
458msgid "Managing Photos with F-Spot"
459msgstr "Про�мотр и управление фотографи�ми � помощью F-Spot"
460
461#: Introduction.xml:732(para)
462msgid "Drawing with Inkscape"
463msgstr "Ри�ование � помощью Inkscape"
464
465#: Introduction.xml:740(para)
466msgid "Using a Scanner"
467msgstr "И�пользование �канера"
468
469#: Introduction.xml:781(emphasis)
470msgid "Playing Music and Videos"
471msgstr "Музыка и видео"
472
473#: Introduction.xml:795(para)
474msgid "Legal Restrictions"
475msgstr "Правовые ограничени�"
476
477#: Introduction.xml:803(para)
478msgid "Playing Music Files"
479msgstr "Во�произведение аудио"
480
481#: Introduction.xml:811(para)
482msgid "Playing and Extracting Audio CDs"
483msgstr "Проигрывание и извлечение музыки � Audio CD"
484
485#: Introduction.xml:819(para)
486msgid "Burning Audio CDs"
487msgstr "Запи�ь Audio CDs"
488
489#: Introduction.xml:827(para)
490msgid "Playing Proprietary Multimedia Formats"
491msgstr "Во�произведение не�вободных форматов мультимедиа"
492
493#: Introduction.xml:835(para)
494msgid "Using an iPod"
495msgstr "И�пользование iPod"
496
497#: Introduction.xml:843(para)
498msgid "Creating and Editing Audio Files"
499msgstr "Создание и редактирование аудиофайлов"
500
501#: Introduction.xml:851(para)
502msgid "Using DVDs"
503msgstr "Во�произведение DVD"
504
505#: Introduction.xml:859(para)
506msgid "Playing Online Media"
507msgstr "Во�произведение онлайн медиафайлов"
508
509#: Introduction.xml:867(para)
510msgid "Editing Videos"
511msgstr "Редактирование видео"
512
513#: Introduction.xml:908(emphasis)
514msgid "Ubuntu: Help and Support"
515msgstr "Справка и поддержка Ubuntu"
516
517#: Introduction.xml:928(para)
518msgid "Free support resources"
519msgstr "Бе�платные и�точники поддержки"
520
521#: Introduction.xml:936(para)
522msgid "System documentation"
523msgstr "Си�темна� документаци�"
524
525#: Introduction.xml:944(para)
526msgid "Online Documentation"
527msgstr "Онлайн Документаци�"
528
529#: Introduction.xml:952(para)
530msgid "Community Support"
531msgstr "Поддержка �ообще�тва"
532
533#: Introduction.xml:960(para)
534msgid "Launchpad"
535msgstr ""
536
537#: Introduction.xml:968(para)
538msgid "The Fridge"
539msgstr "Fridge"
540
541#: Introduction.xml:976(para)
542msgid "Paid for Commercial Services"
543msgstr "Платные коммерче�кие у�луги"
544
545#: Introduction.xml:1009(emphasis)
546msgid "Partitioning and Booting - optional"
547msgstr "Разметка и загрузка"
548
549#: Introduction.xml:1021(para)
550msgid "What is Partitioning"
551msgstr "Что такое разметка"
552
553#: Introduction.xml:1029(para)
554msgid "Creating a Partition"
555msgstr "Создание раздела"
556
557#: Introduction.xml:1037(para)
558msgid "Boot-up Options"
559msgstr "Опции начальной загрузки"
560
561#: Introduction.xml:1069(para)
562msgid "Course Summary"
563msgstr "Итоги кур�а"
564
565#: Introduction.xml:1080(title)
566msgid "Instructor Responsibilities"
567msgstr "Об�занно�ти ин�труктора"
568
569#: Introduction.xml:1081(para)
570msgid "Instructors are:"
571msgstr "Ин�трукторы об�заны:"
572
573#: Introduction.xml:1084(para)
574msgid ""
575"Responsible for conducting classes professionally and ensuring that the "
576"classroom environment is conducive to learning; this includes adhering to "
577"the schedule for start times, breaks, and lunches."
578msgstr ""
579"Быть ответ�твенными за профе��иональное проведение зан�тий и обе�печени� "
580"атмо�феры в кла��е, котора� �по�об�твует учебного проце��у, что включает "
581"�облюдени� ра�пи�ани� начала зан�тий, перерывов и обеда."
582
583#: Introduction.xml:1090(para)
584msgid ""
585"Available during lab sessions to answer questions and assist students in "
586"completing the exercises."
587msgstr ""
588"Отвечать на вопро�ы изучающих во врем� лабораторных зан�тий и помогать им "
589"выполн�ть задани�."
590
591#: Introduction.xml:1094(para)
592msgid ""
593"Committed to delivering a positive learning experience for all students."
594msgstr ""
595"О�тавить положительные впечатлени� у в�ех изучающих о проце��е обучени�."
596
597#: Introduction.xml:1098(para)
598msgid ""
599"Responsible for providing students with a course feedback questionnaire at "
600"the end of the course."
601msgstr "Предо�тавить в�ем изучающим вопро�ники по окончанию кур�а."
602
603#: Introduction.xml:1104(title)
604msgid "Pre-Training Preparation/Checks"
605msgstr "Контрольный �пи�ок дл� подготовки к зан�ти�м"
606
607#: Introduction.xml:1107(para)
608msgid ""
609"Familiarise yourself with the student profile and expectations. Some "
610"elements of the course may need to be customised."
611msgstr ""
612"Изучите информацию об изучающих и их ожидани� от кур�а. �екоторые ча�ти "
613"кур�а может потребовать�� изменить."
614
615#: Introduction.xml:1112(para)
616msgid ""
617"Pre-run and check all student and instructor computers and make sure they "
618"are functional and running well on Ubuntu."
619msgstr ""
620"Заранее запу�тите и проверьте работо�по�обно�ть в�ех компьютеров изучающих и "
621"ин�труктора. Убедите�ь, что они функционируют, а Ubuntu работает нормально."
622
623#: Introduction.xml:1117(para)
624msgid ""
625"Ensure you check the classroom set-up guide, test each lab exercise and "
626"troubleshoot problems encountered, if any."
627msgstr ""
628"Проверьте руковод�тво по на�тройке кабинета, выполните каждое упражнение из "
629"кур�а и найдите решение в�ех проблем, е�ли они возникнут."
630
631#: Introduction.xml:1122(para)
632msgid ""
633"Go through the Instructor Guide and the presentation slides in detail before "
634"getting into the classroom."
635msgstr ""
636"Детально изучите Руковод�тво ин�труктора и �лайды презентации до начала "
637"зан�тий."
638
639#: Introduction.xml:1127(para)
640msgid ""
641"Students may not be able to answer all the questions based on the content in "
642"the presentation slides. Please ensure to cover the related topics prior to "
643"posing the questions to the students."
644msgstr ""
645"Изучающие могут быть не �по�обны ответить на в�е вопро�ы, о�новыва��ь только "
646"на материале презентации. �е забудьте о�ветить в�е необходимые темы перед "
647"тем, как пред�тавите вопро�ы изучающим."
648
649#: Introduction.xml:1133(para)
650msgid ""
651"It is highly recommended that you teach each topic covered in the training "
652"material. However, if you are running short of time, optional topics are "
653"indicated in the Instructor Notes of each lesson."
654msgstr ""
655"Рекомендует�� изучить в�е темы, о�вещённые в �том учебном материале. Однако, "
656"в �лучае недо�татка времени, необ�зательные темы отмечены в Примечани�х "
657"ин�труктора в каждом уроке."
658
659#: Introduction.xml:1142(title)
660msgid "Instructional Methods"
661msgstr "Методы обучени�"
662
663#: Introduction.xml:1143(para)
664msgid "Here are some instructional methods that will be used to teach:"
665msgstr "�иже приведены методы обучени�, которые будут и�пользованы:"
666
667#: Introduction.xml:1147(para)
668msgid ""
669"Slides and lecture: Slides will be used to explain concepts and also "
670"illustrate the step-by-step procedure to perform each task."
671msgstr ""
672"Слайды и лекции: �лайды будут и�пользованы, чтобы дать общее пред�тавление, "
673"а также дл� пошаговой демон�трации выполнени� в�ех заданий."
674
675#: Introduction.xml:1152(para)
676msgid ""
677"Demonstrations: Instructor will perform live demonstrations of procedures "
678"that may be complicated for students, before doing a hands-on exercise."
679msgstr ""
680"Демон�трации: ин�труктор будет демон�трировать выполнение дей�твий, которые "
681"могут оказать�� �лишком �ложными дл� изучающих, до начала работы � "
682"упражнени�ми."
683
684#: Introduction.xml:1157(para)
685msgid ""
686"Review questions: Should be interspersed throughout each lesson, to ensure "
687"student understanding of key concepts."
688msgstr ""
689"Вопро�ы дл� закреплени� материала: вопро�ы должны задавать�� в течение в�его "
690"урока, чтобы гарантировать, что изучающие понимают о�новные пон�ти�."
691
692#: Introduction.xml:1162(para)
693msgid ""
694"Lab exercises: At regular intervals, students will be performing hands-on "
695"lab exercises that replicate the real life scenarios."
696msgstr ""
697"Упражнени�: в равных промежутках времени изучающие должны выполн�ть "
698"упражнени�, которые имитируют �итуации из реальный жизни."
699
700#: Introduction.xml:1169(title)
701msgid "Instructional Tips/Guidelines"
702msgstr "Советы и руковод�тво по организации образовательного проце��а"
703
704#: Introduction.xml:1172(para)
705msgid ""
706"Use conversational language that is easy to understand and sounds natural to "
707"the students."
708msgstr ""
709"И�пользуйте разговорные фразы, которые �вл�ют�� пон�тными и привычными дл� "
710"изучающих."
711
712#: Introduction.xml:1176(para)
713msgid "Create a comfortable, relaxed environment throughout."
714msgstr "Создайте при�тную и ра��лабл�ющую об�тановку."
715
716#: Introduction.xml:1180(para)
717msgid ""
718"Be prompt with your responses to student queries. If you are not sure about "
719"anything, inform them and get back with your response the next day."
720msgstr ""
721"Смело отвечайте на про�ьбы изучающих. Е�ли вы в чём-то не уверены, �ообщите "
722"им �то и подготовьте �тот ответ на завтра."
723
724#: Introduction.xml:1185(para)
725msgid ""
726"Circulate around the room as students complete the exercise and reach out to "
727"students struggling with the exercise."
728msgstr ""
729"Во врем� того, как изучающие выполн�ют задани�, ходите по кла��у и помогайте "
730"тем, кто и�пытывает трудно�ти."
731
732#: Introduction.xml:1190(para)
733msgid ""
734"Use technology (slides, demos, and guided lab exercises) in the most "
735"appropriate ways depending on the audience profile and their comfort with "
736"Ubuntu."
737msgstr ""
738"И�пользуйте методиче�кие материалы (�лайды, демон�трации, упражнени�) "
739"наиболее подход�щим образом, о�новыва��ь на �о�таве аудитории и их уровн� "
740"знани� Ubuntu."
741
742#: Introduction.xml:1196(para)
743msgid ""
744"Use presentation slides to stay on topic and avoid getting lost and cover "
745"the main points without forgetting anything. Glance at a specific point and "
746"quickly return attention to the students. Avoid reading out the slide word "
747"by word."
748msgstr ""
749"И�пользуйте презентационные �лайды, чтобы не �бить�� � темы и о�ветить в�е "
750"о�новные моменты, ничего не забыв. �а �лайдах взгл�д задерживайте ненадолго, "
751"бы�тро возвраща� внимание изучающим. �е читайте каждое �лово на �лайдах."
752
753#: Introduction.xml:1203(para)
754msgid ""
755"To encourage interactivity, use the lab exercises throughout the lesson."
756msgstr ""
757"Чтобы поддерживать вы�окий уровень активно�ти, выполн�йте упражнени� во "
758"врем� урока."
759
760#: Introduction.xml:1209(title)
761msgid "Lecture Components"
762msgstr "Со�тав лекции"
763
764#: Introduction.xml:1210(para)
765msgid "Each lecture can be divided in the following components."
766msgstr "Кажда� лекции �о�тоит из �ледующих ча�тей."
767
768#: Introduction.xml:1215(para)
769msgid "On the first day,"
770msgstr "В первый день,"
771
772#: Introduction.xml:1218(para)
773msgid ""
774"Welcome the students and introduce yourself followed by students introducing "
775"themselves - name, professional background, and company, expectations and "
776"level of experience with Linux OS."
777msgstr ""
778"Попривет�твуйте изучающих и пред�тавьте�ь, по�ле чего изучающие должны "
779"пред�тавить �еб�: им�, профе��иональна� де�тельно�ть, компани�, ожидани� от "
780"ОС Linux и уровень владени� ею."
781
782#: Introduction.xml:1224(para)
783msgid ""
784"Clearly state the purpose and objectives of the training in general terms."
785msgstr "Чётко и кратко определите цель и задачи обучени�."
786
787#: Introduction.xml:1228(para)
788msgid "Establish the ground rules for breaks."
789msgstr "Определите, когда будут перерывы."
790
791#: Introduction.xml:1233(title)
792msgid "Context Setting"
793msgstr "Определение контек�та"
794
795#: Introduction.xml:1234(para)
796msgid "Use any/all of the following methods:"
797msgstr "И�пользуйте любые из �тим методов:"
798
799#: Introduction.xml:1237(para)
800msgid "Giving out a brief introduction to the topic."
801msgstr "Дайте краткое введение в изучаемую тему."
802
803#: Introduction.xml:1241(para)
804msgid "Explaining why the topic is important from learner's perspective."
805msgstr "Объ��ните, почему �та тема важна дл� новичка."
806
807#: Introduction.xml:1245(para)
808msgid "Providing a link from the previous to the current topic."
809msgstr "У�тановите �в�зь между прошлой и новой темами."
810
811#: Introduction.xml:1251(title)
812msgid "Main Body"
813msgstr "О�новное �одержание"
814
815#: Introduction.xml:1252(para)
816msgid ""
817"You could use any or all of the Instructional methods listed above. However, "
818"depending on the student profile and the complexity of the content piece to "
819"be taught, choose any combination of the above mentioned methods. Using a "
820"wide range of teaching styles and methods is also a good instructional "
821"practice as it brings in variety and breaks monotony."
822msgstr ""
823"Вы можете и�пользовать любые из Методы обучени�, приведённых выше, или их "
824"в�е. �о о�новыва��ь на информации об изучающих и �ложно�ти преподаваемого "
825"материалы, и�пользуйте комбинацию методов, приведённых выше. И�пользование "
826"большого чи�ла �тилей и методов преподавани� в�егда �вл�ет�� полезным, так "
827"как �то �оздаёт разнообразие."
828
829#: Introduction.xml:1261(para)
830msgid ""
831"For complex topics, demonstrate the procedure and then have the students "
832"practice the lab exercise. If the topic is fairly simple, put up the slides "
833"illustrating the procedure and have the students perform the associated lab "
834"simultaneously."
835msgstr ""
836"При изучении �ложных тем продемон�трируйте выполнение упражнений до того, "
837"как их будут выполн�ть изучающие. Е�ли тема до�таточно про�та, выведите на "
838"�кран �лайды, иллю�трирующие выполнение упражнени�, которое изучающие будут "
839"выполн�ть в �то же �амое врем�."
840
841#: Introduction.xml:1268(para)
842msgid "Explain how and when to use each option on the interface."
843msgstr ""
844"Объ��ните как и когда �ледует и�пользовать каждую возможно�ть интерфей�а."
845
846#: Introduction.xml:1275(title)
847msgid "Summary"
848msgstr "Резюме"
849
850#: Introduction.xml:1276(para)
851msgid ""
852"Always summarize key points of the lesson: The lecture can be summarized by:"
853msgstr ""
854"В�егда подводите ключевые итоги урока: Лекцию можно резюмировать при помощи:"
855
856#: Introduction.xml:1280(para)
857msgid "Asking for questions."
858msgstr "Призывом задавать вопро�ы."
859
860#: Introduction.xml:1283(para)
861msgid "Asking questions."
862msgstr "Задава� вопро�ы."
863
864#: Introduction.xml:1286(para)
865msgid ""
866"Using the Lesson Summary presentation slide, which highlight the main points."
867msgstr ""
868"И�пользованием в презентации �лайда Итоги урока, который о�вещает о�новные "
869"идеи."
870
871#: Introduction.xml:1290(para)
872msgid "Reiterating how the topic relates with the learner's job."
873msgstr "�апоминанием того, как тема �в�занна � работой изучающего."
874
875#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
876#: Introduction.xml:0(None)
877msgid "translator-credits"
878msgstr ""
0879
=== added file 'Introduction_ru.po'
--- Introduction_ru.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ Introduction_ru.po 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,783 @@
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4"POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:14+0200\n"
5"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12#: e.xml:4(title)
13msgid "Course Overview"
14msgstr "Обзор кур�а"
15
16#: e.xml:6(title)
17msgid "About the Course"
18msgstr "О кур�е"
19
20#: e.xml:7(para)
21msgid "Ubuntu is a community developed Linux-based operating system freely available and suitable for laptops, desktops and servers. This course is based on Ubuntu 8.04 LTS and aims to train new users of Ubuntu how to use key applications including mainstream office applications, Internet connectivity and browsing, graphics arts tools, multi-media and music."
22msgstr "Ubuntu – �то разрабатываема� �ообще�твом операционна� �и�тема на базе Linux, котора� до�тупна бе�платно и подходит дл� ноутбуков, на�тольных компьютеров и �ерверов. Этот кур� о�нова на Ubuntu 9.04 и �тавит �воей целью обучение новых пользователей Ubuntu работе � о�новными приложени�ми, в чи�ло которых вход�т ра�про�транённые офи�ные приложени�, работе в �ети Интернет, и�пользованию ин�трументов дл� работы � графикой, мультимедиа и музыкой."
23
24#: e.xml:15(title)
25msgid "Objectives"
26msgstr "Задачи"
27
28#: e.xml:17(para)
29msgid "This course will teach you:"
30msgstr "Этот кур� ра��казывает о:"
31
32#: e.xml:19(para)
33msgid "The concepts of open source and how they tie in with Ubuntu"
34msgstr "Идеи открытого программного обе�печени�, и как они �в�заны � Ubuntu"
35
36#: e.xml:23(para)
37msgid "The benefits of using Ubuntu"
38msgstr "Преимуще�тва от и�пользовани� Ubuntu"
39
40#: e.xml:26(para)
41msgid "How to customise the look and feel of the Ubuntu desktop"
42msgstr "Как на�троить внешний вид рабочего �тола Ubuntu"
43
44#: e.xml:30(para)
45msgid "How to navigate through the file system and search for files"
46msgstr "Как перемещать�� по файловой �и�теме и и�кать файлы"
47
48#: e.xml:34(para)
49msgid "How to connect to and use the Internet"
50msgstr "К подключать�� и пользовать�� �етью Интернет"
51
52#: e.xml:37(para)
53msgid "How to perform basic word-processing and spreadsheet functions using OpenOffice.org"
54msgstr "Как выполн�ть про�тые дей�тви� � тек�том и �лектронными таблицами в OpenOffice.org"
55
56#: e.xml:41(para)
57msgid "How to Install and play games"
58msgstr "Как у�танавливать и играть в игры"
59
60#: e.xml:44(para)
61msgid "How to add, remove and update applications"
62msgstr "Как у�танавливать, удал�ть и обновл�ть приложени�"
63
64#: e.xml:47(para)
65msgid "How to view, draw, manipulate and scan images"
66msgstr "Как про�матривать, ри�овать, обрабатывать и �канировать изображени�"
67
68#: e.xml:50(para)
69msgid "How to play, edit and organize music and video files"
70msgstr "Как проигрывать, редактировать и управл�ть музыкой и видео файлами"
71
72#: e.xml:53(para)
73msgid "Where to seek help on Ubuntu from free and commercial sources"
74msgstr "Где можно получить помощь � Ubuntu из бе�платных и платных и�точников"
75
76#: e.xml:57(para)
77msgid "How to create partitions and dual-boot options"
78msgstr "Как �оздавать разделы на ди�ке и делать двойную загрузку"
79
80#: e.xml:61(title)
81msgid "Target Audience and Pre-requisites"
82msgstr "Целева� аудитори� и необходимые у�лови�"
83
84#: e.xml:62(para)
85msgid "This course provides both home and office users with hands on training on Ubuntu. No prior knowledge of Ubuntu is required, although computer literacy is assumed and is a pre-requisite. Ubuntu 8.04 LTS must be installed on the computer hard disk before starting this course."
86msgstr "Этот кур� предо�тавл�ет возможно�ть пользовател�м обучить�� работе � Ubuntu. Прошлый опыт работы � Ubuntu не требует��, но компьютерна� грамотно�ть �вл�ет�� необходимым у�ловием. До начала работы � кур�ом необходимо у�тановить Ubuntu 8.04 LTS на жё�ткий ди�к компьютера."
87
88#: e.xml:67(para)
89msgid "The Ubuntu desktop course is designed to be modular. If studied in a classroom in its entirety, it should be completed within two full days. However, topics and lessons can be selected as required and a day's content designed to suit the key learning objectives."
90msgstr "Кур� имеет модульную �труктуру. При изучении в кла��е кур� может быть пройден за два полных дн�. Однако из кур�а могут быть выбраны необходимые уроки и темы, а �одержание учебного дн� изменено дл� до�тижени� необходимых педагогиче�ких целей."
91
92#: e.xml:72(para)
93msgid "Sample material for various exercises is available through the ubuntu-desktop-course-resources package. The most current package is available through the canonical-training PPA (Personal Package Archive) in Launchpad: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
94msgstr "В пакете ubuntu-desktop-course-resources до�тупны примеры и различные упражнени�. Сама� по�ледн�� вер�и� пакета до�тупна в PPA (личный архив пакетов) canonical-training под адре�у: https://launchpad.net/~canonical-training/+archive."
95
96#: e.xml:78(title)
97msgid "Instructor Notes:"
98msgstr "Примечание дл� ин�труктора:"
99
100#: e.xml:79(para)
101msgid "The ubuntu-desktop-course-resource package should be installed on all systems before the course starts. The sample files are placed in /usr/share/ubuntu-desktop-course. It is recommended to add a link to the directory on the students desktop."
102msgstr "Пакет ubuntu-desktop-course-resource необходимо у�тановить на в�ех �и�темах до начала работы � кур�ом. Файлы примеров помещают�� в /usr/share/ubuntu-desktop-course. Рекомендует�� �оздать ��ылку на �ту папку и поме�тить её на рабочий �тол изучающего."
103
104#: e.xml:87(title)
105msgid "Student Responsibilities"
106msgstr "Ответ�твенно�ть изучающего"
107
108#: e.xml:90(para)
109msgid "Students should arrive on time and stay until the session is dismissed. The instructor should be notified if you expect to arrive late."
110msgstr "Изучающие должны не опаздывать и не уходить до конца зан�тий. Следует заранее изве�тить преподавател�, е�ли вы опаздываете."
111
112#: e.xml:95(para)
113msgid "Participation in class discussions is strongly encouraged. Even when some topics are already familiar to some, sharing relevant experiences can be very helpful to other people."
114msgstr "Об�уждени� в кла��е очень привет�твуют��. Даже е�ли ча�ть материала уже знакома некоторым из �лушателей, обмен опытом может быть очень полезным дл� других."
115
116#: e.xml:101(para)
117msgid "Cell phones and pagers should be placed on silent mode during class."
118msgstr "�а врем� зан�тий �отовые телефоны и пейджеры должны быть переведены в беззвучный режим."
119
120#: e.xml:105(para)
121msgid "Feedback is vital to the improvement of our course development and delivery. All students must complete the course evaluation form at the end of the last day in order to receive a certificate of completion."
122msgstr "Дл� развити� и улучшени� кур�а очень важны отзывы и мнени�. В�ем изучающим по окончанию кур�а в по�ледний день �ледует заполнить оценочную форму, чтобы получить �ертификат об окончании."
123
124#: e.xml:111(para)
125msgid "Please provide any and all feedback regarding this course to: training@canonical.com."
126msgstr "Пожалуй�та, ваши мнени� о кур�е отправл�йте на: training@canonical.com."
127
128#: e.xml:117(title)
129msgid "Ubuntu Session Plan"
130msgstr "План зан�тий"
131
132#: e.xml:126(emphasis) e.xml:564(emphasis)
133msgid "Session"
134msgstr "Зан�ти�"
135
136#: e.xml:131(emphasis)
137msgid "Duration (in minutes)"
138msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
139
140#: e.xml:139(emphasis)
141msgid "DAY 1"
142msgstr "ДЕ�Ь 1"
143
144#: e.xml:148(emphasis)
145msgid "Welcome and Course Overview"
146msgstr "Привет�твенное �лово и обзор кур�а"
147
148#: e.xml:154(emphasis)
149msgid "20"
150msgstr ""
151
152#: e.xml:161(emphasis)
153msgid "Introducing Ubuntu"
154msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
155
156#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
157msgid "60"
158msgstr ""
159
160#: e.xml:173(para)
161msgid "About Open Source"
162msgstr "Об «Открытых и�ходных тек�тах» (Open Source)"
163
164#: e.xml:181(para)
165msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
166msgstr "Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и «Линюк�» (Linux)"
167
168#: e.xml:190(para)
169msgid "About Ubuntu"
170msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"
171
172#: e.xml:198(para)
173msgid "Software Repositories and Categories"
174msgstr "Репозитории программ и их категории"
175
176#: e.xml:206(para)
177msgid "Key Differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
178msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�"
179
180#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
181msgid "Lesson Summary"
182msgstr "Итоги урока"
183
184#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
185msgid "Review Exercise"
186msgstr "Упражнени�"
187
188#: e.xml:240(emphasis)
189msgid "Exploring the Ubuntu Desktop"
190msgstr "Знаком�тво � Ubuntu Desktop"
191
192#: e.xml:246(emphasis)
193msgid "75"
194msgstr ""
195
196#: e.xml:252(para)
197msgid "Ubuntu Desktop Components"
198msgstr "Компоненты Ubuntu Desktop"
199
200#: e.xml:260(para)
201msgid "Changing the Default Language"
202msgstr "Смена �зыка"
203
204#: e.xml:268(para)
205msgid "Creating a User Account and Fast User Switching"
206msgstr "Создание учётных запи�ей и переключение пользователей"
207
208#: e.xml:277(para)
209msgid "Adding/Removing Applications"
210msgstr "У�тановка и удаление приложений"
211
212#: e.xml:285(para)
213msgid "Desktop Effects - Compiz Fusion"
214msgstr "Эффекты рабочего �тола – Compiz Fusion"
215
216#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
217msgid "Lesson Summary"
218msgstr "Итоги урока"
219
220#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
221msgid "Lab Exercise"
222msgstr "Упражнени�"
223
224#: e.xml:318(emphasis)
225msgid "Using the Internet"
226msgstr "Работа � �етью Интернет"
227
228#: e.xml:324(emphasis)
229msgid "100"
230msgstr ""
231
232#: e.xml:330(para)
233msgid "Connecting to and Using the Internet"
234msgstr "О �оединении и и�пользовании �ети Интернет"
235
236#: e.xml:338(para)
237msgid "Browsing the Web"
238msgstr "И�пользование Интернет"
239
240#: e.xml:346(para)
241msgid "Accessing RSS Feeds"
242msgstr "И�пользование программ дл� чтени� ново�тей в формате RSS"
243
244#: e.xml:354(para)
245msgid "Sending and Receiving E-mail Messages"
246msgstr "Работа � �лектронной почтой"
247
248#: e.xml:362(para)
249msgid "Instant Messaging"
250msgstr "Мгновенный обмен �ообщени�ми"
251
252#: e.xml:370(para)
253msgid "Making Phone Calls using Softphones"
254msgstr "Совершение звонков при помощи программных телефонов"
255
256#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
257msgid "Review Exercise"
258msgstr "Итоги урока"
259
260#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
261msgid "Lab Exercise"
262msgstr "Упражнени�"
263
264#: e.xml:403(emphasis)
265msgid "Using OpenOffice Applications"
266msgstr "И�пользование приложений OpenOffice"
267
268#: e.xml:409(emphasis)
269msgid "180"
270msgstr ""
271
272#: e.xml:415(para)
273msgid "Introducing the OpenOffice.org Suite"
274msgstr "Знаком�тво � пакетом OpenOffice.org"
275
276#: e.xml:423(para)
277msgid "Using OpenOffice.org Writer"
278msgstr "И�пользование OpenOffice.org Writer"
279
280#: e.xml:431(para)
281msgid "Using OpenOffice.org Calc"
282msgstr "И�пользование OpenOffice.org Calc"
283
284#: e.xml:439(para)
285msgid "Using OpenOffice.org Impress"
286msgstr "И�пользование OpenOffice.org Impress"
287
288#: e.xml:447(para)
289msgid "Using OpenOffice.org Draw"
290msgstr "И�пользование OpenOffice.org Draw"
291
292#: e.xml:455(para)
293msgid "Using OpenOffice.org Math"
294msgstr "И�пользование OpenOffice.org Math"
295
296#: e.xml:463(para)
297msgid "Additional Applications"
298msgstr "Дополнительные приложени�"
299
300#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
301msgid "Lesson Summary"
302msgstr "Итоги урока"
303
304#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
305msgid "Review Exercise"
306msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
307
308#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
309msgid "Lab Exercise"
310msgstr "Упражнени�"
311
312#: e.xml:504(emphasis)
313msgid "Ubuntu and Games"
314msgstr "Убунту и игры"
315
316#: e.xml:509(emphasis)
317msgid "40"
318msgstr ""
319
320#: e.xml:515(para)
321msgid "Installing Ubuntu Games"
322msgstr "У�тановка игр в Ubuntu"
323
324#: e.xml:523(para)
325msgid "Playing Ubuntu Games"
326msgstr "Играем в Ubuntu игры"
327
328#: e.xml:531(para)
329msgid "Playing Other Popular Games"
330msgstr "Играем в другие попул�рные игры"
331
332#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
333msgid "Lesson Summary"
334msgstr "Итоги урока"
335
336#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
337msgid "Lab Exercise"
338msgstr "Упражнени�"
339
340#: e.xml:126(emphasis) e.xml:564(emphasis)
341msgid "Session"
342msgstr "Зан�ти�"
343
344#: e.xml:569(emphasis)
345msgid "Duration (in minutes) excl. exercises"
346msgstr "Продолжительно�ть (в минутах)"
347
348#: e.xml:577(emphasis)
349msgid "DAY 2"
350msgstr "ДЕ�Ь 2"
351
352#: e.xml:586(emphasis)
353msgid "Customising the Desktop and Applications"
354msgstr "�а�тройка Рабочего �тола и приложений"
355
356#: e.xml:592(emphasis)
357msgid "80"
358msgstr ""
359
360#: e.xml:598(para) e.xml:920(para) e.xml:1214(title)
361msgid "Introduction"
362msgstr "Введение"
363
364#: e.xml:606(para)
365msgid "Customising the Desktop"
366msgstr "�а�тройка Рабочего �тола"
367
368#: e.xml:614(para)
369msgid "The 3D Effects"
370msgstr "3D Эффекты"
371
372#: e.xml:622(para)
373msgid "Working with Files Using Nautilus"
374msgstr "Работа � файлами и�пользу� Nautilus"
375
376#: e.xml:630(para)
377msgid "Adding and removing applications using Add/Remove and Synaptic Package Manager"
378msgstr "У�тановка и удаление программ при помощи «У�тановка и удаление приложений» и менеджер пакетов Synaptic"
379
380#: e.xml:639(para)
381msgid "Installing a Single Package File"
382msgstr "У�тановка отдельного пакета"
383
384#: e.xml:647(para)
385msgid "Software Repositories"
386msgstr "Репозитории программного обе�печени�"
387
388#: e.xml:655(para)
389msgid "Adding New Language Settings"
390msgstr "�а�тройка нового �зыка"
391
392#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
393msgid "Lesson Summary"
394msgstr "Итоги урока"
395
396#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
397msgid "Review Exercise"
398msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
399
400#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
401msgid "Lab Exercise"
402msgstr "Упражнени�"
403
404#: e.xml:696(emphasis)
405msgid "Making the Most of Images and Photos"
406msgstr "Создание и обработка изображений"
407
408#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
409msgid "60"
410msgstr ""
411
412#: e.xml:708(para)
413msgid "Introducing Graphics Applications"
414msgstr "Введение в приложени� дл� работы � графикой"
415
416#: e.xml:716(para)
417msgid "The GIMP"
418msgstr "Редактор GIMP"
419
420#: e.xml:724(para)
421msgid "Managing Photos with F-Spot"
422msgstr "Про�мотр и управление фотографи�ми � помощью F-Spot"
423
424#: e.xml:732(para)
425msgid "Drawing with Inkscape"
426msgstr "Ри�ование � помощью Inkscape"
427
428#: e.xml:740(para)
429msgid "Using a Scanner"
430msgstr "И�пользование �канера"
431
432#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
433msgid "Lesson Summary"
434msgstr "Итоги зан�ти�"
435
436#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
437msgid "Review Exercise"
438msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
439
440#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
441msgid "Lab Exercise"
442msgstr "Упражнени�"
443
444#: e.xml:781(emphasis)
445msgid "Playing Music and Videos"
446msgstr "Музыка и видео"
447
448#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
449msgid "60"
450msgstr ""
451
452#: e.xml:795(para)
453msgid "Legal Restrictions"
454msgstr "Правовые ограничени�"
455
456#: e.xml:803(para)
457msgid "Playing Music Files"
458msgstr "Во�произведение аудио"
459
460#: e.xml:811(para)
461msgid "Playing and Extracting Audio CDs"
462msgstr "Проигрывание и извлечение музыки � Audio CD"
463
464#: e.xml:819(para)
465msgid "Burning Audio CDs"
466msgstr "Запи�ь Audio CDs"
467
468#: e.xml:827(para)
469msgid "Playing Proprietary Multimedia Formats"
470msgstr "Во�произведение не�вободных форматов мультимедиа"
471
472#: e.xml:835(para)
473msgid "Using an iPod"
474msgstr "И�пользование iPod"
475
476#: e.xml:843(para)
477msgid "Creating and Editing Audio Files"
478msgstr "Создание и редактирование аудиофайлов"
479
480#: e.xml:851(para)
481msgid "Using DVDs"
482msgstr "Во�произведение DVD"
483
484#: e.xml:859(para)
485msgid "Playing Online Media"
486msgstr "Во�произведение онлайн медиафайлов"
487
488#: e.xml:867(para)
489msgid "Editing Videos"
490msgstr "Редактирование видео"
491
492#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
493msgid "Lesson Summary"
494msgstr "Итоги урока"
495
496#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
497msgid "Review Exercise"
498msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
499
500#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
501msgid "Lab Exercise"
502msgstr "Упражнени�"
503
504#: e.xml:908(emphasis)
505msgid "Ubuntu: Help and Support"
506msgstr "Справка и поддержка Ubuntu"
507
508#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
509msgid "60"
510msgstr ""
511
512#: e.xml:598(para) e.xml:920(para) e.xml:1214(title)
513msgid "Introduction"
514msgstr "Введение"
515
516#: e.xml:928(para)
517msgid "Free support resources"
518msgstr "Бе�платные и�точники поддержки"
519
520#: e.xml:936(para)
521msgid "System documentation"
522msgstr "Си�темна� документаци�"
523
524#: e.xml:944(para)
525msgid "Online Documentation"
526msgstr "Онлайн Документаци�"
527
528#: e.xml:952(para)
529msgid "Community Support"
530msgstr "Поддержка �ообще�тва"
531
532#: e.xml:960(para)
533msgid "Launchpad"
534msgstr ""
535
536#: e.xml:968(para)
537msgid "The Fridge"
538msgstr "Fridge"
539
540#: e.xml:976(para)
541msgid "Paid for Commercial Services"
542msgstr "Платные коммерче�кие у�луги"
543
544#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
545msgid "Lesson Summary"
546msgstr "Итоги урока"
547
548#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
549msgid "Review Exercise"
550msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
551
552#: e.xml:1009(emphasis)
553msgid "Partitioning and Booting - optional"
554msgstr "Разметка и загрузка"
555
556#: e.xml:167(emphasis) e.xml:702(emphasis) e.xml:787(emphasis) e.xml:914(emphasis) e.xml:1015(emphasis)
557msgid "60"
558msgstr ""
559
560#: e.xml:1021(para)
561msgid "What is Partitioning"
562msgstr "Что такое разметка"
563
564#: e.xml:1029(para)
565msgid "Creating a Partition"
566msgstr "Создание раздела"
567
568#: e.xml:1037(para)
569msgid "Boot-up Options"
570msgstr "Опции начальной загрузки"
571
572#: e.xml:215(para) e.xml:293(para) e.xml:471(para) e.xml:539(para) e.xml:663(para) e.xml:748(para) e.xml:875(para) e.xml:984(para) e.xml:1045(para)
573msgid "Lesson Summary"
574msgstr "Итоги урока"
575
576#: e.xml:223(para) e.xml:378(para) e.xml:479(para) e.xml:671(para) e.xml:756(para) e.xml:883(para) e.xml:992(para) e.xml:1053(para)
577msgid "Review Exercise"
578msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала"
579
580#: e.xml:301(para) e.xml:386(para) e.xml:487(para) e.xml:547(para) e.xml:679(para) e.xml:764(para) e.xml:891(para) e.xml:1061(para)
581msgid "Lab Exercise"
582msgstr "Упражнени�"
583
584#: e.xml:1069(para)
585msgid "Course Summary"
586msgstr "Итоги кур�а"
587
588#: e.xml:1080(title)
589msgid "Instructor Responsibilities"
590msgstr "Об�занно�ти ин�труктора"
591
592#: e.xml:1081(para)
593msgid "Instructors are:"
594msgstr "Ин�трукторы об�заны:"
595
596#: e.xml:1084(para)
597msgid "Responsible for conducting classes professionally and ensuring that the classroom environment is conducive to learning; this includes adhering to the schedule for start times, breaks, and lunches."
598msgstr "Быть ответ�твенными за профе��иональное проведение зан�тий и обе�печени� атмо�феры в кла��е, котора� �по�об�твует учебного проце��у, что включает �облюдени� ра�пи�ани� начала зан�тий, перерывов и обеда."
599
600#: e.xml:1090(para)
601msgid "Available during lab sessions to answer questions and assist students in completing the exercises."
602msgstr "Отвечать на вопро�ы изучающих во врем� лабораторных зан�тий и помогать им выполн�ть задани�."
603
604#: e.xml:1094(para)
605msgid "Committed to delivering a positive learning experience for all students."
606msgstr "О�тавить положительные впечатлени� у в�ех изучающих о проце��е обучени�."
607
608#: e.xml:1098(para)
609msgid "Responsible for providing students with a course feedback questionnaire at the end of the course."
610msgstr "Предо�тавить в�ем изучающим вопро�ники по окончанию кур�а."
611
612#: e.xml:1104(title)
613msgid "Pre-Training Preparation/Checks"
614msgstr "Контрольный �пи�ок дл� подготовки к зан�ти�м"
615
616#: e.xml:1107(para)
617msgid "Familiarise yourself with the student profile and expectations. Some elements of the course may need to be customised."
618msgstr "Изучите информацию об изучающих и их ожидани� от кур�а. �екоторые ча�ти кур�а может потребовать�� изменить."
619
620#: e.xml:1112(para)
621msgid "Pre-run and check all student and instructor computers and make sure they are functional and running well on Ubuntu."
622msgstr "Заранее запу�тите и проверьте работо�по�обно�ть в�ех компьютеров изучающих и ин�труктора. Убедите�ь, что они функционируют, а Ubuntu работает нормально."
623
624#: e.xml:1117(para)
625msgid "Ensure you check the classroom set-up guide, test each lab exercise and troubleshoot problems encountered, if any."
626msgstr "Проверьте руковод�тво по на�тройке кабинета, выполните каждое упражнение из кур�а и найдите решение в�ех проблем, е�ли они возникнут."
627
628#: e.xml:1122(para)
629msgid "Go through the Instructor Guide and the presentation slides in detail before getting into the classroom."
630msgstr "Детально изучите Руковод�тво ин�труктора и �лайды презентации до начала зан�тий."
631
632#: e.xml:1127(para)
633msgid "Students may not be able to answer all the questions based on the content in the presentation slides. Please ensure to cover the related topics prior to posing the questions to the students."
634msgstr "Изучающие могут быть не �по�обны ответить на в�е вопро�ы, о�новыва��ь только на материале презентации. �е забудьте о�ветить в�е необходимые темы перед тем, как пред�тавите вопро�ы изучающим."
635
636#: e.xml:1133(para)
637msgid "It is highly recommended that you teach each topic covered in the training material. However, if you are running short of time, optional topics are indicated in the Instructor Notes of each lesson."
638msgstr "Рекомендует�� изучить в�е темы, о�вещённые в �том учебном материале. Однако, в �лучае недо�татка времени, необ�зательные темы отмечены в Примечани�х ин�труктора в каждом уроке."
639
640#: e.xml:1142(title)
641msgid "Instructional Methods"
642msgstr "Методы обучени�"
643
644#: e.xml:1143(para)
645msgid "Here are some instructional methods that will be used to teach:"
646msgstr "�иже приведены методы обучени�, которые будут и�пользованы:"
647
648#: e.xml:1147(para)
649msgid "Slides and lecture: Slides will be used to explain concepts and also illustrate the step-by-step procedure to perform each task."
650msgstr "Слайды и лекции: �лайды будут и�пользованы, чтобы дать общее пред�тавление, а также дл� пошаговой демон�трации выполнени� в�ех заданий."
651
652#: e.xml:1152(para)
653msgid "Demonstrations: Instructor will perform live demonstrations of procedures that may be complicated for students, before doing a hands-on exercise."
654msgstr "Демон�трации: ин�труктор будет демон�трировать выполнение дей�твий, которые могут оказать�� �лишком �ложными дл� изучающих, до начала работы � упражнени�ми."
655
656#: e.xml:1157(para)
657msgid "Review questions: Should be interspersed throughout each lesson, to ensure student understanding of key concepts."
658msgstr "Вопро�ы дл� закреплени� материала: вопро�ы должны задавать�� в течение в�его урока, чтобы гарантировать, что изучающие понимают о�новные пон�ти�."
659
660#: e.xml:1162(para)
661msgid "Lab exercises: At regular intervals, students will be performing hands-on lab exercises that replicate the real life scenarios."
662msgstr "Упражнени�: в равных промежутках времени изучающие должны выполн�ть упражнени�, которые имитируют �итуации из реальный жизни."
663
664#: e.xml:1169(title)
665msgid "Instructional Tips/Guidelines"
666msgstr "Советы и руковод�тво по организации образовательного проце��а"
667
668#: e.xml:1172(para)
669msgid "Use conversational language that is easy to understand and sounds natural to the students."
670msgstr "И�пользуйте разговорные фразы, которые �вл�ют�� пон�тными и привычными дл� изучающих."
671
672#: e.xml:1176(para)
673msgid "Create a comfortable, relaxed environment throughout."
674msgstr "Создайте при�тную и ра��лабл�ющую об�тановку."
675
676#: e.xml:1180(para)
677msgid "Be prompt with your responses to student queries. If you are not sure about anything, inform them and get back with your response the next day."
678msgstr "Смело отвечайте на про�ьбы изучающих. Е�ли вы в чём-то не уверены, �ообщите им �то и подготовьте �тот ответ на завтра."
679
680#: e.xml:1185(para)
681msgid "Circulate around the room as students complete the exercise and reach out to students struggling with the exercise."
682msgstr "Во врем� того, как изучающие выполн�ют задани�, ходите по кла��у и помогайте тем, кто и�пытывает трудно�ти."
683
684#: e.xml:1190(para)
685msgid "Use technology (slides, demos, and guided lab exercises) in the most appropriate ways depending on the audience profile and their comfort with Ubuntu."
686msgstr "И�пользуйте методиче�кие материалы (�лайды, демон�трации, упражнени�) наиболее подход�щим образом, о�новыва��ь на �о�таве аудитории и их уровн� знани� Ubuntu."
687
688#: e.xml:1196(para)
689msgid "Use presentation slides to stay on topic and avoid getting lost and cover the main points without forgetting anything. Glance at a specific point and quickly return attention to the students. Avoid reading out the slide word by word."
690msgstr "И�пользуйте презентационные �лайды, чтобы не �бить�� � темы и о�ветить в�е о�новные моменты, ничего не забыв. �а �лайдах взгл�д задерживайте ненадолго, бы�тро возвраща� внимание изучающим. �е читайте каждое �лово на �лайдах."
691
692#: e.xml:1203(para)
693msgid "To encourage interactivity, use the lab exercises throughout the lesson."
694msgstr "Чтобы поддерживать вы�окий уровень активно�ти, выполн�йте упражнени� во врем� урока."
695
696#: e.xml:1209(title)
697msgid "Lecture Components"
698msgstr "Со�тав лекции"
699
700#: e.xml:1210(para)
701msgid "Each lecture can be divided in the following components."
702msgstr "Кажда� лекции �о�тоит из �ледующих ча�тей."
703
704#: e.xml:598(para) e.xml:920(para) e.xml:1214(title)
705msgid "Introduction"
706msgstr "Введение"
707
708#: e.xml:1215(para)
709msgid "On the first day,"
710msgstr "В первый день,"
711
712#: e.xml:1218(para)
713msgid "Welcome the students and introduce yourself followed by students introducing themselves - name, professional background, and company, expectations and level of experience with Linux OS."
714msgstr "Попривет�твуйте изучающих и пред�тавьте�ь, по�ле чего изучающие должны пред�тавить �еб�: им�, профе��иональна� де�тельно�ть, компани�, ожидани� от ОС Linux и уровень владени� ею."
715
716#: e.xml:1224(para)
717msgid "Clearly state the purpose and objectives of the training in general terms."
718msgstr "Чётко и кратко определите цель и задачи обучени�."
719
720#: e.xml:1228(para)
721msgid "Establish the ground rules for breaks."
722msgstr "Определите, когда будут перерывы."
723
724#: e.xml:1233(title)
725msgid "Context Setting"
726msgstr "Определение контек�та"
727
728#: e.xml:1234(para)
729msgid "Use any/all of the following methods:"
730msgstr "И�пользуйте любые из �тим методов:"
731
732#: e.xml:1237(para)
733msgid "Giving out a brief introduction to the topic."
734msgstr "Дайте краткое введение в изучаемую тему."
735
736#: e.xml:1241(para)
737msgid "Explaining why the topic is important from learner's perspective."
738msgstr "Объ��ните, почему �та тема важна дл� новичка."
739
740#: e.xml:1245(para)
741msgid "Providing a link from the previous to the current topic."
742msgstr "У�тановите �в�зь между прошлой и новой темами."
743
744#: e.xml:1251(title)
745msgid "Main Body"
746msgstr "О�новное �одержание"
747
748#: e.xml:1252(para)
749msgid "You could use any or all of the Instructional methods listed above. However, depending on the student profile and the complexity of the content piece to be taught, choose any combination of the above mentioned methods. Using a wide range of teaching styles and methods is also a good instructional practice as it brings in variety and breaks monotony."
750msgstr "Вы можете и�пользовать любые из Методы обучени�, приведённых выше, или их в�е. �о о�новыва��ь на информации об изучающих и �ложно�ти преподаваемого материалы, и�пользуйте комбинацию методов, приведённых выше. И�пользование большого чи�ла �тилей и методов преподавани� в�егда �вл�ет�� полезным, так как �то �оздаёт разнообразие."
751
752#: e.xml:1261(para)
753msgid "For complex topics, demonstrate the procedure and then have the students practice the lab exercise. If the topic is fairly simple, put up the slides illustrating the procedure and have the students perform the associated lab simultaneously."
754msgstr "При изучении �ложных тем продемон�трируйте выполнение упражнений до того, как их будут выполн�ть изучающие. Е�ли тема до�таточно про�та, выведите на �кран �лайды, иллю�трирующие выполнение упражнени�, которое изучающие будут выполн�ть в �то же �амое врем�."
755
756#: e.xml:1268(para)
757msgid "Explain how and when to use each option on the interface."
758msgstr "Объ��ните как и когда �ледует и�пользовать каждую возможно�ть интерфей�а."
759
760#: e.xml:1275(title)
761msgid "Summary"
762msgstr "Резюме"
763
764#: e.xml:1276(para)
765msgid "Always summarize key points of the lesson: The lecture can be summarized by:"
766msgstr "В�егда подводите ключевые итоги урока: Лекцию можно резюмировать при помощи:"
767
768#: e.xml:1280(para)
769msgid "Asking for questions."
770msgstr "Призывом задавать вопро�ы."
771
772#: e.xml:1283(para)
773msgid "Asking questions."
774msgstr "Задава� вопро�ы."
775
776#: e.xml:1286(para)
777msgid "Using the Lesson Summary presentation slide, which highlight the main points."
778msgstr "И�пользованием в презентации �лайда Итоги урока, который о�вещает о�новные идеи."
779
780#: e.xml:1290(para)
781msgid "Reiterating how the topic relates with the learner's job."
782msgstr "�апоминанием того, как тема �в�занна � работой изучающего."
783
0784
=== added file 'Makefile'
--- Makefile 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ Makefile 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,75 @@
1# This is an example Makefile for converting the docbook XML to
2# PDF and HTML.
3
4
5# This is quite a hack, a patch that integrates the call of the
6# top level Makefile is welcome.
7
8ifeq ($(CURDIR)x,x)
9 CURDIR = $(shell pwd)
10endif
11
12BOOK = desktop-course-book
13SGSUFFIX = -studentguide
14QUESTIONSUFFIX = -questions
15
16IGXSL = $(CURDIR)/lib/instructorguide.xsl
17SGXSL = $(CURDIR)/lib/studentguide.xsl
18
19#TEXSTYLE = -s $(CURDIR)/lib/training.sty
20TEXSTYLE = -T $(CURDIR)/lib/training.sty
21
22DIRTARGETS = $(addsuffix stamp,$(wildcard */))
23HTMLTARGETS = $(addsuffix .html,$(basename $(wildcard *.xml)))
24PDFTARGETS = $(addsuffix .pdf,$(basename $(wildcard *.xml)))
25
26
27all: $(DIRTARGETS) $(HTMLTARGETS) $(PDFTARGETS)
28
29XSLTPROC = /usr/bin/xsltproc
30DBLATEX = /usr/bin/dblatex
31DBLATEXOPTS = $(TEXSTYLE) -p $(CURDIR)/lib/dblatex.xsl -Ichapter1 -Ichapter2 -Ichapter3 -Ichapter4 -Ichapter5 -Ichapter6 -Ichapter7 -Ichapter8 -Ichapter9 -Ichapter10
32XSL ?= $(CURDIR)/lib/html.xsl
33
34%/stamp: %/
35 @$(MAKE) CURDIR=$(CURDIR) XSL=$(XSL) -f $(CURDIR)/Makefile -C $<
36
37# If you need to specify a custom XSL here, dblatex accepts the -p switch
38%.pdf: %.xml
39 @$(XSLTPROC) --xinclude --stringparam profile.userlevel instructor -o tmp-$@.xml $(CURDIR)/lib/instructorguide.xsl $<
40 @$(DBLATEX) $(DBLATEXOPTS) -tpdf -o $@ tmp-$@.xml
41 @rm -f tmp-$@.xml
42
43%.html: %.xml $(XSL)
44 @$(XSLTPROC) --xinclude -o - $(IGXSL) $< | $(XSLTPROC) -o $@ $(XSL) -
45
46book:
47 @$(XSLTPROC) --xinclude --stringparam profile.userlevel student -o tmp-ig.xml $(CURDIR)/lib/instructorguide.xsl $(BOOK).xml
48 @./translate2latin.py tmp-ig.xml tmp-ig.trans.xml
49 @$(DBLATEX) $(DBLATEXOPTS) -tpdf -o $(BOOK).pdf tmp-ig.trans.xml -b xetex
50 @rm -f tmp-ig.xml
51 @rm -f tmp-ig.trans.xml
52 @ps2pdf -dUseFlateCompression=true $(BOOK).pdf
53 @mv $(BOOK).pdf.pdf $(BOOK).pdf
54
55booksg:
56 @$(XSLTPROC) --xinclude --stringparam profile.userlevel student -o tmp-sg.xml $(CURDIR)/lib/studentguide.xsl $(BOOK).xml
57 @./translate2latin.py tmp-sg.xml tmp-sg.trans.xml
58 @$(DBLATEX) $(DBLATEXOPTS) -tpdf -o $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf tmp-sg.trans.xml -b xetex
59 @rm -f tmp-sg.xml
60 @rm -f tmp-sg.trans.xml
61 @ps2pdf -dUseFlateCompression=true $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf
62 @mv $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf.pdf $(BOOK)$(SGSUFFIX).pdf
63
64questions:
65 @$(XSLTPROC) --xinclude -o tmp-questions.xml $(CURDIR)/lib/answersheet.xsl $(BOOK).xml
66 @$(XSLTPROC) --xinclude -o tmp-answers.xml $(CURDIR)/lib/questions.xsl tmp-questions.xml
67 @$(DBLATEX) -p$(CURDIR)/lib/dblatex.xsl $(DBLATEXOPS) -tpdf -o $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf tmp-answers.xml
68 @rm -f tmp-answers.xml tmp-questions.xml
69 @ps2pdf -dUseFlateCompression=true $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf
70 @mv $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf.pdf $(BOOK)$(QUESTIONSUFFIX).pdf
71
72clean:
73 @rm -f ig.xml sg.xml *.html *.pdf tmp-*.xml */tmp-*.xml */*.html */*.pdf
74
75#.PHONY: $(DIRTARGETS)
076
=== renamed file 'Makefile' => 'Makefile.moved'
=== added file 'README'
--- README 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ README 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,34 @@
1Welcome to the Ubuntu Desktop Training Course
2
3This branch is hosted at
4https://code.edge.launchpad.net/ubuntu-desktop-course
5
6
7Written by and attributed to Canonical Ltd. and the Ubuntu Training community 2008.
8This license is bound by the Creative Commons: CC by NC SA
9Under this license, you are free:
10to Share — to copy, distribute and transmit the work
11to Remix — to adapt the work
12Under the following conditions:
13Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
14Non-commercial. You may not use this work for commercial purposes.
15Share Alike. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one.
16For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. The best way to do this is with a link to this web page.
17Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder.
18Nothing in this license impairs or restricts the author's moral rights.
19
20For more information on this Copyright, please refer to: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode
21
22
23*** Notes ***
24 1. It has been written in Docbook using xml stylesheets and the bzr revision control, accessed through Launchpad.
25 2. There are 10 lessons in total with the last lesson covering Partitioning and Booting optional. The course is modular - 2 days if all lessons are covered however, topics and lessons can be selected as required.
26 3. There are 2 versions of the course:
27 *An Instructor Guide which has instructor notes and answers to the exercise questions together.
28 *A student guide which does not have instructor notes; answers to the exercises are provided separately.
29 4. In order to create a:
30 *Student guide: make booksg
31 *Instructor guide: make book
32 *Q&A for the student guide: make questions
33
34
035
=== renamed file 'README' => 'README.moved'
=== added directory 'chapter1'
=== renamed directory 'chapter1' => 'chapter1.moved'
=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu.po'
--- chapter1/Introducing_Ubuntu.po 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ chapter1/Introducing_Ubuntu.po 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,1119 @@
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4"POT-Creation-Date: 2009-08-18 23:29+0200\n"
5"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12#: e.xml:4(title)
13msgid "Introducing Ubuntu"
14msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"
15
16#: e.xml:6(title)
17msgid "Objectives"
18msgstr "Цели"
19
20#: e.xml:7(para)
21msgid "In this lesson, you will learn:"
22msgstr "В �том уроке вы должны изучить:"
23
24#: e.xml:10(para)
25msgid "The fundamental concepts of open source."
26msgstr "Фундаментальна� концепци� «открытые и�ходные тек�ты» (open source)."
27
28#: e.xml:14(para) e.xml:1318(para)
29msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
30msgstr "Св�зь между Движением «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), «открытые и�ходные тек�ты» (open source) и Linux"
31
32#: e.xml:19(para) e.xml:1322(para)
33msgid "How Ubuntu ties in with open source"
34msgstr "Как «Убунту» (Ubuntu) �в�зана � «открытыми и�ходными тек�тами» (open source)"
35
36#: e.xml:23(para) e.xml:1325(para)
37msgid "How Ubuntu is developed"
38msgstr "Как «Убунту» (Ubuntu) разрабатывала�ь"
39
40#: e.xml:27(para)
41msgid "About Ubuntu versions"
42msgstr "О вер�и�х «Убунту» (Ubuntu)"
43
44#: e.xml:31(para) e.xml:1331(para)
45msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
46msgstr "Ключевые различи� между «Убунту» (Ubuntu) и «Микро�офт Виндов�» (Microsoft Windows)"
47
48#: e.xml:37(title)
49msgid "About Open Source"
50msgstr "Об «Открытых И�ходных Тек�тах» (Open Source)"
51
52#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
53msgid "Instructor Notes:"
54msgstr "Ин�труктору:"
55
56#: e.xml:40(para)
57msgid "The focus of this topic is to help students understand the concept of open source, which is the underlying foundation of Ubuntu. Briefly explain the dictionary meaning of 'open source' in general and move on to establishing how the open source ideology developed in the context of Linux. Present this as a story spread over different phases: Free Software Movement, Open Source Movement initiation and its formal launch. Explain the Ubuntu release schedule, naming convention and Ubuntu promise in detail."
58msgstr "Задача �той темы - помочь �тудентам пон�ть концепцию «открытые и�ходные тек�ты» (open source), котора� �вл�ет�� о�новой «Убунту» (Ubuntu). Кратко объ��ните значение термина «открытые и�ходные тек�ты» (open source) вообще и �тановление его как идеологии разработки в контек�те Linux. Пред�тавьте �то как развитие и�тории по различным фазам: Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), инициирование Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement) и его формальный запу�к. Объ��ните ра�пи�ание выпу�ков «Убунту» (Ubuntu), назовите подробно �оглашени� и обещани� «Убунту» (Ubuntu)."
59
60#: e.xml:50(para)
61msgid "Ubuntu is a Linux-based open source operating system. The term 'open source' can be defined as a set of principles and practices that promotes access to the design and production of goods and knowledge. Open source is generally applied to the source code of software and is available to users with relaxed or no intellectual property restrictions. This enables users to distribute, create and modify software content, either individually to meet their specific requirement or collaboratively to improve the software. Both open source and Linux have transitioned through various phases to reach their present form."
62msgstr "«Убунту» (Ubuntu) �то о�нованна� на Linux операционна� �и�тема � «открытыми и�ходными тек�тами».Термин «открытые и�ходные тек�ты» (open source) можно определить как р�д принципов и методов предо�тавлени� до�тупа к �озданию и производ�тву продуктов и знаний. «Открытые и�ходные тек�ты» («open source») вообще примен�ет�� к и�ходным кодам программного обе�печени�, до�тупного пользовател�м �о �м�гченными или неограниченными правами интеллектуальной �об�твенно�ти. Это позвол�ет пользовател�м ра�про�тран�ть, �оздавать и модифицировать �одержимое программного обе�печени�, как индивидуально дл� �оответ�тви� их личным требовани�м, так и �овме�тно дл� его улучшени�. Оба, и пон�тие «открытые и�ходные тек�ты» («open source») и Linux прошли через различные фазы, чтобы до�тигнуть их нынешней формы."
63
64#: e.xml:61(para)
65msgid "The idea behind openly distributed source code is to encourage the voluntary, collaborative development of software. Users continuously enhance the software, fix bugs, develop new features and share it with others."
66msgstr "Иде� открытого ра�пределени� и�ходных тек�тов �о�тоит в том, чтобы поощрить добровольное, �овме�тное развитие программного обе�печени�. Пользователи непрерывно улучшают программное обе�печение, наход�т ошибки, развивают новые о�обенно�ти и дел�т�� ими � другими."
67
68#: e.xml:65(para)
69msgid "As a result of collaborative software development which involves a large number of programmers, users receive software that is often better in quality and performance than proprietary alternatives. Users are encouraged to customise the software to their own personal requirements, which in itself is a huge step away from the 'one size fits all' philosophy."
70msgstr "В результате �овме�тной разработки программного обе�печени�, котора� вовлекает большое количе�тво программи�тов, пользователи получают программное обе�печение, ча�то лучшее по каче�тву и производительно�ти чем проприетарные альтернативы. Пользователи поощрены на�троить программное обе�печение по �воим �об�твенным личным требовани�м, что �амо по �ебе �вл�ет�� огромным шагом вперед от фило�офии «в�е под одну гребенку» ('one size fits all')."
71
72#: e.xml:72(para)
73msgid "Open source projects call on the talents of many people with skills other than programming. Many projects involve artists, musicians, user-interface designers and documentation authors to create a complete product."
74msgstr "Проекты � «открытыми и�ходными тек�тами» (open source) обращают�� к талантам многих людей � навыками помимо программировани�. Многие проекты привлекают художников, музыкантов, дизайнеров пользователь�ких интерфей�ов и авторов документации к �озданию полноценных продуктов."
75
76#: e.xml:78(title)
77msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
78msgstr "Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и Linux"
79
80#: e.xml:79(para)
81msgid "There is often confusion between open source, free software and Linux. While all three are inter-linked, there are distinct differences which are made clearer when looking at their evolution."
82msgstr "Ча�то путают «Открытые И�ходные Тек�ты» (open source), «Свободное Программное Обе�печение» (free software) и Linux. В то врем� как в�е три �в�заны, е�ть отличительные о�обенно�ти, которые �танов�т�� более ��ными, е�ли взгл�нуть на пути их развити�."
83
84#: e.xml:84(title)
85msgid "The Free Software Movement"
86msgstr "Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software Movement)"
87
88#: e.xml:85(para)
89msgid "In the 1960s, it was typical for software to be distributed freely by companies such as IBM and shared amongst users. Software was then considered an enabler for the hardware, around which the business model of these corporations was built. Software was provided with source code that could be improved and modified; this was therefore the very early seeds of open source software. However, as hardware became cheaper and profit margins eroded in the 1970s, manufacturers looked to software to provide additional revenue streams."
90msgstr "В 60-е годы прошлого века типичным дл� программного обе�печени� было �вободное ра�про�транение (такими компани�ми, как IBM). Программное обе�печение тогда �читали �о�тавной ча�тью аппаратных �ред�тв, вокруг которых была по�троена бизне�-модель �тих компаний. Программное обе�печение предо�тавл�ло�ь � и�ходными кодами, которые могли быть улучшены и изменены; �то были очень ранние �емена программного обе�печени� � открытыми и�ходными кодами. Однако в 70-ых, по�кольку аппаратные �ред�тва �тали более дешевыми и размер прибыли уменьшил��, изготовители обратили�ь к программному обе�печению как к дополнительному и�точнику дохода."
91
92#: e.xml:95(para)
93msgid "In September 1983, Richard Matthew Stallman, former programmer at the MIT Artificial Intelligence Lab launched the GNU project to create a free UNIX-like operating system (OS). He was concerned with growth in proprietary software and users' inability to access and modify programmes on their computers. Developer constraint, as opposed to freedom was prevalent. With the launch of the GNU project, Stallman started the Free Software Movement and in October 1985, set up the Free Software Foundation."
94msgstr "В �ент�бре 1983 года Ричард М�тью Сталман (Richard Matthew Stallman), бывший программи�т MIT Artificial Intelligence Lab, запу�тил проект Г�У (GNU), �оздав �вободную Юник�(UNIX)-подобную операционную �и�тему (ОС). Он был обе�покоен ро�том количе�тва проприетарного программного обе�печени� и не�по�обно�тью пользователей получить до�туп и изменить программы на �воих компьютерах. Ограничение разработки в противоположно�ть �вободе �тало превалирующим. С запу�ком проекта Г�У (GNU) Сталман инициировал Движение «Свободного Программного Обе�печени�» (Free Software Movement) и в окт�бре 1985 года о�новал Фонд «Свободного Программного Обе�печени�» (Free Software Foundation)."
95
96#: e.xml:104(para)
97msgid "Stallman pioneered the definition and characteristics of open source software and the concept of copyleft. He is the main author of several copyleft licenses, including the GNU General Public License (GPL), which is the most widely used free software license."
98msgstr "Сталман ввел определение и характери�тики программного обе�печени� � открытыми кодами и пон�тие «автор�кое лево» («copyleft»)*. Он - главный автор не�кольких лицензий «copyleft», включа� Генеральную Публичную Лицензию Г�У (GNU General Public License (GPL)), котора� �вл�ет�� наиболее широко и�пользуемой лицензией бе�платного программного обе�печени�. (*Прим. перевод. - «автор�кое лево» («copyleft») - игра �лов , противоположно�ть «автор�кому праву» («copyright\"))"
99
100#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
101msgid "Nice to Know:"
102msgstr "�а заметку:"
103
104#: e.xml:111(para)
105msgid "For more information on Richard Stallman and the GNU project, refer to the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
106msgstr "Более полную информацию о Ричарде Сталмане (Richard Stallman) и о проекте Г�У (GNU) можно узнать по ��ылке: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
107
108#: e.xml:115(para)
109msgid "By 1991, a number of GNU tools, including the powerful GNU compiler collection (GCC), had been created. However, a free kernel was not yet available to build a free OS that would use these tools."
110msgstr "К 1991 было �оздано много ин�трументов Г�У, включа� мощный �абор Компил�торов Г�У (GCC). Однако, �вободное �дро еще не было готово, чтобы по�троить �вободную ОС, котора� будет и�пользовать �ти ин�трументы."
111
112#: e.xml:121(title)
113msgid "The Open Source Movement and Linux"
114msgstr "Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement) и Linux"
115
116#: e.xml:122(para)
117msgid "The difference between free software and open source can be defined as the difference between a social movement (free software) and a development methodology (open source). Linux refers to the kernel, or the backbones of the open source architecture."
118msgstr "Различие между бе�платным программным обе�печением и открытыми и�ходными кодами может быть определено как различие между �оциальным движением (бе�платное программное обе�печение) и методологией разработки (открытые и�ходные коды). Linux отно�ит�� к �дру или о�новам архитектуры открытых и�ходных кодов."
119
120#: e.xml:127(para)
121msgid "In August 1991, Linus Benedict Torvalds, a Finnish second-year student of computer science at the University of Helsinki, started working on Minix."
122msgstr "В авгу�те 1991 года Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict Torvalds), фин�кий �тудент-второкур�ник, изучавший кибернетику в Универ�итете Хель�инки (University of Helsinki), начал работать на «Миник�» (Minix)."
123
124#: e.xml:131(title)
125msgid "Linus Benedict Torvalds"
126msgstr "Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict Torvalds)"
127
128#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
129msgid "Nice to Know:"
130msgstr "�а заметку:"
131
132#: e.xml:142(para)
133msgid "Minix is a UNIX-like OS built with open source code that Prof. Andrew S. Tanenbaum created with the intention to teach his students the internal processes of an OS."
134msgstr "«Миник�» (Minix) - Юник�(UNIX)-подобна� ОС, по�троенна� � открытым и�ходным кодом, которую профе��ор Эндрю Стюарт Таненбаум (Andrew S. Tanenbaum) �оздал � намерением преподавать �воим �тудентам внутренние проце��ы ОС."
135
136#: e.xml:147(para)
137msgid "Linux was initially designed to be a Minix-like operating system that Linus Torvalds could use on his home computer. By mid-September, Torvalds released the first Linux kernel version 0.01. In 1994, Linux kernel version 1.0 was released under the GNU GPL. The free kernel and GNU tools provided a fertile environment for enthusiasts. By staying close to its UNIX roots, Linux provided a Command Line Interface (CLI) first; the adaptation of the X Window System made a graphical user interface (GUI) available at a later stage."
138msgstr "Изначально Linux был разработан чтобы быть Миник�-подобной операционной �и�темой, которую Лину� Торвальд� (Linus Torvalds) �мог бы и�пользовать на �воем домашнем компьютере. К �ередине �ент�бр� Торвальд� выпу�тил первую вер�ию �дра Linux 0.01 . В 1994 году вер�и� �дра Linux 1.0 была выпущена под Г�У ГПЛ (GNU GPL). Свободное �дро и ин�трументы Г�У (GNU) предо�тавили плодородную �реду разработки �нтузиа�там. О�тава��ь близок к корн�м «Юник�» (UNIX), Linux �начала обе�печил Интерфей� Командной Строки (CLI) ; затем адаптаци� X Window System �делала до�тупным Графиче�кий Пользователь�кий Интерфей� (GUI)."
139
140#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
141msgid "Nice to Know:"
142msgstr "�а заметку:"
143
144#: e.xml:159(para)
145msgid "Linux is not owned by any individual or company, not even Linus Torvalds who started Linux. However, Torvalds is heavily involved in the main kernel development process and owns the trademark, Linux."
146msgstr "Linux не принадлежит какому либо человеку или компании, даже Лину�у Торвальд�у (Linus Torvalds), который о�новал Linux. Однако, Торвальд� в большой �тепени вовлечен в главный проце�� разработки �дра и �вл�ет�� владельцем торговой марки Linux."
147
148#: e.xml:167(para)
149msgid "Is available and accessible to everyone"
150msgstr "Они �вободны и до�тупны дл� каждого"
151
152#: e.xml:170(para)
153msgid "Can be customised according to an individual's requirements and the platforms used"
154msgstr "Могут быть на�троены �огла�но индивидуальным требовани�м и и�пользуемой платформе"
155
156#: e.xml:174(para)
157msgid "Can be freely redistributed in its current or a modified form"
158msgstr "Могут �вободно ра�про�тран�ть�� как в текущей, так и измененной форме"
159
160#: e.xml:164(para)
161msgid "Linux open source code: <placeholder-1/>"
162msgstr "Открытые и�ходные коды Linux: <placeholder-1/>"
163
164#: e.xml:178(para)
165msgid "Initially, Linux was a very technical, hard core open source programming tool. Thousands of developers contributed to its evolution as it became more user friendly. This has resulted in the launch of hundreds of commercial and non-commercial distribution versions, designed for everyday application use which are now available."
166msgstr "Первоначально Linux был очень узко�пециализированным о�новным программным ин�трументом � открытым и�ходным кодом. Ты��чи разработчиков по�по�об�твовали его развитию и он �тал более друже�твенным к пользователю. Это привело к запу�ку �отен коммерче�ких и некоммерче�ких вер�ий ди�трибутивов, разработанных дл� каждодневного прикладного и�пользовани� и �тавших теперь до�тупными."
167
168#: e.xml:184(para)
169msgid "In 1998, Jon \"maddog\" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens et al formally launched the Open Source Movement. They promoted open source software exclusively on the basis of technical excellence."
170msgstr "В 1998 году Джон «Бешеный Пе�» Халл (Jon «maddog» Hall), Ларри �вгу�тин (Larry Augustin), Эрик Стивен Р�ймонд (Eric S. Raymond), Брю� Перен� (Bruce Perens) и др. формально запу�тили Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement). Они помогали продвижению программного обе�печени� � открытыми и�ходными тек�тами как �вл�ющего�� более техниче�ки продвинутым."
171
172#: e.xml:189(title)
173msgid "Founders of the Open Source Movement"
174msgstr "О�нователи Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement)"
175
176#: e.xml:196(para)
177msgid "The open source movement and the dot.com boom of the late 1990s coincided, resulting in the popularity of Linux and the evolution of many open source friendly companies such as Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) and IBM (OpenAFS). In the early 21st century when the dot.com crash was at its peak, open source was in a prime position as a viable alternative to expensive proprietary software. Its momentum has strengthened since with the availability of many easy to use applications."
178msgstr "Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» и бум интернет-компаний конца 90-ых �овпали, привод� к попул�рно�ти Linux и развитию многих друже�твенных Движению компаний, таких как Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice.org) и IBM (OpenAFS). В начале 21-ого �толети�, когда крушение интернет-компаний было в �амом пике, открытое ПО было главным выбором как жизне�по�обна� альтернатива дорогому проприетарному программному обе�печению. Эта тенденци� � тех пор у�иливает�� в �в�зи � по�влением множе�тва удобных приложений."
179
180#: e.xml:205(para)
181msgid "As such, what started off as an idea became a passion to revolutionise a patent and license intense industry. With a significantly cheaper return on investment and enhanced usability features, Linux is now rooted as a viable option for enterprises and home users."
182msgstr "Теперь, � �амого начала бывший увлечением, он произвел коренную ломку в патентной и лицензионной инду�трии. Значительно более дешевый в инве�тици�х и в�е более удобный, Linux укорен�ет�� как жизне�по�обный выбор дл� предпри�тий и домашних пользователей."
183
184#: e.xml:213(title)
185msgid "About Ubuntu"
186msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"
187
188#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
189msgid "Instructor Notes:"
190msgstr "Ин�труктору:"
191
192#: e.xml:216(para)
193msgid "The focus of this topic is to make the students understand the origins of Ubuntu, the development cycle, version releases and the importance of community contributions towards its development."
194msgstr "Задача �той темы - дать �тудентам пон�тие и�токов «Убунту» (Ubuntu), цикла разработки, вер�ий релизов и важно�ть обще�твенного �одей�тви� в разработке."
195
196#: e.xml:221(para)
197msgid "Ubuntu is a community developed, Linux-based operating system that is perfect for laptops, desktops and servers. It contains all the applications you need - including a Web browser, presentation, document and spreadsheet software, instant messaging and much more."
198msgstr "«Убунту» (Ubuntu) �то разрабатываема� �ообще�твом, базирующа��� на Linux операционна� �и�тема, великолепно подход�ща� как перено�ным и на�тольным компьютерам, так и �ерверам. Она �одержит в �ебе в�е необходимые приложени�, как то - Web-браузер, офи�ный пакет дл� работы � тек�тами, �лектронными таблицами и презентаци�ми, программы обмена �ообщени�ми и многое другое."
199
200#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
201msgid "Nice to Know:"
202msgstr "�а заметку:"
203
204#: e.xml:228(para)
205msgid "Ubuntu is an African word meaning 'Humanity to others', or 'I am what I am because of who we all are'."
206msgstr "«Убунту» (Ubuntu) в переводе � одного из африкан�ких �зыков означает «гуманно�ть по отношению к другим» ('Humanity to others'), или «Я такой потому что мы в�е такие» ('I am what I am because of who we all are')."
207
208#: e.xml:235(title)
209msgid "Mark Shuttleworth"
210msgstr "Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth)"
211
212#: e.xml:231(para)
213msgid "The history of Ubuntu dates back to April 2004 when Mark Shuttleworth formed a group of open source developers to create a new Linux OS. <placeholder-1/>Based on the principles of time-based releases, a strong Debian foundation, the GNOME desktop, and a commitment to freedom, this group operated initially under the auspices of http://no-name-yet.com."
214msgstr "И�тори� «Убунту» (Ubuntu) начала�ь в апреле 2004года, когда Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) �формировал группу разработчиков открытого ПО дл� �оздани� новой ОС на базе Linux. <placeholder-1/>Базирующа��� на принципах четкого времени выпу�ка релизов, на �ильном фундаменте «Дебиан» (Debian), на окружении GNOME и аб�олютно �вободна�, �та группа работала в начале под покровитель�твом http://no-name-yet.com."
215
216#: e.xml:245(para)
217msgid "In a little over four years, Ubuntu has grown to a community of thousands of members and an estimated user base of over 8 million (as at June 2007). Canonical is the commercial sponsor of Ubuntu."
218msgstr "Менее чем за четыре года «Убунту» (Ubuntu) выро�ла в �ообще�тво � ты��чами членов и была выбрана более чем 8 миллионами пользователей (по �о�то�нию на июнь 2007). Canonical �вл�ет�� коммерче�ким �пон�ором «Убунту» (Ubuntu)."
219
220#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
221msgid "Instructor Notes:"
222msgstr "Ин�труктору:"
223
224#: e.xml:252(para)
225msgid "If the students are interested to know more about Mark Shuttleworth, present the following content as a story."
226msgstr "Е�ли �тудентам интере�но узнать больше о Марке Шаттлворте (Mark Shuttleworth), пред�тавьте �ледующее �одержимое как и�торию."
227
228#: e.xml:255(para)
229msgid "Mark Shuttleworth is an African entrepreneur with a love for technology, innovation, change and space flight. Shuttleworth studied finance and information technology at the University of Cape Town and went on to found Thawte, a company specialising in digital certificates and cryptography. He sold Thawte to the U.S. company VeriSign in 1999 and founded HBD Venture Capital and the Shuttleworth Foundation. He moved to London in 2001 and began preparing for the First African in Space mission, training in Star City, Russia and Khazakstan. In April 2002, he became a space traveller as a member of the cosmonaut crew of Soyuz Mission TM34 to the International Space Station. In early 2004, he founded the Ubuntu project, which aims to produce a free, high-quality, user friendly OS available for everybody."
230msgstr "Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) африкан�кий предприниматель увлекающий�� технологи�ми, инноваци�ми, переменами и ко�миче�кими полетами. Шаттлворт изучал финан�ы и информационные технологии в универ�итете Кейптауна (University of Cape Town) и о�новал компанию Thawte, �пециализирующую�� на цифровых �ертификатах и криптографии. Он продал Thawte американ�кой компании VeriSign в 1999 году и о�новал HBD Venture Capital и Фонд Шаттлворта (Shuttleworth Foundation). Он переехал в Лондон в 2001 и начал готовить�� дл� Первой �фрикан�кой Ко�миче�кой Ми��ии (First African in Space mission), трениру��ь в Звездном Городке в Ро��ии и в Казах�тане. В апреле 2002 он �тал ко�миче�ким тури�том как член �кипажа ко�миче�кого корабл� Союз-ТМ 34 на Международной Ко�миче�кой Станции. В начале 2004 года он о�новал проект «Убунту» (Ubuntu), � целью �оздать бе�платную, вы�ококаче�твенную, дружелюбную к пользовател�м ОС, до�тупную каждому."
231
232#: e.xml:272(title)
233msgid "The Ubuntu Promise"
234msgstr "Обещани� Ubuntu"
235
236#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
237msgid "Instructor Notes:"
238msgstr "Примечание дл� ин�труктора:"
239
240#: e.xml:275(para)
241msgid "Stress on the Ubuntu promise because it holds the very essence of the spirit and success of the software."
242msgstr "Сделайте акцент на обещани�х Ubuntu, потому что они �одержат �уть духа и у�пеха программного обе�печени�."
243
244#: e.xml:281(para) e.xml:1381(para)
245msgid "Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and security updates."
246msgstr "Ubuntu в�егда будет бе�платной, включа� промышленные релизы и обновлени� безопа�но�ти."
247
248#: e.xml:285(para) e.xml:1385(para)
249msgid "Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of companies around the world."
250msgstr "Ubuntu по�тавл�ет�� � полной коммерче�кой поддержкой от компании Canonical, а также от �отен компаний по в�ему миру."
251
252#: e.xml:290(para)
253msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer."
254msgstr "Ubuntu включает в �еб� �амые лучше переводы на ино�транные �зыки и до�тупную инфра�труктуру, которую только может предложить �ообще�тво открытого программного обе�печени�."
255
256#: e.xml:295(para)
257msgid "Ubuntu CDs contain only free software applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
258msgstr "CD-ди�ки Ubuntu �одержат только �вободное программное обе�печение; Ubuntu призывает Ва� и�пользовать �вободное и открытое программное обе�печение, улучшайте его и ра�про�тран�йте его."
259
260#: e.xml:302(title) e.xml:315(title)
261msgid "Ubuntu Versions"
262msgstr "Вер�ии Ubuntu"
263
264#: e.xml:303(para)
265msgid "In October 2004, Ubuntu released its first version. A new version of Ubuntu is released every six months and upgrades to new releases are free of charge. Users are encouraged to upgrade with each new release in order to enjoy the latest features and applications. Its versions are named using the Y.MM (name) scheme, where Y indicates the year and MM refers to the month of release. The name in brackets is a code name given to the version pre-release."
266msgstr "В окт�бре 2004 года была выпущена перва� вер�и� Ubuntu. �ова� вер�и� Ubuntu выпу�кает�� каждые 6 ме��цев и обновл�ет�� на новую вер�ию бе�платно. Пользовател�м рекомендует�� обновл�ть�� � каждой новой вер�ией, чтобы пользовать�� �амыми новыми улучшени�ми и приложени�ми. Вер�ии именуют��, и�пользу� �ледующую �хему: Г.ММ, где Г обозначает год и ММ �оответ�твует ме��цу выпу�ка. Им� в �кобках - кодовое им�, данное вер�ии до ее официального выпу�ка."
267
268#: e.xml:311(para)
269msgid "Each release is supported for 18 months; Long Term Support releases (LTS) are supported for 3 years on the desktop and 5 years on the server."
270msgstr "Кажда� вер�и� поддерживает�� 18 ме��цев; выпу�ки � длительной поддержкой (LTS) поддерживают�� 3 года на рабочих �танци�х и 5 лет на �ерверах."
271
272#: e.xml:302(title) e.xml:315(title)
273msgid "Ubuntu Versions"
274msgstr "Вер�ии Ubuntu"
275
276#: e.xml:322(para)
277msgid "A brief history of releases:"
278msgstr "Кратка� и�тори� выпу�ков:"
279
280#: e.xml:326(title)
281msgid "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)"
282msgstr "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog - Кабан-бородавочник)"
283
284#: e.xml:327(para)
285msgid "Ubuntu 4.10 was the first release of Ubuntu in October 2004; supported until April 2006."
286msgstr "Ubuntu 4.10 был первым выпу�ком Ubuntu, по�вившим�� в окт�бре 2004; поддерживал�� до апрел� 2006."
287
288#: e.xml:110(title) e.xml:140(emphasis) e.xml:158(title) e.xml:227(title) e.xml:332(title)
289msgid "Nice to Know:"
290msgstr "Полезно знать:"
291
292#: e.xml:333(para)
293msgid "The early testing community of version 4.10 was called the Sounder, named after the collective noun for warthogs. The Sounder mailing list continues today as an open discussion forum for the community."
294msgstr "Самое первое �ообще�тво те�теров вер�ии 4.10 было названо Sounder, как обобщенное им� �уще�твительное бородавочников. Ли�т ра��ылки Sounder продолжает �уще�твовать и до �их пор, как открытый форум �ообще�тва."
295
296#: e.xml:342(title)
297msgid "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)"
298msgstr "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog - Старый ежик)"
299
300#: e.xml:343(para)
301msgid "Released in April 2005; supported until October 2006."
302msgstr "Выпущен в апреле 2005; поддерживал�� до окт�бр� 2006."
303
304#: e.xml:349(title)
305msgid "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)"
306msgstr "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger - Юный бар�ук)"
307
308#: e.xml:350(para)
309msgid "Released in October 2005; supported until April 2007."
310msgstr "Выпущен в окт�бре 2005; поддерживал�� до апрел� 2007."
311
312#: e.xml:356(title)
313msgid "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)"
314msgstr "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake - Селезень-пижон)"
315
316#: e.xml:357(para)
317msgid "The first release with Long Term Support (LTS); it was released in June 2006. Long-term support version refers to guaranteed three years of support on the desktop and five years on the server. All other releases are provided with 18 month support for desktops and servers. The extended support period provides reassurance and makes it easier and more practical for large deployments of Ubuntu. Desktops supported until June 2009; servers supported until June 2011."
318msgstr "Первый релиз � длительной поддержкой (LTS); был выпущен в июне 2006. Вер�и� � длительной поддержкой гарантирует 3-хлетнюю поддержку на рабочих �танци�х и 5-тилетнюю на �ерверах. В�е о�тальные выпу�ки по�тавл�ют�� � 18-тиме��чной поддержкой как дл� рабочих �танций, так и дл� �ерверов. Ра�ширенный период поддержки обе�печивает уверенно�ть и �тановит�� легче и практичнее дл� больших развертываний Ubuntu. Рабочие �танции поддерживают�� до июн� 2009; �ервера поддерживают�� июн� 2011."
319
320#: e.xml:370(title)
321msgid "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)"
322msgstr "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft - �етерпеливый тритон)"
323
324#: e.xml:371(para)
325msgid "Released in October 2006. This version guarantees a robust boot process; supported until April 2007."
326msgstr "Выпущен в окт�бре 2006. Эта вер�и� гарантирует надежный проце�� загрузки; поддерживал�� до апрел� 2007."
327
328#: e.xml:377(title)
329msgid "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)"
330msgstr "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn - Решительный олень )"
331
332#: e.xml:378(para)
333msgid "Released in April 2007. This version introduced significant improvements to network roaming; supported until October 2008."
334msgstr "Выпущен в апреле 2007. Эта вер�и� пред�тавила значительные улучшени� в работе � �ет�ми; поддерживала�ь до окт�бр� 2008."
335
336#: e.xml:385(title)
337msgid "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)"
338msgstr "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon - Отважный гиббон)"
339
340#: e.xml:386(para)
341msgid "Released in October 2007. Key features include spectacular visual effects by default, fast user switching, printer auto-detection and easier desktop file searching and tracking; supported until April 2009."
342msgstr "Выпущен в окт�бре 2007. О�новные новше�тва - �то впечатл�ющие визуальные �ффекты, включенные по умолчанию, бы�трое переключение пользователей, автоматиче�кое определение принтеров и более бы�трый пои�к и учет файлов; поддерживает�� до апрел� 2009."
343
344#: e.xml:395(title)
345msgid "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)"
346msgstr "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron - Выно�лива� цапл�)"
347
348#: e.xml:396(para)
349msgid "Released in April 2008. Ubuntu 8.04 LTS forms the second Long Term Support release of Ubuntu. Desktops will be supported until April 2011; servers supported until April 2013."
350msgstr "Выпущен в апреле 2008. Ubuntu 8.04 LTS пред�тавл�ет �обой второй релиз � длительной поддержкой. Поддерживает�� на рабочих �танци�х до апрел� 2011; �ервера поддерживают�� до апрел� 2013."
351
352#: e.xml:404(title)
353msgid "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)"
354msgstr "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex - Бе��трашный козерог)"
355
356#: e.xml:405(para)
357msgid "Released in October 2008. Ubuntu 8.10 includes hundreds of improvements and full 3G support. This release will be supported until April 2010."
358msgstr "Выпущен в окт�бре 2008. Ubuntu 8.10 включает в �еб� �отни улучшений и полную поддержку 3G. Этот релиз будет поддерживать�� до апрел� 2010."
359
360#: e.xml:412(title)
361msgid "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)"
362msgstr "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope - Бойкий зайцелоп)"
363
364#: e.xml:413(para)
365msgid "Releasadin April 2009. Ubuntu 9.04 is the latest cutting edge Ubuntu release, bringing the Eucalyptus Cloud to the Ubuntu community. This release will be supported until October 2010."
366msgstr "Выпущен в апреле 2009. Ubuntu 9.04 пока �амый продвинутый релиз Ubuntu, принё�ший � �обой облачные вычи�лени�. Этот релиз будет поддерживать�� до окт�бр� 2010."
367
368#: e.xml:420(title)
369msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala)"
370msgstr ""
371
372#: e.xml:421(para)
373msgid "Scheduled for release in October 2009, Ubuntu 9.10 will be the next Ubuntu release. This release will be supported until April 2011."
374msgstr "Запланирован к выпу�ку в окт�бре 2009, Ubuntu 9.10 будет �ледующим релизом. Этот релиз будет поддерживать�� до апрел� 2011."
375
376#: e.xml:428(title)
377msgid "Ubuntu Derivatives"
378msgstr "Производные Ubuntu"
379
380#: e.xml:429(para)
381msgid "Ubuntu is also available in several editions such as Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu and Xubuntu. Edubuntu is Ubuntu customised for the school environment. Kubuntu is an official derivative of Ubuntu based on the work of the K Desktop project (KDE). KDE is a powerful graphical desktop environment, combining ease of use and contemporary functionality. Xubuntu is intended for users with less-powerful computers or those who seek a highly efficient desktop environment on faster systems."
382msgstr "Ubuntu также до�тупна в не�кольких редакци�х, таких как Ubuntu, Edubuntu, Kubuntu и Xubuntu. Edubuntu - �то Ubuntu, адаптированна� дл� и�пользовани� в школе. Kubuntu - релиз, официально выпущенный из Ubuntu и о�нованный на работе в проекте K Desktop (KDE). KDE - мощна� графиче�ка� �реда рабочего �тола, объедин�юща� в �ебе легко�ть в и�пользовании и �овременную функционально�ть. Xubuntu предназначена дл� пользователей � маломощными компьютерами или дл� тех, кто ищет вы�окую �ффективно�ть �реды рабочего �тола на бы�трых �и�темах."
383
384#: e.xml:437(title)
385msgid "Ubuntu Development and the Community"
386msgstr "Разработка Ubuntu и �ообще�тво"
387
388#: e.xml:439(para)
389msgid "Ubuntu is a joint collaboration project comprised of Ubuntu community members all around the world. Since its inception in 2004, thousands of contributors have joined the Ubuntu community. These users contribute towards Ubuntu development through writing code, advocacy, artwork, translations, testing and documentation (to name just a few). The development process of Ubuntu is open and transparent to all, whether you are a novice Ubuntu user or an experienced Ubuntu developer - everyone is welcome to get involved with and improve Ubuntu. Canonical also employs developers to contribute to Ubuntu."
390msgstr "Ubuntu - �то �овме�тно разрабатываемый проект, �о�то�щий из членов обще�тва Ubuntu по в�ему миру. С момента �оздани� его в 2004 году ты��чи помощников при�оединили�ь к �ообще�тву Ubuntu. Эти пользователи двигают вперед развитие Ubuntu через напи�ание кода, выполнение информационно-пропаганди�т�кой работы, �оздание дизайна, переводы на разные �зыки, те�тирование и документирование (�то в�его лишь некоторые а�пекты). Проце�� развити� Ubuntu открытый и прозрачный дл� в�ех, будь вы новичок в Ubuntu или же вы опытный разработчик Ubuntu - в�ем открыты двери дл� улучшени� Ubuntu. Canonical также нанимает работников дл� работы над Ubuntu."
391
392#: e.xml:451(title)
393msgid "How you can get involved"
394msgstr "Как вы можете при�оединить��"
395
396#: e.xml:452(para)
397msgid "The Ubuntu community is made of many individuals and teams who work on different aspects of Ubuntu. If you are a developer, you can participate in the core development, write new applications, package additional software and fix bugs. If you are an artist, you can add value to the look and feel and functionality of Ubuntu. You can also provide online support, write documentation, assist with training material, join Web forums and the mailing lists of Ubuntu. There are lots of ways to get involved!"
398msgstr "Сообще�тво Ubuntu �о�тоит из многих отдельных людей и команд, которые работают над разными а�пектами Ubuntu. Е�ли вы разработчик, вы можете уча�твовать в развитии �дра �и�темы, пи�ать новые приложени�, добавл�ть в репозитории дополнительное программное обе�печение и править ошибки. Е�ли вы художник, вы можете быть ценны дл� дизайна и функционально�ти Ubuntu. Вы также можете обе�печить онлайн-поддержку, пи�ать документацию, помогать � материалом дл� обучени�, при�оединить�� к форуму и ли�там подпи�ки Ubuntu. Суще�твует множе�тво путей, как при�оединить�� к Ubuntu!"
399
400#: e.xml:463(title)
401msgid "Developer Zone"
402msgstr "Зона разработчиков"
403
404#: e.xml:464(para)
405msgid "The developer zone is comprised of developers who create and package software, fix bugs and maintain Ubuntu. They are responsible for ensuring that Ubuntu has a wide catalogue of software and it operates reliably and smoothly. A great way to get started as a packager is to join MOTU - see https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
406msgstr "Зона разработчиков �о�тоит из разработчиков, которые �оздают и добавл�ют в репозитории программное обе�печение, и�правл�ют ошибки и о�уще�твл�ют поддержку Ubuntu. Они ответ�твенны за то, чтобы Ubuntu имела большой каталог программного обе�печени� и чтобы оно работало надежно и гладко. Замечательный путь дл� того, чтобы начать �ту работу - при�оединить�� к команде MOTU - �мотри https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted."
407
408#: e.xml:472(title)
409msgid "Idea Pool"
410msgstr "Ме�то дл� идей"
411
412#: e.xml:473(para)
413msgid "If you have ideas for projects, proposals and enhancements but do not necessarily want to implement them, you can add the ideas into the idea pool available at https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
414msgstr "Е�ли у ва� е�ть идеи про�то дл� проектов, предложени� и улучшени�, то необ�зательно их реализовывать, вы можете добавить �вою идею в �пециальном дл� �того ме�те https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool."
415
416#: e.xml:479(title)
417msgid "Technical Users"
418msgstr "Техниче�кие пользователи"
419
420#: e.xml:484(para)
421msgid "Test the pre-release versions of Ubuntu to help find bugs before the final release."
422msgstr "Те�тировать предрелизовые вер�ии Ubuntu дл� того, чтобы найти ошибки до выхода финального релиза."
423
424#: e.xml:488(para)
425msgid "Report bugs and help the development team analyse them."
426msgstr "Отчитывать�� о найденных ошибках и помогать команде разработчиков анализировать их."
427
428#: e.xml:492(para)
429msgid "Triage (edit and categorise) bugs to read, assess and sort them before they can be fixed."
430msgstr "Проработать (редактировать и кла��ифицировать) ошибки дл� того, чтобы их можно было прочитать, оценить и от�ортировать перед тем, как они будут и�правлены."
431
432#: e.xml:496(para)
433msgid "Join an e-mail support list or discussion list on the Ubuntu mailing lists."
434msgstr "При�оединить�� к ли�ту поддержки или ди�ку��ионному ли�ту Ubuntu."
435
436#: e.xml:500(para)
437msgid "Join Web forums and respond to requests."
438msgstr "При�оединить�� к веб-форуму и отвечать на вопро�ы."
439
440#: e.xml:503(para)
441msgid "Join the Ubuntu support and discussion Internet Relay Chat (IRC) channel, which is a form of real-time Internet chat."
442msgstr "При�оединить�� к IRC (Internet Relay Chat) чату поддержки и об�уждени� Ubuntu, который �вл�ет�� формой онлайнового интернет-чата."
443
444#: e.xml:480(para)
445msgid "If you have the requisite technical skills, you can contribute to the Ubuntu community in the following ways: <placeholder-1/>"
446msgstr "Е�ли вы обладаете требуемыми техниче�кими знани�ми, вы можете вне�ти �вой вклад в �ообще�тво Ubuntu �ледующими �по�обами: <placeholder-1/>"
447
448#: e.xml:510(title)
449msgid "Non-Technical Users"
450msgstr "�етехниче�кие пользователи"
451
452#: e.xml:515(para)
453msgid "Artwork and design"
454msgstr "Иллю�трирование и дизайн"
455
456#: e.xml:518(para)
457msgid "Translation and localisation"
458msgstr "Перевод и локализаци�"
459
460#: e.xml:521(para)
461msgid "Writing and updating documentation and training materials"
462msgstr "�апи�ание и обновление документации и учебных материалов"
463
464#: e.xml:524(para)
465msgid "Advocacy"
466msgstr "Правова� поддержка"
467
468#: e.xml:511(para)
469msgid "Even if you do not have technical knowledge of Ubuntu, you can help Ubuntu users through the following projects: <placeholder-1/>"
470msgstr "Даже е�ли вы не обладаете техниче�кими знани�ми об Ubuntu, вы можете помочь пользовател�м Ubuntu � помощью �ледующих проектов: <placeholder-1/>"
471
472#: e.xml:529(title)
473msgid "Ubuntu Desktop Course Development"
474msgstr "Разработка кур�ов Ubuntu"
475
476#: e.xml:530(para)
477msgid "Part of Canonical's mission is to enable the widest deployment of Ubuntu on as many computers and servers, in as many corners of the world as possible. Training is seen as a core enabler for the adoption of Ubuntu and as such courses are designed to certify Ubuntu professionals, assist partners to deploy Ubuntu and show desktop users (such as yourselves) how to use and get the most out of it. For more information on Ubuntu course availability and certifications, please refer to http://www.ubuntu.com/training."
478msgstr "Ча�ть ми��ии Canonical включает в �еб� широчайшее ра�про�транение Ubuntu на множе�тве компьютеров и �ерверов, в каких только уголках мира �то возможно. Обучение ра��матривает�� как ключевой момент дл� прин�ти� Ubuntu и как таковые кур�ы разработаны дл� подготовки профе��ионалов Ubuntu, помощи партнерам в разворачивании Ubuntu и показа пользовател�м (�амо�то�тельным), как ее и�пользовать и вз�ть от нее по мак�имуму. Дл� более детальной информации о до�тупных кур�ах Ubuntu и �ертификации, пожалуй�та, обращайте�ь на http://www.ubuntu.com/training."
479
480#: e.xml:541(para)
481msgid "As with software development, the community contributes towards the development and enhancement of this desktop course. As Ubuntu experts, the community defines the scope and structure of the training by identifying requirements from the users' perspective; they also assist the Canonical and third-party content writers in developing content and reviewing it. More information on the Ubuntu Training community effort can be found at http://wiki.ubuntu.com/Training."
482msgstr "Как и � разработкой программного обе�печени�, �ообще�тво �по�об�твует разработке и улучшению �того кур�а. Как �к�перты Ubuntu, �ообще�тво определ�ет обла�ть и �труктуру обучени�, идентифициру� потребно�ти пользователей; они также помогают Canonical и �торонним авторам в разработке �одержимого и проверке его. Более детальную информацию об объеме работ �ообще�тва Обучени� Ubuntu можно найти на http://wiki.ubuntu.com/Training."
483
484#: e.xml:550(para)
485msgid "The entire content development process is in the true spirit of Ubuntu's philosophy and the open source tradition."
486msgstr "В�е �одержимое проце��а разработки находит�� в и�тинном духе фило�офии Ubuntu и традици�х \"открытых и�точников\"."
487
488#: e.xml:611(title)
489msgid "Ubuntu and Microsoft Windows: Key Differences"
490msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�"
491
492#: e.xml:612(para)
493msgid "Open source differs from the proprietary software model in that it:"
494msgstr "«Открытые и�ходные тек�ты» (Open source) отличает�� от модели проприетарного программного обе�печени� тем, что:"
495
496#: e.xml:616(para)
497msgid "Encourages customisation and variation as opposed to a one size fits many approach."
498msgstr "Поощр�ет на�тройки и модификации в отличие от одной программы, �одержащей множе�тво методов."
499
500#: e.xml:620(para)
501msgid "Relies on a 'services attached' business model rather than per license and seat basis."
502msgstr "Скорее опирает�� на бизне� модель 'поддержка прилагает��', чем на модель лицензировани�."
503
504#: e.xml:624(para)
505msgid "Believes that the benefits of collaboration and multi-developer contribution outweigh those of controlled project work of smaller, paid developer teams."
506msgstr "Считает, что значительно больше пользы от координации �овме�тной работы и вклада множе�тва разработчиков, чем от контролировани� работы над проектами в маленьких, оплачиваемых командах."
507
508#: e.xml:632(para)
509msgid "Ubuntu and Microsoft Windows can be differentiated by many characteristics. Elements of cost, release cycle, security, customisation and mobility are presented here."
510msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows различают�� по многим характери�тикам. �иже приведено �равнение по �тоимо�ти, циклу выпу�ков, безопа�но�ти, на�тройке и мобильно�ти �тих операционных �и�тем."
511
512#: e.xml:638(title)
513msgid "Key Attributes"
514msgstr "Ключевые атрибуты"
515
516#: e.xml:647(emphasis)
517msgid "Attribute"
518msgstr "�трибут"
519
520#: e.xml:652(emphasis) e.xml:927(emphasis) e.xml:1081(emphasis)
521msgid "Ubuntu"
522msgstr ""
523
524#: e.xml:657(emphasis) e.xml:932(emphasis) e.xml:1086(emphasis)
525msgid "Microsoft Windows"
526msgstr ""
527
528#: e.xml:667(emphasis)
529msgid "Costs"
530msgstr "Стоимо�ть"
531
532#: e.xml:674(para)
533msgid "Free of licensing charges"
534msgstr "�ет лицензионных отчи�лений"
535
536#: e.xml:683(para)
537msgid "Charges per user license and/or for a fixed term"
538msgstr "Плата за лицензию или/и за определенное врем� владени�"
539
540#: e.xml:693(emphasis)
541msgid "Versions Released"
542msgstr "Выпу�к вер�ий"
543
544#: e.xml:701(para)
545msgid "Same version and features for home and professional users"
546msgstr "Одна и та же вер�и� дл� и�пользовани� дома или на работе"
547
548#: e.xml:705(para)
549msgid "Six-monthly fully supported free release"
550msgstr "6 ме��чные полно�тью поддерживаемый �вободные выпу�ки"
551
552#: e.xml:715(para)
553msgid "Separate Professional and Home editions"
554msgstr "Различные редакции дл� и�пользовани� дома и на работе"
555
556#: e.xml:719(para)
557msgid "Less frequent and less visible release schedule"
558msgstr "�е такое ча�тое и пон�тное ра�пи�ание выпу�ков"
559
560#: e.xml:729(emphasis)
561msgid "Security"
562msgstr "Безопа�но�ть"
563
564#: e.xml:736(para)
565msgid "Locked administrative user root"
566msgstr "Заблокированный админи�тративный пользователь root"
567
568#: e.xml:739(para)
569msgid "Rarely targeted by malware and viruses"
570msgstr "Редко подвергает�� атаке вредоно�ными программами"
571
572#: e.xml:749(para)
573msgid "Enables easy access to administrative user"
574msgstr "Включен легкий до�туп к админи�тративному пользователю"
575
576#: e.xml:753(para)
577msgid "Regularly targeted by malware and viruses"
578msgstr "Регул�рно подвергает�� атаке вредоно�ными программами"
579
580#: e.xml:763(emphasis)
581msgid "Customisation"
582msgstr "�а�тройка"
583
584#: e.xml:770(para)
585msgid "Easy to design and personalise"
586msgstr "Легко проектировать и на�траивать под пользовател�"
587
588#: e.xml:773(para)
589msgid "Can run different flavours of Ubuntu in parallel"
590msgstr "Может одновременно выполн�ть различные о�обенно�ти Ubuntu (прим. надо �формулировать пон�тнее)"
591
592#: e.xml:783(para)
593msgid "Standard OS with limited options to personalise"
594msgstr "Стандартна� ОС � ограниченными опци�ми дл� пер�ональной на�тройки"
595
596#: e.xml:787(para)
597msgid "Paid for additional applications"
598msgstr "Плата за дополнительные приложени�"
599
600#: e.xml:796(emphasis)
601msgid "Data Storage"
602msgstr "Хранение данных"
603
604#: e.xml:803(para)
605msgid "Easy to upgrade and downgrade"
606msgstr "Легко обновл�ть и отмен�ть обновлени�"
607
608#: e.xml:806(para)
609msgid "User data stored in home directory"
610msgstr "Пользователь�кие данные хран�т�� в домашней директории"
611
612#: e.xml:809(para)
613msgid "Easy to migrate and replicate user data and configuration to another computer"
614msgstr "Легко перемещать и копировать данные и на�тройки пользовател� на другой компьютер"
615
616#: e.xml:819(para)
617msgid "User data saved in multiple locations"
618msgstr "Пользователь�кие данные хран�т�� в разных ме�тах"
619
620#: e.xml:823(para)
621msgid "Difficult to backup and migrate to computer"
622msgstr "Сложно �охран�ть и перено�ить их на другой компьютер"
623
624#: e.xml:833(para) e.xml:1216(para)
625msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
626msgstr "Ра��мотрим каждую �екцию таблицы более подробно:"
627
628#: e.xml:836(title)
629msgid "Associated Costs:"
630msgstr "Совокупна� �тоимо�ть:"
631
632#: e.xml:837(para)
633msgid "The Microsoft Windows OS is proprietary and the overall price increases with added functionality and applications. The associated price is sometimes a factor of using third party applications and not just a Microsoft decision. With Ubuntu new release versions and applications are free."
634msgstr "Операционна� �и�тема Microsoft Windows �вл�ет�� проприетарной и обща� �тоимо�ть увеличивает�� � добавлением функционально�ти и приложений. Иногда �овокупна� �тоимо�ть - �то фактор и�пользовани� приложений третьей �тороны, а не только решений Microsoft. В�е вер�ии Ubuntu, как и приложени� к ним, бе�платны."
635
636#: e.xml:844(title)
637msgid "New version releases:"
638msgstr "Выпу�ки новых вер�ий:"
639
640#: e.xml:845(para)
641msgid "There is only one released version of Ubuntu and therefore features available to home and professional users are the same. The Home and Professional editions of Microsoft Windows are not the same. For example, Microsoft Windows Professional editions have more security features than Home editions."
642msgstr "Е�ть только одна вер�и� Ubuntu и по�тому в�е приложени� и о�обенно�ти �той ОС одинаковы как дл� домашнего и�пользовани�, так и дл� и�пользовани� на работе. В то же врем� домашн�� и профе��иональна� редакции Microsoft Windows не одно и тоже. �апример, профе��иональна� вер�и� Microsoft Windows имеет больше возможно�тей по на�тройке безопа�но�ти, чем домашн�� вер�и�."
643
644#: e.xml:852(para)
645msgid "Ubuntu's 6 monthly release cycle also makes it very easy for users to have access to all the latest applications. An upgrade from one release to the next is free and fully supported. Microsoft scheduled releases are less frequent and less visible to the public."
646msgstr "6 ме��чный цикл выпу�ков Ubuntu также предо�тавл�ет пользовател�м очень про�той до�туп ко в�ем по�ледним вер�и�м приложений. Обновление � одной вер�ии Ubuntu до другой бе�платное и полно�тью поддерживаемое. Выпу�к же вер�ий Microsoft прои�ходит менее ча�то и он менее очевидный дл� публики."
647
648#: e.xml:859(title)
649msgid "Security aspects:"
650msgstr "С точки зрени� безопа�но�ти:"
651
652#: e.xml:860(para)
653msgid "Ubuntu is rarely targeted by malware and viruses. The administrative user root is locked by default in Ubuntu and only certain tasks are run with administrative privileges. Microsoft Windows provides an environment where people can access administrative user directly."
654msgstr "Ubuntu редко подвергает�� атаке вредоно�ными программами (тро�ны, виру�ы). В Ubuntu пользователь root, имеющий полные права, заблокирован по умолчанию и только определённые задачи выполн�ют�� � привилеги�ми админи�тратора. Microsoft Windows предо�тавл�ет окружение, в котором люди �разу получают права админи�тратора."
655
656#: e.xml:868(title)
657msgid "Ubuntu Security"
658msgstr "Безопа�но�ть Ubuntu"
659
660#: e.xml:877(title)
661msgid "Customisation:"
662msgstr "�а�тройка:"
663
664#: e.xml:878(para)
665msgid "As you will discover throughout this course, Ubuntu is yours to design and personalise. You can have different flavours of Ubuntu running parallel; for example, you can install the Kubuntu (KDE) desktop together with Ubuntu (GNOME) and then select the desktop environment you want to use. More than 17,000 packages are available and easily accessible through the Internet. As a result, you are not stuck with using one version because it was the first you installed."
666msgstr "В �том кур�е вы увидите, что вы можете на�траивать Ubuntu как угодно. Вы можете одновременно и�пользовать различные о�обенно�ти Ubuntu; например, вы можете у�тановить рабочий �тол Kubuntu (KDE) вме�те � Ubuntu (GNOME) и затем выбирать то рабочее окружение, которое вы хотите и�пользовать. Более чем 17,000 пакетов легко до�тупно через интернет. Другими �ловами, вы не за�тр�нете на одной вер�ии программы, потому что она была у�тановлена первой."
667
668#: e.xml:890(para)
669msgid "Microsoft Windows is a standard OS with some options for customization. While many applications are available, most are proprietary software which incur a license fee."
670msgstr "Microsoft Windows - �то �тандартна� ОС � ограниченными опци�ми дл� пер�ональной на�тройки. Хот� е�ть множе�тво приложений, больша� их ча�ть - �то проприетарное программное обе�печение, которое требует лицензионных отчи�лений."
671
672#: e.xml:894(title)
673msgid "Desktop Customisation"
674msgstr "�а�тройка рабочего окружени�"
675
676#: e.xml:902(title)
677msgid "Data Storage:"
678msgstr "Хранение данных:"
679
680#: e.xml:903(para)
681msgid "User data is often located in multiple locations in Microsoft Windows, which can make backing up and migrating from one computer to another tricky. Ubuntu saves your user information in one place - the home directory. This makes the migration of data from an old computer to a new one easy, as well as keeping user specific backup data separate."
682msgstr "В Microsoft Windows пользователь�кие данные ча�то ра�положены в разных ме�тах, что делает резервное копирование и миграцию � одного компьютера на другой очень �ложным. Ubuntu �охран�ет ваши пользователь�кие данные в одном ме�те - в домашней директории. Это позвол�ет очень про�то перемещать данные �о �тарого компьютера на новый, также как и хранить определенные копии пользователь�ких данных отдельно."
683
684#: e.xml:911(title) e.xml:922(emphasis)
685msgid "Installation"
686msgstr "У�тановка"
687
688#: e.xml:913(title)
689msgid "Installation Differences"
690msgstr "Различи� в у�тановке"
691
692#: e.xml:911(title) e.xml:922(emphasis)
693msgid "Installation"
694msgstr "У�тановка"
695
696#: e.xml:652(emphasis) e.xml:927(emphasis) e.xml:1081(emphasis)
697msgid "Ubuntu"
698msgstr ""
699
700#: e.xml:657(emphasis) e.xml:932(emphasis) e.xml:1086(emphasis)
701msgid "Microsoft Windows"
702msgstr ""
703
704#: e.xml:942(emphasis)
705msgid "OS Installation"
706msgstr "У�тановка ОС"
707
708#: e.xml:950(para)
709msgid "Freely downloadable from the Internet or using a free CD"
710msgstr "Свободно до�тупна в интернет или на бе�платных CD ди�ках"
711
712#: e.xml:954(para)
713msgid "Can be used directly from the live-CD"
714msgstr "Может быть и�пользована пр�мо � live-CD"
715
716#: e.xml:964(para)
717msgid "Purchase required"
718msgstr "�ужно приобре�ти"
719
720#: e.xml:967(para)
721msgid "OS must be installed on com­puter hard drive"
722msgstr "ОС должна быть у�тановлена на же�ткий ди�к компьютера"
723
724#: e.xml:977(emphasis)
725msgid "Software Installation"
726msgstr "У�тановка программного обе�печени�"
727
728#: e.xml:985(para)
729msgid "Huge variety of applications available by default"
730msgstr "Огромный выбор приложений, до�тупных по умолчанию"
731
732#: e.xml:989(para)
733msgid "All freely downloadable from the Internet"
734msgstr "В�е бе�платно загружают�� из интернет"
735
736#: e.xml:999(para)
737msgid "Limited selection of software available by default"
738msgstr "Ограниченный выбор программ, до�тупных по умолчанию"
739
740#: e.xml:1003(para)
741msgid "Users can purchase and download some software online, others can only be manually installed"
742msgstr "Пользователи могут приобре�ти и загрузить некоторые программы из интернет, другие могут быть у�тановлены только вручную"
743
744#: e.xml:1018(title)
745msgid "OS Installation:"
746msgstr "У�тановка ОС:"
747
748#: e.xml:1019(para)
749msgid "Both Microsoft Windows and Ubuntu come as pre-installed OSs on computers. However, to install post-purchase, Ubuntu can be freely downloaded from the Internet or a free CD can be requested. Any Microsoft Windows version will need to be purchased."
750msgstr "Microsoft Windows и Ubuntu преду�танавливают�� на некоторые компьютеры. Однако, чтобы у�тановить по�ле приобретени� компьютера, вы можете бе�платно загрузить Ubuntu из интернет или заказать её на бе�платных CD. Люба� вер�и� Microsoft Windows требует её покупки."
751
752#: e.xml:1027(para)
753msgid "Ubuntu comes in live-CD mode which means you can use the OS directly from the CD without installing it on a host computer. If you like what you see, install it. If you don't, pass it on to a friend. The live-CD option is also useful for system recovery."
754msgstr "Ubuntu по�тавл�ет�� в режиме live-CD, т.е. вы можете и�пользовать �ту ОС непо�ред�твенно � CD, без необходимо�ти у�тановки её на компьютер. Е�ли вам понравит�� то, что вы увидите, про�то у�тановите её. Е�ли нет - отдайте �воему другу. Опци� live-CD также полезна дл� во��тановлени� �и�темы."
755
756#: e.xml:1032(para)
757msgid "The installation of Microsoft Windows and Ubuntu is easy and conducted by running the installation CD and booting the computer. Both installations vary in length according to how powerful your computer is, with an average install taking 20 - 30 minutes."
758msgstr "У�тановка Microsoft Windows и Ubuntu про�та и прои�ход�т путем запу�ка у�тановочного CD во врем� загрузки компьютера. В обоих �луча�х длительно�ть у�тановки ОС зави�ит от мощно�ти вашего компьютера, и занимает в �реднем 20 - 30 минут."
759
760#: e.xml:1040(title)
761msgid "Software Installation:"
762msgstr "У�тановка программного обе�печени�:"
763
764#: e.xml:1041(para)
765msgid "You can add software on Ubuntu by using the Add/Remove Applications and Synaptic Package Manager. The Add/Remove Applications allows you to search the entire directory of free applications recommended for Ubuntu and install the ones you want. In Microsoft Windows, each programme supplies its own installation method. Microsoft Vista has a Digital Locker feature enables users to purchase software online and download it in a protected manner."
766msgstr "Вы можете у�танавливать программное обе�печение в Ubuntu и�пользу� Приложени� -&gt; У�тановка/удаление и Synaptic Package Manager. Приложени� -&gt; У�тановка/удаление позвол�ет вам и�кать �вободные приложени�, рекомендуемые дл� Ubuntu, и у�танавливать те, которые вам нужны. В Microsoft Windows кажда� программа имеет �об�твенный метод у�тановки. Microsoft Vista имеет функцию Digital Locker, котора� позвол�ет пользовател�м приобретать программное обе�печение в �ети интернет и загружать его защищенным образом."
767
768#: e.xml:1052(title)
769msgid "Installing Software Applications"
770msgstr "У�тановка приложений"
771
772#: e.xml:1063(title) e.xml:1076(emphasis)
773msgid "Applications"
774msgstr "Приложени�"
775
776#: e.xml:1064(para)
777msgid "The table below displays a comparison between Ubuntu and Microsoft Windows applications:"
778msgstr "Таблица показывает �равнение между приложени�ми Ubuntu и Microsoft Windows:"
779
780#: e.xml:1067(title)
781msgid "Application Based Differences"
782msgstr "О�новные отличи� приложений"
783
784#: e.xml:1063(title) e.xml:1076(emphasis)
785msgid "Applications"
786msgstr "Приложени�"
787
788#: e.xml:652(emphasis) e.xml:927(emphasis) e.xml:1081(emphasis)
789msgid "Ubuntu"
790msgstr ""
791
792#: e.xml:657(emphasis) e.xml:932(emphasis) e.xml:1086(emphasis)
793msgid "Microsoft Windows"
794msgstr ""
795
796#: e.xml:1096(emphasis)
797msgid "Web browsing and E-mail"
798msgstr "Веб браузеры и E-mail"
799
800#: e.xml:1104(para)
801msgid "Firefox Web browser by default"
802msgstr "Веб браузер Firefox по умолчанию"
803
804#: e.xml:1107(para)
805msgid "Evolution e-mail client by default"
806msgstr "Почтовый клиент Evolution по умолчанию"
807
808#: e.xml:1117(para)
809msgid "Internet Explorer Web browser by default"
810msgstr "Веб браузер Internet Explorer по умолчанию"
811
812#: e.xml:1121(para)
813msgid "Outlook e-mail client by default"
814msgstr "Почтовый клиент Outlook по умолчанию"
815
816#: e.xml:1130(emphasis)
817msgid "Word Processing"
818msgstr "Тек�товый редактор"
819
820#: e.xml:1138(para)
821msgid "OpenOffice.org suite"
822msgstr "Офи�ный пакет OpenOffice.org"
823
824#: e.xml:1147(para)
825msgid "WordPad by default"
826msgstr "WordPad по умолчанию"
827
828#: e.xml:1156(emphasis)
829msgid "Multimedia"
830msgstr "Мультимедиа"
831
832#: e.xml:1163(para)
833msgid "Includes Audio CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player and Sound Recorder"
834msgstr "Включает аудио CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player и Sound Recorder"
835
836#: e.xml:1173(para)
837msgid "Includes Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) and Microsoft Windows Media Center (WMC)"
838msgstr "Включает Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) и Microsoft Windows Media Center (WMC)"
839
840#: e.xml:1184(emphasis)
841msgid "Image Editing and Picture Management"
842msgstr "Редактирование графики и управление фотографи�ми"
843
844#: e.xml:1192(para)
845msgid "F-Spot photo manager"
846msgstr "Фото менеджер F-Spot"
847
848#: e.xml:1195(para)
849msgid "Gimp for image editing"
850msgstr "Графиче�кий редактор Gimp"
851
852#: e.xml:1204(para)
853msgid "Picture Gallery application"
854msgstr "Приложение Picture Gallery"
855
856#: e.xml:1207(para)
857msgid "Paint"
858msgstr ""
859
860#: e.xml:833(para) e.xml:1216(para)
861msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
862msgstr "Ра��мотрим каждый �лемент таблицы более подробно:"
863
864#: e.xml:1220(title)
865msgid "Networking, Web browsing and E-mail"
866msgstr "Сеть, веб-�ерфинг и �лектронна� почта"
867
868#: e.xml:1221(para)
869msgid "Network setup on both Ubuntu and Microsoft Windows is easy. Web browsing features are more or less the same on both OSs."
870msgstr "�а�тройка �ети в Ubuntu и Microsoft Windows не вызывает проблем. О�обенно�ти веб �ерфинга более или менее одинаковые в обоих �и�темах."
871
872#: e.xml:1226(para)
873msgid "Mozilla Firefox is loaded as the default browser on Ubuntu, and Internet Explorer is the default browser on Vista. You can also install Firefox on Microsoft Windows."
874msgstr "Mozilla Firefox �вл�ет�� браузером по умолчанию в Ubuntu, а Internet Explorer - в Vista. Вы также можете у�тановить Firefox в Microsoft Windows."
875
876#: e.xml:1230(para)
877msgid "Evolution is the default e-mail client on Ubuntu. It connects to POP accounts, conventional UNIX mailboxes and Exchange servers via Outlook Web Access. Evolution also has a built-in Personal Information Manager (PIM) and a calendaring and appointment system. The Microsoft Windows Mail application in Vista is a rewritten version of Outlook Express, with a stripped down calendar or appointment application, Microsoft Windows Calendar. An upgrade to Outlook is suggested if you use the calendar often or if you have a full PIM. Ubuntu users enjoy the out-of-the-box mail client setup facility."
878msgstr "Evolution - �то почтовый клиент по умолчанию в Ubuntu. Он работает � учетными запи��ми POP, обычными почтовыми �щиками UNIX и �ерверами Exchange через Outlook Web Access. Также, в Evolution имеет�� в�троенна� �лектронна� запи�на� книжка (ЭЗК), календарь и ежедневник. Приложение Microsoft Windows Mail в Vista - �то перепи�анна� вер�и� Outlook Express, � календарем и ежедневником, Microsoft Windows Calendar. Обновление до Outlook подразумевает��, е�ли вы ча�то пользуете�ь календарем или вам нужны в�е возможно�ти ЭЗК. Пользователи Ubuntu на�лаждают�� удобным на�троенным почтовым клиентом 'пр�мо из коробки'."
879
880#: e.xml:1242(title)
881msgid "Evolution E-mail Client"
882msgstr "Почтовый клиент Evolution"
883
884#: e.xml:1250(title)
885msgid "Word Processing:"
886msgstr "Тек�товый редактор:"
887
888#: e.xml:1258(emphasis)
889msgid "OpenOffice.org Writer"
890msgstr "Тек�товый редактор OpenOffice.org"
891
892#: e.xml:1251(para)
893msgid "The OpenOffice.org suite is installed on Ubuntu by default and provides many features of Microsoft Office. Vista comes with WordPad by default; the full version of Microsoft Word (or Office) for Microsoft Windows, is available at an additional cost. <placeholder-1/>"
894msgstr "У�танавливаемый в Ubuntu по умолчанию пакет OpenOffice.org предо�тавл�ет многие о�обенно�ти Microsoft Office. Vista идет � WordPad по умолчанию; полна� вер�и� Microsoft Word (или Office) дл� Microsoft Windows до�тупна за дополнительную плату. <placeholder-1/>"
895
896#: e.xml:1269(title)
897msgid "Multimedia:"
898msgstr "Мультимедиа:"
899
900#: e.xml:1270(para)
901msgid "Several multimedia programmes are configured by default on Ubuntu, such as Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie Player and Sound Recorder. Rhythmbox is the default application for playing audio CDs and organising music and playlists. Rhythmbox is similiar to Microsoft Windows Media Player. You can use Brasero to author audio CDs."
902msgstr "В Ubuntu по умолчанию при�ут�твуют не�колько программ дл� работы � мультимедиа, такие как Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie Player и Sound Recorder. Rhythmbox - �то приложение дл� про�лушивани� аудио ди�ков и организации вашей музыкальной коллекции. Rhythmbox �хож � проигрывателем Microsoft Windows Media Player. Также вы можете и�пользовать Brasero, чтобы �оздавать �вои аудио ди�ки."
903
904#: e.xml:1274(para)
905msgid "To play the mp3 format on Ubuntu, you need to install a codec pack. This is because Ubuntu is not distributed with mp3 codecs due to licensing restrictions. Playback of mp3 files is enabled by default on some versions of Microsoft Windows."
906msgstr "Дл� проигрывани� mp3 файлов в Ubuntu вам нужно у�тановить набор кодеков. Ubuntu не ра�про�тран�ет�� � mp3 кодеками из-за лицензионных ограничений. Проигрывание mp3 файлов до�тупно в некоторых вер�и�х Microsoft Windows по умолчанию."
907
908#: e.xml:1279(para)
909msgid "Vista has two multimedia programmes, Windows Media Player 11 (WMP for short) and Windows Media Center (WMC for short). WMP is best for playing music, and WMC is useful if you are using the computer as your core entertainment system. WMP can contain a large music library. With the index search system of WMP, you can search music numbers by a particular artist or search for specific numbers."
910msgstr "Vista имеет две программы дл� работы � мультимедиа, Windows Media Player 11 (WMP) и Windows Media Center (WMC). WMP хорош дл� про�лушивани� музыки, а WMC полезен, е�ли вы и�пользуете компьютер в каче�тве о�новы вашей развлекательной �и�темы. WMP может �одержать огромную музыкальную библиотеку. С помощью �и�темы индек�ного пои�ка в WMP вы можете и�кать музыкальные композиции по и�полнител�м или по определённым номерам."
911
912#: e.xml:1288(title)
913msgid "Image Editing and Picture Management:"
914msgstr "Редактирование изображений и управление фотографи�ми:"
915
916#: e.xml:1289(para)
917msgid "With the Picture Gallery application of Microsoft Vista, you can upload thousands of images and add tags. You can also organise the images quickly and work on them easily because you can tag them with one click. F-Spot photo manager organises your personal photos on Ubuntu. It integrates seamlessly with popular Web based image databases, such as Flickr and Picasa Web."
918msgstr "С помощью приложени� Microsoft Vista вы можете загружать ты��чи изображений и тегов к ним. Вы также можете бы�тро организовывать изображени� и продолжать работать над ними, потому что вы можете �в�зать их в один клик. F-Spot - �то фото менеджер, который управл�ет вашими фотографи�ми в Ubuntu. Он интегрирован � попул�рными веб-хо�тингами изображений, такими как Flickr или Picasa Web."
919
920#: e.xml:1297(para)
921msgid "Ubuntu provides GIMP for image editing which is a powerful Photoshop-like application. Microsoft Windows Vista provides 'Paint' for basic image editing."
922msgstr "В Ubuntu дл� редактировани� изображений при�ут�твует мощное Photoshop подобное приложение GIMP. Microsoft Windows Vista �одержит программу 'Paint' дл� про�того редактировани� изображений."
923
924#: e.xml:1301(title)
925msgid "GIMP"
926msgstr ""
927
928#: e.xml:1311(title)
929msgid "Lesson Summary"
930msgstr "Итоги урока"
931
932#: e.xml:1312(para)
933msgid "In this lesson, you learned:"
934msgstr "В �том разделе вы узнали:"
935
936#: e.xml:1315(para)
937msgid "The fundamental concepts of open source"
938msgstr "Фундаментальные концепции open source"
939
940#: e.xml:14(para) e.xml:1318(para)
941msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
942msgstr "Св�зь между движением �вободного программного обе�печени�, open source и Linux"
943
944#: e.xml:19(para) e.xml:1322(para)
945msgid "How Ubuntu ties in with open source"
946msgstr "Как Ubuntu �в�зана � open source"
947
948#: e.xml:23(para) e.xml:1325(para)
949msgid "How Ubuntu is developed"
950msgstr "Как разрабатывает�� Ubuntu"
951
952#: e.xml:1328(para)
953msgid "The Ubuntu version naming conventions"
954msgstr "Договоренно�ть по наименованию вер�ий Ubuntu"
955
956#: e.xml:31(para) e.xml:1331(para)
957msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
958msgstr "Ключевые различи� между Ubuntu и Microsoft Windows"
959
960#: e.xml:1337(title)
961msgid "Review Exercise"
962msgstr "Упражнени�"
963
964#: e.xml:39(title) e.xml:215(title) e.xml:251(title) e.xml:274(title) e.xml:1339(title)
965msgid "Instructor Notes:"
966msgstr "Заметки ин�труктора:"
967
968#: e.xml:1340(para)
969msgid "If you are running short of time, administer this exercise when Exploring the Ubuntu Desktop in <xref linkend=\"lesson2\"/>."
970msgstr "Е�ли у ва� мало времени, проведите �то упражнение при ра��мотрении рабочего окружени� Ubuntu в <xref linkend=\"lesson2\"/>."
971
972#: e.xml:1346(para)
973msgid "What is meant by the term free software?"
974msgstr "Что означает термин «�вободное программное обе�печение»?"
975
976#: e.xml:1349(para)
977msgid "Quoting the Free Software Foundation's 'What is Free Software', the freedoms at the core of free software are defined as:"
978msgstr "Согла�но определению Free Software Foundation 'Что такое �вободное программное обе�печение', �вобода в о�нове �вободного ПО определ�ет�� как:"
979
980#: e.xml:1354(para)
981msgid "The freedom to run the programme, for any purpose."
982msgstr "Свобода в и�пользовании программы дл� решени� любой задачи."
983
984#: e.xml:1358(para)
985msgid "The freedom to study how the programme works and adapt it to your needs."
986msgstr "Свобода в изучении того, как работает программа, и изменении её под �вои нужды."
987
988#: e.xml:1362(para)
989msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
990msgstr "Свобода в ра�про�транении копий дл� помощи другим люд�м."
991
992#: e.xml:1366(para)
993msgid "The freedom to improve the programme and release your improvements to the public, so that everyone benefits."
994msgstr "Свобода в улучшении программы и выпу�ке улучшений публично, чтобы каждый мог получить пользу от �того."
995
996#: e.xml:1375(para)
997msgid "What is the Ubuntu promise?"
998msgstr "Что обещает Ubuntu?"
999
1000#: e.xml:281(para) e.xml:1381(para)
1001msgid "Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and security updates."
1002msgstr "Ubuntu в�егда будет бе�платной, включа� вер�ии дл� предпри�тий и критиче�кие обновлени�."
1003
1004#: e.xml:285(para) e.xml:1385(para)
1005msgid "Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of companies around the world."
1006msgstr "Ubuntu включает полную коммерче�кую поддержку от Canonical и �отен других компаний по в�ему миру."
1007
1008#: e.xml:1390(para)
1009msgid "Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that the open source community has to offer."
1010msgstr "Ubuntu включает лучшие переводы и до�тупную инфра�труктуру, которые может предложить �ообще�тво open source."
1011
1012#: e.xml:1395(para)
1013msgid "Ubuntu CDs contain only open source applications; Ubuntu encourages you to use free and open source software, improve it and pass it on."
1014msgstr "Ди�ки Ubuntu �одержат только open source приложени�; Ubuntu поощр�ет и�пользование �вободных open source программ, улучша� их по�то�нно."
1015
1016#: e.xml:1378(para)
1017msgid "The Ubuntu promise is: <placeholder-1/>"
1018msgstr "Ubuntu обещает, что: <placeholder-1/>"
1019
1020#: e.xml:1405(para)
1021msgid "Match the Ubuntu versions with the years in which they were released."
1022msgstr "Сопо�тавьте вер�ии Ubuntu � годами, в которых они были выпущены."
1023
1024#: e.xml:1414(para) e.xml:1456(para)
1025msgid "1) 7.04"
1026msgstr ""
1027
1028#: e.xml:1417(para) e.xml:1475(para)
1029msgid "a) June 2006"
1030msgstr "a) Июнь 2006"
1031
1032#: e.xml:1422(para) e.xml:1464(para)
1033msgid "2) 4.10"
1034msgstr ""
1035
1036#: e.xml:1425(para) e.xml:1483(para)
1037msgid "b) October 2007"
1038msgstr "b) Окт�брь 2007"
1039
1040#: e.xml:1430(para) e.xml:1472(para)
1041msgid "3) 6.06"
1042msgstr ""
1043
1044#: e.xml:1433(para) e.xml:1459(para)
1045msgid "c) April 2007"
1046msgstr "c) �прель 2007"
1047
1048#: e.xml:1438(para) e.xml:1480(para)
1049msgid "4) 7.10"
1050msgstr ""
1051
1052#: e.xml:1441(para) e.xml:1467(para)
1053msgid "d) October 2004"
1054msgstr "d) Окт�брь 2004"
1055
1056#: e.xml:1414(para) e.xml:1456(para)
1057msgid "1) 7.04"
1058msgstr ""
1059
1060#: e.xml:1433(para) e.xml:1459(para)
1061msgid "c) April 2007"
1062msgstr "c) �прель 2007"
1063
1064#: e.xml:1422(para) e.xml:1464(para)
1065msgid "2) 4.10"
1066msgstr ""
1067
1068#: e.xml:1441(para) e.xml:1467(para)
1069msgid "d) October 2004"
1070msgstr "d) Окт�брь 2004"
1071
1072#: e.xml:1430(para) e.xml:1472(para)
1073msgid "3) 6.06"
1074msgstr ""
1075
1076#: e.xml:1417(para) e.xml:1475(para)
1077msgid "a) June 2006"
1078msgstr "a) Июнь 2006"
1079
1080#: e.xml:1438(para) e.xml:1480(para)
1081msgid "4) 7.10"
1082msgstr ""
1083
1084#: e.xml:1425(para) e.xml:1483(para)
1085msgid "b) October 2007"
1086msgstr "b) Окт�брь 2007"
1087
1088#: e.xml:1493(para)
1089msgid "List 3 ways in which non-technical users can contribute towards the development of Ubuntu."
1090msgstr "Приведите 3 �по�оба, � помощью которых нетехниче�кие пользователи могут помочь в разработке Ubuntu."
1091
1092#: e.xml:1497(para)
1093msgid "The three ways in which non-technical users can contribute towards Ubuntu development are artwork, translation and localisation and document solutions."
1094msgstr "3 �по�оба, � помощью которых нетехниче�кие пользователи могут помочь в разработке Ubuntu: �оздание дизайна и графики, перевод, локализаци� и документирование решений."
1095
1096#: e.xml:1505(para)
1097msgid "The default web browser on Ubuntu is _________________."
1098msgstr "Веб браузер в Ubuntu по умолчанию _________________."
1099
1100#: e.xml:1509(para)
1101msgid "The default web browser on Ubuntu is Mozilla Firefox."
1102msgstr "Веб браузер в Ubuntu по умолчанию - Mozilla Firefox."
1103
1104#: e.xml:1515(para)
1105msgid "The default e-mail client on Ubuntu is __________________."
1106msgstr "Почтовый клиент в Ubuntu по умолчанию __________________."
1107
1108#: e.xml:1519(para)
1109msgid "The default e-mail client on Ubuntu is Evolution."
1110msgstr "Почтовый клиент в Ubuntu по умолчанию - Evolution."
1111
1112#: e.xml:1525(para)
1113msgid "What are the advantages of Ubuntu 6 monthly releases?"
1114msgstr "В чем преимуще�тво 6-тиме��чных выпу�ков Ubuntu?"
1115
1116#: e.xml:1529(para)
1117msgid "Quicker upgrade and availability of new applications, as well as improved functionality."
1118msgstr "Бы�трое обновление и до�тупно�ть новых приложений, так же как и улучшенна� функционально�ть."
1119
01120
=== added file 'chapter1/Introducing_Ubuntu.xml'
--- chapter1/Introducing_Ubuntu.xml 1970-01-01 00:00:00 +0000
+++ chapter1/Introducing_Ubuntu.xml 2009-12-10 06:23:22 +0000
@@ -0,0 +1,1602 @@
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
3"http://docbook.org/xml/4.3/docbookx.dtd">
4<chapter id="lesson1">
5 <title>Введение в «Убунту» (Ubuntu)</title>
6
7 <itemizedlist>
8 <title>Цели</title>
9
10 <para>В �том уроке вы должны изучить:</para>
11
12 <listitem>
13 <para>Фундаментальна� концепци� «открытые и�ходные тек�ты» (open
14 source).</para>
15 </listitem>
16
17 <listitem>
18 <para>Св�зь между Движением «Свободное Программное Обе�печение» (Free
19 Software Movement), «открытые и�ходные тек�ты» (open source) и
20 Linux</para>
21 </listitem>
22
23 <listitem>
24 <para>Как «Убунту» (Ubuntu) �в�зана � «открытыми и�ходными тек�тами»
25 (open source)</para>
26 </listitem>
27
28 <listitem>
29 <para>Как «Убунту» (Ubuntu) разрабатывала�ь</para>
30 </listitem>
31
32 <listitem>
33 <para>О вер�и�х «Убунту» (Ubuntu)</para>
34 </listitem>
35
36 <listitem>
37 <para>Ключевые различи� между «Убунту» (Ubuntu) и «Микро�офт Виндов�»
38 (Microsoft Windows)</para>
39 </listitem>
40 </itemizedlist>
41
42 <sect1>
43 <title>Об «Открытых И�ходных Тек�тах» (Open Source)</title>
44
45 <note userlevel="instructor">
46 <title>Ин�труктору:</title>
47
48 <para>Задача �той темы - помочь �тудентам пон�ть концепцию «открытые
49 и�ходные тек�ты» (open source), котора� �вл�ет�� о�новой «Убунту»
50 (Ubuntu). Кратко объ��ните значение термина «открытые и�ходные тек�ты»
51 (open source) вообще и �тановление его как идеологии разработки в
52 контек�те Linux. Пред�тавьте �то как развитие и�тории по различным
53 фазам: Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software
54 Movement), инициирование Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open
55 Source Movement) и его формальный запу�к. Объ��ните ра�пи�ание выпу�ков
56 «Убунту» (Ubuntu), назовите подробно �оглашени� и обещани� «Убунту»
57 (Ubuntu).</para>
58 </note>
59
60 <para>«Убунту» (Ubuntu) �то о�нованна� на Linux операционна� �и�тема �
61 «открытыми и�ходными тек�тами».Термин «открытые и�ходные тек�ты» (open
62 source) можно определить как р�д принципов и методов предо�тавлени�
63 до�тупа к �озданию и производ�тву продуктов и знаний. «Открытые и�ходные
64 тек�ты» («open source») вообще примен�ет�� к и�ходным кодам программного
65 обе�печени�, до�тупного пользовател�м �о �м�гченными или неограниченными
66 правами интеллектуальной �об�твенно�ти. Это позвол�ет пользовател�м
67 ра�про�тран�ть, �оздавать и модифицировать �одержимое программного
68 обе�печени�, как индивидуально дл� �оответ�тви� их личным требовани�м, так
69 и �овме�тно дл� его улучшени�. Оба, и пон�тие «открытые и�ходные тек�ты»
70 («open source») и Linux прошли через различные фазы, чтобы до�тигнуть их
71 нынешней формы.</para>
72
73 <para>Иде� открытого ра�пределени� и�ходных тек�тов �о�тоит в том, чтобы
74 поощрить добровольное, �овме�тное развитие программного обе�печени�.
75 Пользователи непрерывно улучшают программное обе�печение, наход�т ошибки,
76 развивают новые о�обенно�ти и дел�т�� ими � другими.</para>
77
78 <para>В результате �овме�тной разработки программного обе�печени�, котора�
79 вовлекает большое количе�тво программи�тов, пользователи получают
80 программное обе�печение, ча�то лучшее по каче�тву и производительно�ти чем
81 проприетарные альтернативы. Пользователи поощрены на�троить программное
82 обе�печение по �воим �об�твенным личным требовани�м, что �амо по �ебе
83 �вл�ет�� огромным шагом вперед от фило�офии «в�е под одну гребенку» ('one
84 size fits all').</para>
85
86 <para>Проекты � «открытыми и�ходными тек�тами» (open source) обращают�� к
87 талантам многих людей � навыками помимо программировани�. Многие проекты
88 привлекают художников, музыкантов, дизайнеров пользователь�ких интерфей�ов
89 и авторов документации к �озданию полноценных продуктов.</para>
90 </sect1>
91
92 <sect1>
93 <title>Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software
94 Movement), «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source) и Linux</title>
95
96 <para>Ча�то путают «Открытые И�ходные Тек�ты» (open source), «Свободное
97 Программное Обе�печение» (free software) и Linux. В то врем� как в�е три
98 �в�заны, е�ть отличительные о�обенно�ти, которые �танов�т�� более ��ными,
99 е�ли взгл�нуть на пути их развити�.</para>
100
101 <sect2>
102 <title>Движение «Свободное Программное Обе�печение» (Free Software
103 Movement)</title>
104
105 <para>В 60-е годы прошлого века типичным дл� программного обе�печени�
106 было �вободное ра�про�транение (такими компани�ми, как IBM). Программное
107 обе�печение тогда �читали �о�тавной ча�тью аппаратных �ред�тв, вокруг
108 которых была по�троена бизне�-модель �тих компаний. Программное
109 обе�печение предо�тавл�ло�ь � и�ходными кодами, которые могли быть
110 улучшены и изменены; �то были очень ранние �емена программного
111 обе�печени� � открытыми и�ходными кодами. Однако в 70-ых, по�кольку
112 аппаратные �ред�тва �тали более дешевыми и размер прибыли уменьшил��,
113 изготовители обратили�ь к программному обе�печению как к дополнительному
114 и�точнику дохода.</para>
115
116 <para>В �ент�бре 1983 года Ричард М�тью Сталман (Richard Matthew
117 Stallman), бывший программи�т MIT Artificial Intelligence Lab, запу�тил
118 проект Г�У (GNU), �оздав �вободную Юник�(UNIX)-подобную операционную
119 �и�тему (ОС). Он был обе�покоен ро�том количе�тва проприетарного
120 программного обе�печени� и не�по�обно�тью пользователей получить до�туп
121 и изменить программы на �воих компьютерах. Ограничение разработки в
122 противоположно�ть �вободе �тало превалирующим. С запу�ком проекта Г�У
123 (GNU) Сталман инициировал Движение «Свободного Программного Обе�печени�»
124 (Free Software Movement) и в окт�бре 1985 года о�новал Фонд «Свободного
125 Программного Обе�печени�» (Free Software Foundation).</para>
126
127 <para>Сталман ввел определение и характери�тики программного обе�печени�
128 � открытыми кодами и пон�тие «автор�кое лево» («copyleft»)*. Он -
129 главный автор не�кольких лицензий «copyleft», включа� Генеральную
130 Публичную Лицензию Г�У (GNU General Public License (GPL)), котора�
131 �вл�ет�� наиболее широко и�пользуемой лицензией бе�платного программного
132 обе�печени�. (*Прим. перевод. - «автор�кое лево» («copyleft») - игра
133 �лов , противоположно�ть «автор�кому праву» («copyright"))</para>
134
135 <tip>
136 <title>�а заметку:</title>
137
138 <para>Более полную информацию о Ричарде Сталмане (Richard Stallman) и
139 о проекте Г�У (GNU) можно узнать по ��ылке: <ulink
140 url="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>.</para>
141 </tip>
142
143 <para>К 1991 было �оздано много ин�трументов Г�У, включа� мощный �абор
144 Компил�торов Г�У (GCC). Однако, �вободное �дро еще не было готово, чтобы
145 по�троить �вободную ОС, котора� будет и�пользовать �ти
146 ин�трументы.</para>
147 </sect2>
148
149 <sect2>
150 <title>Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement) и
151 Linux</title>
152
153 <para>Различие между бе�платным программным обе�печением и открытыми
154 и�ходными кодами может быть определено как различие между �оциальным
155 движением (бе�платное программное обе�печение) и методологией разработки
156 (открытые и�ходные коды). Linux отно�ит�� к �дру или о�новам архитектуры
157 открытых и�ходных кодов.</para>
158
159 <para>В авгу�те 1991 года Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict
160 Torvalds), фин�кий �тудент-второкур�ник, изучавший кибернетику в
161 Универ�итете Хель�инки (University of Helsinki), начал работать на
162 «Миник�» (Minix).</para>
163
164 <figure float="0">
165 <title>Лину� Бенедикт Торвальд� (Linus Benedict Torvalds)</title>
166
167 <mediaobject>
168 <imageobject>
169 <imagedata fileref="images/chapter1_img_02.png" format="PNG" />
170 </imageobject>
171 </mediaobject>
172 </figure>
173
174 <tip>
175 <title><emphasis role="strong">�а заметку:</emphasis></title>
176
177 <para>«Миник�» (Minix) - Юник�(UNIX)-подобна� ОС, по�троенна� �
178 открытым и�ходным кодом, которую профе��ор Эндрю Стюарт Таненбаум
179 (Andrew S. Tanenbaum) �оздал � намерением преподавать �воим �тудентам
180 внутренние проце��ы ОС.</para>
181 </tip>
182
183 <para>Изначально Linux был разработан чтобы быть Миник�-подобной
184 операционной �и�темой, которую Лину� Торвальд� (Linus Torvalds) �мог бы
185 и�пользовать на �воем домашнем компьютере. К �ередине �ент�бр� Торвальд�
186 выпу�тил первую вер�ию �дра Linux 0.01 . В 1994 году вер�и� �дра Linux
187 1.0 была выпущена под Г�У ГПЛ (GNU GPL). Свободное �дро и ин�трументы
188 Г�У (GNU) предо�тавили плодородную �реду разработки �нтузиа�там.
189 О�тава��ь близок к корн�м «Юник�» (UNIX), Linux �начала обе�печил
190 Интерфей� Командной Строки (CLI) ; затем адаптаци� X Window System
191 �делала до�тупным Графиче�кий Пользователь�кий Интерфей� (GUI).</para>
192
193 <tip>
194 <title>�а заметку:</title>
195
196 <para>Linux не принадлежит какому либо человеку или компании, даже
197 Лину�у Торвальд�у (Linus Torvalds), который о�новал Linux. Однако,
198 Торвальд� в большой �тепени вовлечен в главный проце�� разработки �дра
199 и �вл�ет�� владельцем торговой марки Linux.</para>
200 </tip>
201
202 <para>Открытые и�ходные коды Linux: <itemizedlist>
203 <listitem>
204 <para>Они �вободны и до�тупны дл� каждого</para>
205 </listitem>
206
207 <listitem>
208 <para>Могут быть на�троены �огла�но индивидуальным требовани�м и
209 и�пользуемой платформе</para>
210 </listitem>
211
212 <listitem>
213 <para>Могут �вободно ра�про�тран�ть�� как в текущей, так и
214 измененной форме</para>
215 </listitem>
216 </itemizedlist></para>
217
218 <para>Первоначально Linux был очень узко�пециализированным о�новным
219 программным ин�трументом � открытым и�ходным кодом. Ты��чи разработчиков
220 по�по�об�твовали его развитию и он �тал более друже�твенным к
221 пользователю. Это привело к запу�ку �отен коммерче�ких и некоммерче�ких
222 вер�ий ди�трибутивов, разработанных дл� каждодневного прикладного
223 и�пользовани� и �тавших теперь до�тупными.</para>
224
225 <para>В 1998 году Джон «Бешеный Пе�» Халл (Jon «maddog» Hall), Ларри
226 �вгу�тин (Larry Augustin), Эрик Стивен Р�ймонд (Eric S. Raymond), Брю�
227 Перен� (Bruce Perens) и др. формально запу�тили Движение «Открытые
228 И�ходные Тек�ты» (Open Source Movement). Они помогали продвижению
229 программного обе�печени� � открытыми и�ходными тек�тами как �вл�ющего��
230 более техниче�ки продвинутым.</para>
231
232 <figure float="0">
233 <title>О�нователи Движени� «Открытые И�ходные Тек�ты» (Open Source
234 Movement)</title>
235
236 <mediaobject>
237 <imageobject>
238 <imagedata fileref="images/chapter1_img_03.png" format="PNG" />
239 </imageobject>
240 </mediaobject>
241 </figure>
242
243 <para>Движение «Открытые И�ходные Тек�ты» и бум интернет-компаний конца
244 90-ых �овпали, привод� к попул�рно�ти Linux и развитию многих
245 друже�твенных Движению компаний, таких как Corel (Corel Linux), Sun
246 Microsystems (OpenOffice.org) и IBM (OpenAFS). В начале 21-ого �толети�,
247 когда крушение интернет-компаний было в �амом пике, открытое ПО было
248 главным выбором как жизне�по�обна� альтернатива дорогому проприетарному
249 программному обе�печению. Эта тенденци� � тех пор у�иливает�� в �в�зи �
250 по�влением множе�тва удобных приложений.</para>
251
252 <para>Теперь, � �амого начала бывший увлечением, он произвел коренную
253 ломку в патентной и лицензионной инду�трии. Значительно более дешевый в
254 инве�тици�х и в�е более удобный, Linux укорен�ет�� как жизне�по�обный
255 выбор дл� предпри�тий и домашних пользователей.</para>
256 </sect2>
257 </sect1>
258
259 <sect1>
260 <title>О «Убунту» (Ubuntu)</title>
261
262 <note userlevel="instructor">
263 <title>Ин�труктору:</title>
264
265 <para>Задача �той темы - дать �тудентам пон�тие и�токов «Убунту»
266 (Ubuntu), цикла разработки, вер�ий релизов и важно�ть обще�твенного
267 �одей�тви� в разработке.</para>
268 </note>
269
270 <para>«Убунту» (Ubuntu) �то разрабатываема� �ообще�твом, базирующа��� на
271 Linux операционна� �и�тема, великолепно подход�ща� как перено�ным и
272 на�тольным компьютерам, так и �ерверам. Она �одержит в �ебе в�е
273 необходимые приложени�, как то - Web-браузер, офи�ный пакет дл� работы �
274 тек�тами, �лектронными таблицами и презентаци�ми, программы обмена
275 �ообщени�ми и многое другое.</para>
276
277 <tip>
278 <title>�а заметку:</title>
279
280 <para>«Убунту» (Ubuntu) в переводе � одного из африкан�ких �зыков
281 означает «гуманно�ть по отношению к другим» ('Humanity to others'), или
282 «Я такой потому что мы в�е такие» ('I am what I am because of who we all
283 are').</para>
284 </tip>
285
286 <para>И�тори� «Убунту» (Ubuntu) начала�ь в апреле 2004года, когда Марк
287 Шаттлворт (Mark Shuttleworth) �формировал группу разработчиков открытого
288 ПО дл� �оздани� новой ОС на базе Linux. <figure float="0">
289 <title>Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth)</title>
290
291 <mediaobject>
292 <imageobject>
293 <imagedata fileref="images/chapter1_img_04.png" format="PNG"
294 width="7cm" />
295 </imageobject>
296 </mediaobject>
297 </figure>Базирующа��� на принципах четкого времени выпу�ка релизов, на
298 �ильном фундаменте «Дебиан» (Debian), на окружении GNOME и аб�олютно
299 �вободна�, �та группа работала в начале под покровитель�твом
300 http://no-name-yet.com.</para>
301
302 <para>Менее чем за четыре года «Убунту» (Ubuntu) выро�ла в �ообще�тво �
303 ты��чами членов и была выбрана более чем 8 миллионами пользователей (по
304 �о�то�нию на июнь 2007). Canonical �вл�ет�� коммерче�ким �пон�ором
305 «Убунту» (Ubuntu).</para>
306
307 <note userlevel="instructor">
308 <title>Ин�труктору:</title>
309
310 <para>Е�ли �тудентам интере�но узнать больше о Марке Шаттлворте (Mark
311 Shuttleworth), пред�тавьте �ледующее �одержимое как и�торию.</para>
312
313 <para>Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) африкан�кий предприниматель
314 увлекающий�� технологи�ми, инноваци�ми, переменами и ко�миче�кими
315 полетами. Шаттлворт изучал финан�ы и информационные технологии в
316 универ�итете Кейптауна (University of Cape Town) и о�новал компанию
317 Thawte, �пециализирующую�� на цифровых �ертификатах и криптографии. Он
318 продал Thawte американ�кой компании VeriSign в 1999 году и о�новал HBD
319 Venture Capital и Фонд Шаттлворта (Shuttleworth Foundation). Он переехал
320 в Лондон в 2001 и начал готовить�� дл� Первой �фрикан�кой Ко�миче�кой
321 Ми��ии (First African in Space mission), трениру��ь в Звездном Городке в
322 Ро��ии и в Казах�тане. В апреле 2002 он �тал ко�миче�ким тури�том как
323 член �кипажа ко�миче�кого корабл� Союз-ТМ 34 на Международной
324 Ко�миче�кой Станции. В начале 2004 года он о�новал проект «Убунту»
325 (Ubuntu), � целью �оздать бе�платную, вы�ококаче�твенную, дружелюбную к
326 пользовател�м ОС, до�тупную каждому.</para>
327 </note>
328
329 <sect2>
330 <title>Обещани� Ubuntu</title>
331
332 <note userlevel="instructor">
333 <title>Примечание дл� ин�труктора:</title>
334
335 <para>Сделайте акцент на обещани�х Ubuntu, потому что они �одержат
336 �уть духа и у�пеха программного обе�печени�.</para>
337 </note>
338
339 <itemizedlist>
340 <listitem>
341 <para>Ubuntu в�егда будет бе�платной, включа� промышленные релизы и
342 обновлени� безопа�но�ти.</para>
343 </listitem>
344
345 <listitem>
346 <para>Ubuntu по�тавл�ет�� � полной коммерче�кой поддержкой от
347 компании Canonical, а также от �отен компаний по в�ему миру.</para>
348 </listitem>
349
350 <listitem>
351 <para>Ubuntu включает в �еб� �амые лучше переводы на ино�транные
352 �зыки и до�тупную инфра�труктуру, которую только может предложить
353 �ообще�тво открытого программного обе�печени�.</para>
354 </listitem>
355
356 <listitem>
357 <para>CD-ди�ки Ubuntu �одержат только �вободное программное
358 обе�печение; Ubuntu призывает Ва� и�пользовать �вободное и открытое
359 программное обе�печение, улучшайте его и ра�про�тран�йте его.</para>
360 </listitem>
361 </itemizedlist>
362 </sect2>
363
364 <sect2>
365 <title>Вер�ии Ubuntu</title>
366
367 <para>В окт�бре 2004 года была выпущена перва� вер�и� Ubuntu. �ова�
368 вер�и� Ubuntu выпу�кает�� каждые 6 ме��цев и обновл�ет�� на новую вер�ию
369 бе�платно. Пользовател�м рекомендует�� обновл�ть�� � каждой новой
370 вер�ией, чтобы пользовать�� �амыми новыми улучшени�ми и приложени�ми.
371 Вер�ии именуют��, и�пользу� �ледующую �хему: Г.ММ, где Г обозначает год
372 и ММ �оответ�твует ме��цу выпу�ка. Им� в �кобках - кодовое им�, данное
373 вер�ии до ее официального выпу�ка.</para>
374
375 <para>Кажда� вер�и� поддерживает�� 18 ме��цев; выпу�ки � длительной
376 поддержкой (LTS) поддерживают�� 3 года на рабочих �танци�х и 5 лет на
377 �ерверах.</para>
378
379 <figure float="0">
380 <title>Вер�ии Ubuntu</title>
381
382 <mediaobject>
383 <imageobject>
384 <imagedata fileref="images/chapter1_img_05.png" format="PNG"
385 width="100%" />
386 </imageobject>
387 </mediaobject>
388 </figure>
389
390 <para>Кратка� и�тори� выпу�ков:</para>
391
392 <itemizedlist>
393 <listitem>
394 <formalpara>
395 <title>Ubuntu 4.10 (Warty Warthog - Кабан-бородавочник)</title>
396
397 <para>Ubuntu 4.10 был первым выпу�ком Ubuntu, по�вившим�� в
398 окт�бре 2004; поддерживал�� до апрел� 2006.</para>
399 </formalpara>
400
401 <tip>
402 <title>Полезно знать:</title>
403
404 <para>Самое первое �ообще�тво те�теров вер�ии 4.10 было названо
405 Sounder, как обобщенное им� �уще�твительное бородавочников. Ли�т
406 ра��ылки Sounder продолжает �уще�твовать и до �их пор, как
407 открытый форум �ообще�тва.</para>
408 </tip>
409 </listitem>
410
411 <listitem>
412 <formalpara>
413 <title>Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog - Старый ежик)</title>
414
415 <para>Выпущен в апреле 2005; поддерживал�� до окт�бр� 2006.</para>
416 </formalpara>
417 </listitem>
418
419 <listitem>
420 <formalpara>
421 <title>Ubuntu 5.10 (Breezy Badger - Юный бар�ук)</title>
422
423 <para>Выпущен в окт�бре 2005; поддерживал�� до апрел� 2007.</para>
424 </formalpara>
425 </listitem>
426
427 <listitem>
428 <formalpara>
429 <title>Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake - Селезень-пижон)</title>
430
431 <para>Первый релиз � длительной поддержкой (LTS); был выпущен в
432 июне 2006. Вер�и� � длительной поддержкой гарантирует 3-хлетнюю
433 поддержку на рабочих �танци�х и 5-тилетнюю на �ерверах. В�е
434 о�тальные выпу�ки по�тавл�ют�� � 18-тиме��чной поддержкой как дл�
435 рабочих �танций, так и дл� �ерверов. Ра�ширенный период поддержки
436 обе�печивает уверенно�ть и �тановит�� легче и практичнее дл�
437 больших развертываний Ubuntu. Рабочие �танции поддерживают�� до
438 июн� 2009; �ервера поддерживают�� июн� 2011.</para>
439 </formalpara>
440 </listitem>
441
442 <listitem>
443 <formalpara>
444 <title>Ubuntu 6.10 (Edgy Eft - �етерпеливый тритон)</title>
445
446 <para>Выпущен в окт�бре 2006. Эта вер�и� гарантирует надежный
447 проце�� загрузки; поддерживал�� до апрел� 2007.</para>
448 </formalpara>
449 </listitem>
450
451 <listitem>
452 <formalpara>
453 <title>Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn - Решительный олень )</title>
454
455 <para>Выпущен в апреле 2007. Эта вер�и� пред�тавила значительные
456 улучшени� в работе � �ет�ми; поддерживала�ь до окт�бр�
457 2008.</para>
458 </formalpara>
459 </listitem>
460
461 <listitem>
462 <formalpara>
463 <title>Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon - Отважный гиббон)</title>
464
465 <para>Выпущен в окт�бре 2007. О�новные новше�тва - �то
466 впечатл�ющие визуальные �ффекты, включенные по умолчанию, бы�трое
467 переключение пользователей, автоматиче�кое определение принтеров и
468 более бы�трый пои�к и учет файлов; поддерживает�� до апрел�
469 2009.</para>
470 </formalpara>
471 </listitem>
472
473 <listitem>
474 <formalpara>
475 <title>Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron - Выно�лива� цапл�)</title>
476
477 <para>Выпущен в апреле 2008. Ubuntu 8.04 LTS пред�тавл�ет �обой
478 второй релиз � длительной поддержкой. Поддерживает�� на рабочих
479 �танци�х до апрел� 2011; �ервера поддерживают�� до апрел�
480 2013.</para>
481 </formalpara>
482 </listitem>
483
484 <listitem>
485 <formalpara>
486 <title>Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex - Бе��трашный козерог)</title>
487
488 <para>Выпущен в окт�бре 2008. Ubuntu 8.10 включает в �еб� �отни
489 улучшений и полную поддержку 3G. Этот релиз будет поддерживать��
490 до апрел� 2010.</para>
491 </formalpara>
492 </listitem>
493
494 <listitem>
495 <formalpara>
496 <title>Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope - Бойкий зайцелоп)</title>
497
498 <para>Выпущен в апреле 2009. Ubuntu 9.04 пока �амый
499 продвинутый релиз Ubuntu, принё�ший � �обой облачные вычи�лени�. Этот релиз будет
500 поддерживать�� до окт�бр� 2010.</para>
501 </formalpara>
502 </listitem>
503<listitem>
504 <formalpara>
505 <title>Ubuntu 9.10 (Karmic Koala)</title>
506 <para>Запланирован к выпу�ку в окт�бре 2009, Ubuntu 9.10 будет �ледующим релизом. Этот релиз будет поддерживать�� до апрел� 2011.</para>
507 </formalpara>
508 </listitem>
509 </itemizedlist>
510 </sect2>
511
512 <sect2>
513 <title>Производные Ubuntu</title>
514
515 <para>Ubuntu также до�тупна в не�кольких редакци�х, таких как Ubuntu,
516 Edubuntu, Kubuntu и Xubuntu. Edubuntu - �то Ubuntu, адаптированна� дл�
517 и�пользовани� в школе. Kubuntu - релиз, официально выпущенный из Ubuntu
518 и о�нованный на работе в проекте K Desktop (KDE). KDE - мощна�
519 графиче�ка� �реда рабочего �тола, объедин�юща� в �ебе легко�ть в
520 и�пользовании и �овременную функционально�ть. Xubuntu предназначена дл�
521 пользователей � маломощными компьютерами или дл� тех, кто ищет вы�окую
522 �ффективно�ть �реды рабочего �тола на бы�трых �и�темах.</para>
523 </sect2>
524
525 <sect2>
526 <title>Разработка Ubuntu и �ообще�тво</title>
527
528 <para>Ubuntu - �то �овме�тно разрабатываемый проект, �о�то�щий из членов
529 обще�тва Ubuntu по в�ему миру. С момента �оздани� его в 2004 году ты��чи
530 помощников при�оединили�ь к �ообще�тву Ubuntu. Эти пользователи двигают
531 вперед развитие Ubuntu через напи�ание кода, выполнение
532 информационно-пропаганди�т�кой работы, �оздание дизайна, переводы на
533 разные �зыки, те�тирование и документирование (�то в�его лишь некоторые
534 а�пекты). Проце�� развити� Ubuntu открытый и прозрачный дл� в�ех, будь
535 вы новичок в Ubuntu или же вы опытный разработчик Ubuntu - в�ем открыты
536 двери дл� улучшени� Ubuntu. Canonical также нанимает работников дл�
537 работы над Ubuntu.</para>
538
539 <formalpara>
540 <title>Как вы можете при�оединить��</title>
541
542 <para>Сообще�тво Ubuntu �о�тоит из многих отдельных людей и команд,
543 которые работают над разными а�пектами Ubuntu. Е�ли вы разработчик, вы
544 можете уча�твовать в развитии �дра �и�темы, пи�ать новые приложени�,
545 добавл�ть в репозитории дополнительное программное обе�печение и
546 править ошибки. Е�ли вы художник, вы можете быть ценны дл� дизайна и
547 функционально�ти Ubuntu. Вы также можете обе�печить онлайн-поддержку,
548 пи�ать документацию, помогать � материалом дл� обучени�,
549 при�оединить�� к форуму и ли�там подпи�ки Ubuntu. Суще�твует множе�тво
550 путей, как при�оединить�� к Ubuntu!</para>
551 </formalpara>
552
553 <formalpara>
554 <title>Зона разработчиков</title>
555
556 <para>Зона разработчиков �о�тоит из разработчиков, которые �оздают и
557 добавл�ют в репозитории программное обе�печение, и�правл�ют ошибки и
558 о�уще�твл�ют поддержку Ubuntu. Они ответ�твенны за то, чтобы Ubuntu
559 имела большой каталог программного обе�печени� и чтобы оно работало
560 надежно и гладко. Замечательный путь дл� того, чтобы начать �ту работу
561 - при�оединить�� к команде MOTU - �мотри
562 https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted.</para>
563 </formalpara>
564
565 <formalpara>
566 <title>Ме�то дл� идей</title>
567
568 <para>Е�ли у ва� е�ть идеи про�то дл� проектов, предложени� и
569 улучшени�, то необ�зательно их реализовывать, вы можете добавить �вою
570 идею в �пециальном дл� �того ме�те
571 https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool.</para>
572 </formalpara>
573
574 <formalpara>
575 <title>Техниче�кие пользователи</title>
576
577 <para>Е�ли вы обладаете требуемыми техниче�кими знани�ми, вы можете
578 вне�ти �вой вклад в �ообще�тво Ubuntu �ледующими �по�обами:
579 <itemizedlist>
580 <listitem>
581 <para>Те�тировать предрелизовые вер�ии Ubuntu дл� того, чтобы
582 найти ошибки до выхода финального релиза.</para>
583 </listitem>
584
585 <listitem>
586 <para>Отчитывать�� о найденных ошибках и помогать команде
587 разработчиков анализировать их.</para>
588 </listitem>
589
590 <listitem>
591 <para>Проработать (редактировать и кла��ифицировать) ошибки дл�
592 того, чтобы их можно было прочитать, оценить и от�ортировать
593 перед тем, как они будут и�правлены.</para>
594 </listitem>
595
596 <listitem>
597 <para>При�оединить�� к ли�ту поддержки или ди�ку��ионному ли�ту
598 Ubuntu.</para>
599 </listitem>
600
601 <listitem>
602 <para>При�оединить�� к веб-форуму и отвечать на вопро�ы.</para>
603 </listitem>
604
605 <listitem>
606 <para>При�оединить�� к IRC (Internet Relay Chat) чату поддержки
607 и об�уждени� Ubuntu, который �вл�ет�� формой онлайнового
608 интернет-чата.</para>
609 </listitem>
610 </itemizedlist></para>
611 </formalpara>
612
613 <formalpara>
614 <title>�етехниче�кие пользователи</title>
615
616 <para>Даже е�ли вы не обладаете техниче�кими знани�ми об Ubuntu, вы
617 можете помочь пользовател�м Ubuntu � помощью �ледующих проектов:
618 <itemizedlist>
619 <listitem>
620 <para>Иллю�трирование и дизайн</para>
621 </listitem>
622
623 <listitem>
624 <para>Перевод и локализаци�</para>
625 </listitem>
626
627 <listitem>
628 <para>�апи�ание и обновление документации и учебных
629 материалов</para>
630 </listitem>
631
632 <listitem>
633 <para>Правова� поддержка</para>
634 </listitem>
635 </itemizedlist></para>
636 </formalpara>
637
638 <formalpara>
639 <title>Разработка кур�ов Ubuntu</title>
640
641 <para>Ча�ть ми��ии Canonical включает в �еб� широчайшее
642 ра�про�транение Ubuntu на множе�тве компьютеров и �ерверов, в каких
643 только уголках мира �то возможно. Обучение ра��матривает�� как
644 ключевой момент дл� прин�ти� Ubuntu и как таковые кур�ы разработаны
645 дл� подготовки профе��ионалов Ubuntu, помощи партнерам в
646 разворачивании Ubuntu и показа пользовател�м (�амо�то�тельным), как ее
647 и�пользовать и вз�ть от нее по мак�имуму. Дл� более детальной
648 информации о до�тупных кур�ах Ubuntu и �ертификации, пожалуй�та,
649 обращайте�ь на http://www.ubuntu.com/training.</para>
650 </formalpara>
651
652 <para>Как и � разработкой программного обе�печени�, �ообще�тво
653 �по�об�твует разработке и улучшению �того кур�а. Как �к�перты Ubuntu,
654 �ообще�тво определ�ет обла�ть и �труктуру обучени�, идентифициру�
655 потребно�ти пользователей; они также помогают Canonical и �торонним
656 авторам в разработке �одержимого и проверке его. Более детальную
657 информацию об объеме работ �ообще�тва Обучени� Ubuntu можно найти на
658 http://wiki.ubuntu.com/Training.</para>
659
660 <para>В�е �одержимое проце��а разработки находит�� в и�тинном духе
661 фило�офии Ubuntu и традици�х "открытых и�точников".</para>
662 </sect2>
663 </sect1>
664
665 <!-- <sect1>
666 <title>Software Repository and Categories</title>
667 <para>A software repository is a library of software from where you can download
668 and install packages (applications) over the Internet. The Ubuntu software
669 repository contains thousands of packages that are freely available for
670 installation over the Internet. It is easy to install these packages because
671 they are specially built for Ubuntu. Ubuntu repositories are categorised into
672 four groups based on the level of support provided for their content /
673 applications and their source code components. These will be covered in more detail in lessons 3, 6 and 7.</para>
674 <instructornote><title>Instructor Notes:</title><para><emphasis role="italic"> While explaining the software repository categories, demonstrate where the repositories can be found. These repositories can be accessed by clicking System &gt; Administration &gt; Software Sources.</emphasis></para>
675</instructornote>
676 <note><title><emphasis role="strong">Note:</emphasis></title>
677 <para>This course is primarily based on applications available in the Main repository, which is the default repository in Ubuntu.
678 Applications derived from other components will be highlighted.</para></note>
679 <para><emphasis role="strong">The Main Component</emphasis></para>
680 <para>The main component contains software packages that are free
681 and fully supported by the Canonical team. These packages comply
682 with the free software philosophy. The packages in the main
683 component are available by default while installing Ubuntu. For all
684 packages in the main component, security updates and technical
685 support are available free of cost. OpenOffice.org, Abiword and the
686 Apache web server are some of the packages found in the main
687 component.</para>
688 <para><emphasis role="strong">The Restricted Component</emphasis></para>
689 <para>The restricted component consists of packages for commonly
690 used software that is supported by the Ubuntu team but not available
691 under a completely free license. Binary drivers produced by some
692 video card vendors are example of packages in the restricted
693 component. Packages in this component are also available on the
694 standard Ubuntu installation CD, but they can be easily removed.</para>
695 <para><emphasis role="strong">The Universe Component</emphasis></para>
696 <para>The universe component includes thousands of
697 packages for software that are not officially supported by Canonical. The
698 software here is available under a variety of licenses from a number of public sources.</para>
699 <para>All the packages in this component are expected to be Ubuntu compatible,
700 however, there is no guarantee of security fixes and support for them. Packages in this component are
701 maintained by the community.</para>
702 <instructornote><title>Instructor Notes:</title><para><emphasis role="italic">It could be considered risky to use packages from
703 the universe component, especially because the availability of security
704 updates is not guaranteed.</emphasis></para>
705 </instructornote>
706 <para><emphasis role="strong">The Multiverse Component</emphasis></para>
707 <para>The multiverse component contains packages of non-free
708 software, which means that the licensing requirements of these
709 software does not meet the license policy of Ubuntu's main component.
710 It is the user's responsibility to verify their rights to use the software
711 and comply with stated licensing terms. The packages in this component
712 do not come with any support or security updates. Examples of these
713 packages include VLC and the Adobe Flash plugin.</para>
714 <instructornote><title>Instructor Notes:</title><para><emphasis role="italic">Software from the multiverse
715 component could be restricted by patents or other forms of regulation on usage and distribution.
716 It is the responsibility of the user to determine if the software of question
717 can be used in its jurisdiction and to comply with local laws.</emphasis></para>
718 </instructornote>
719</sect1> -->
720
721 <sect1>
722 <title>Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличи�</title>
723
724 <para>«Открытые и�ходные тек�ты» (Open source) отличает�� от модели
725 проприетарного программного обе�печени� тем, что:</para>
726
727 <itemizedlist>
728 <listitem>
729 <para>Поощр�ет на�тройки и модификации в отличие от одной программы,
730 �одержащей множе�тво методов.</para>
731 </listitem>
732
733 <listitem>
734 <para>Скорее опирает�� на бизне� модель 'поддержка прилагает��', чем
735 на модель лицензировани�.</para>
736 </listitem>
737
738 <listitem>
739 <para>Считает, что значительно больше пользы от координации �овме�тной
740 работы и вклада множе�тва разработчиков, чем от контролировани� работы
741 над проектами в маленьких, оплачиваемых командах.</para>
742 </listitem>
743 </itemizedlist>
744
745 <table>
746 <blockinfo>
747 <abstract>
748 <para>Ubuntu и Microsoft Windows различают�� по многим
749 характери�тикам. �иже приведено �равнение по �тоимо�ти, циклу
750 выпу�ков, безопа�но�ти, на�тройке и мобильно�ти �тих операционных
751 �и�тем.</para>
752 </abstract>
753 </blockinfo>
754
755 <title>Ключевые атрибуты</title>
756
757 <tgroup cols="3">
758 <colspec align="left" colname="col1" colwidth="3cm" />
759
760 <colspec align="left" colname="col2" colwidth="6cm" />
761
762 <colspec align="left" colname="col3" colwidth="6cm" />
763
764 <thead>
765 <row>
766 <entry><para> <emphasis role="strong">�трибут</emphasis>
767 </para></entry>
768
769 <entry><para> <emphasis role="strong">Ubuntu</emphasis>
770 </para></entry>
771
772 <entry><para> <emphasis role="strong">Microsoft Windows</emphasis>
773 </para></entry>
774 </row>
775 </thead>
776
777 <tbody>
778 <row>
779 <entry><para> <emphasis role="strong">Стоимо�ть</emphasis>
780 </para></entry>
781
782 <entry><para> <itemizedlist>
783 <listitem>
784 <para>�ет лицензионных отчи�лений</para>
785 </listitem>
786 </itemizedlist> </para></entry>
787
788 <entry><para> <itemizedlist>
789 <listitem>
790 <para>Плата за лицензию или/и за определенное врем�
The diff has been truncated for viewing.